ebook img

Grammaire arabe bilingue PDF

272 Pages·2016·2.25 MB·French
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Grammaire arabe bilingue

GRAMMAIRE ARABE BILINGUE ِ ﱡ ِ ِ ِ ِ ﱡ ِ ِ ﺔﻐﻠﻟﺂﺑو ﺔﱠﻳ◌ِبﺮﻌْﻟآ ﺔﻐﻠﻟﺂﺑ ﻲﺑﺮﻌْﻟآ ﻮﺤﱠ ﻨﻟَ أ َ َ ََ َ ﱡ ََ ُ ْ ِ ِ ﺔـﱠ ﻴﺴْﻧﺮﻔَْﻟآ َ Texte arabe du Cheikh Mohammed Ben Mohammed Ibn Daoud El- Sanhadji. Traduction en français et commentaires d’Anaïs de CLERCQ et Paul CASIMIR. . ﻲﱡ ﺟِ ﺎﻬْﻨﺼﱠ ﻟآ ِدوُاد ِﻦْﺑآ ِﺪﻤﱠﺤَ ﻣُ ِﻦْﺑ ﺪِ ﻤﱠﺤَ ﻣُ ِﺦْﻴﺸﱠ ﻠِﻟ يﱡ ◌ِبِ ﺮَﻌَْﻟآ صﱡ ◌َﻦﱠ ﻟَأ كرﻼﻛ ود ﺲِﺋﺎﻧأ ِ ﱠ ِ ِ ﱡ ِ ﻪْﻴَﻠﻋَ ﻖَ ﻠﻋَ وَ ِﺔﱠﻴﺴْﻧﺮَﻔَْﻟآ ﺔَﻐﻠﻟآ ﻰَﻟ إ ُﻪﻤَ ﺟَﺮْـَﺗ وَ .ﺮﯿﻤﯾزﺎﻛ لﻮﺑ و َ Le titre du texte arabe est « introduction à la Djourroumiyya » ِ ِ " ُﺔﱠﻴﻣﺮﱡﺟْ َﻷآ ُﺔﻣَﺪﱢ ﻘَﻤُ ْﻟا " ُ ﻪُﻧاﻮَـﻨُْﻋ ﻲﱡ ﺑﺮَﻌَْﻟآ ﺺﱡ ﱠﻨﻟَأ «…la grammaire, c’est la liberté…, … saccager le langage, c’est désarmer l’homme, l’isoler dans le chaos du monde…Un langage bien construit est un élément de liberté. Le langage permet de se défendre intellectuellement, moralement, physiquement, amoureusement… ». (de l’Académie française) Michel DEON «…la grammaire c’est comme la confiture : plus on en mange, plus on aime… » Auteur anonyme, (XXIe siècle) Article L. 111-1 du Code de la propriété intellectuelle : L'auteur d'une œuvre de l'esprit jouit sur cette œuvre, du seul fait de sa création, d'un droit de propriété incorporelle exclusif et opposable à tous. Ce droit comporte des attributs d'ordre intellectuel et moral, ainsi que des attributs d'ordre patrimonial [...]. Article L. 123-1 du Code de la propriété intellectuelle : L'auteur jouit, sa vie durant du droit exclusif d'exploiter son œuvre sous quelque forme que ce soit et d'en tirer un profit pécuniaire. Au décès de l'auteur, ce droit persiste au bénéfice de ses ayants-droits pendant l'année civile en cours et les soixante-dix années qui suivent. Ce travail et cette publication doivent énormément aux travaux du professeur BRESNIER. En 1836, à la demande du Ministère de la guerre, le linguiste Antoine Silvestre de Sacy désigna Bresnier, brillant élève de l'Ecole des langues orientales, pour fonder à Alger un institut d'enseignement de la langue arabe. Puis, professeur à la chaire d’arabe à Alger, il publia en 1846 une étude similaire en la dédicaçant, A L’ECOLE IMPERIALE ET SPECIALE DES LANGUES ORIENTALES AUX MÂNES DE SON ILLUSTRE CHEF SILVESTRE DE SACY Humble hommage Marque d’un constant souvenir Ces deux illustres arabisants sont suivis, entre autres, d’Auguste PERIER qui édita au tout début du XIXème siècle une « Nouvelle grammaire arabe », ouvrage de référence jusqu’à ce jour, dont il est aisé de retrouver l’influence dans les publications postérieures et les enseignements d’aujourd’hui. On ne s’étonnera donc pas que les explications et commentaires du texte original arabe qui énonce succinctement les principes élémentaires de la syntaxe de la langue arabe s’en inspirent aussi, ou reproduisent intégralement cet enseignement. Le texte en langue arabe date, lui, du début du XIIIème siècle de notre ère : mais il est encore aujourd’hui utilisé dans les « médersa » ou dans le monde associatif musulman français pour l’étude de la langue arabe si nécessaire à celle du divin Coran. Son auteur, Mohammed Ben Mohammed Ibn Daoud El-Sanhadji, né en 672 (1274 après J.C.) et mort à Fès en 723 (1323 après J.C.) appartenait à la tribu des Sanhadja réputée pour avoir été à l’origine de la dynastie almoravide, et était surnommé Ibn Adjourroum, si bien que son livre prit le titre de Adjourroumiyya puis Djourroumiyya. Ce surnom de Djourroumi est un mot berbère dont on a pensé longtemps qu’il qualifiait un religieux de soufi ou fakir. Il est plus vraisemblable que Mohammed Ben Daoud El-Sanhadji était originaire, ou a étudié, dans une zaouïa appelée ِ guerrouma, c'est-à-dire, après transcription en langue en arabe, ﻲﻣوﺮﺟ . D’où son surnom. ﱠ ُُّ On dit qu’il rédigea ce livre (face à La Mecque, selon la légende) pour l’instruction de son fils ◌ُ ِ sous le véritable titre de ﺔﱠﻴﻣوﺮﱡﺟَﻷ ْآ ُﺔﻣﺪﱢـﻘَﻤْﻟَ أ comme une introduction (à la connaissance ُ َ ُ de la langue arabe) d’El-Adjourroumy. Ce livre eut un succès considérable. On dit qu’une soixantaine de commentateurs publièrent des études sur cet écrit à la concision remarquable : cet ouvrage a été expliqué, commenté, paraphrasé, mais jamais amélioré. Il contient quelques imprécisions : nous donnons les explications complémentaires, en notes, si nécessaire. AVANT-PROPOS Apprendre la langue arabe, pour un francophone, est aujourd’hui chose aisée : de nombreuses méthodes, maints enseignements en lycées, collèges, universités ou associations islamiques permettent l’acquisition d’un vocabulaire de base, de connaissances grammaticales assez satisfaisantes, d’une pratique de l’écriture à l’aide d’un dictionnaire bilingue. Mais avancer plus avant vers une utilisation courante est plus difficile, et rebute la grande majorité des débutants : l’enseignement en langue française d’une langue étrangère, tel que pratiqué aujourd’hui dans nos établissements d’enseignement public, atteint vite ses limites. Certains enseignants l’ont bien compris, et quelques ouvrages bilingues permettent la pratique assidue de la langue arabe : c’est de cette initiative que nous nous inspirons pour traduire les principes élémentaires de grammaire et présenter un bilingue qui se veut original et didactique. Puisqu’il nous faut apprendre la grammaire arabe pour devenir un arabisant moyen (pour commencer…) autant le faire dans cette langue, et ainsi mémoriser à la fois un vocabulaire nouveau et quelques types de phrase d’un « bel arabe classique ». Pour ensuite, être capable d’aborder seul un ouvrage de grammaire écrit en langue arabe, ou suivre un enseignement de cette langue en pays arabe. Tel est le but, simple, de cet ouvrage. Encore fallait-il, pour l’atteindre, s’éloigner de la présentation originelle. Nous avons donc transformé les 26 chapitres en 26 leçons gardant la structure de l’auteur arabe bien que les longueurs de chacun d’eux soient très différents. Ce chiffre, en effet, correspond à peu près à une année scolaire (référence : calendrier universitaire de l’Inalco 2005) et induit l’obligation d’apprendre par cœur le texte arabe (il représente environ 10/11 pages dans son intégralité) en une année calendaire, une leçon par semaine scolaire. C’est l’objectif essentiel : il est vain de prétendre vouloir parler ou écrire une langue sans en connaître sa grammaire. Pour faciliter cet apprentissage, nous avons présenté au sein de chaque leçon le vocabulaire nouveau (le temps d’étude ne doit pas être consacré à la laborieuse recherche dans un dictionnaire mais doit l’être à la mémorisation), ou sensé être nouveau pour un débutant, puisque nous estimons que cet ouvrage intéresse l’étudiant en langue arabe qui a déjà suivi deux ou trois ans d’étude. Nous indiquons une traduction du texte arabe pour faciliter sa compréhension : c’est du bien mauvais français, puisque cela consiste généralement à suivre au mot à mot le texte arabe, et lorsque la phrase ainsi transcrite n’est pas de compréhension aisée ou immédiate nous proposons à sa suite une traduction plus traditionnelle. Le lecteur comprendra que le texte en langue française n’a pas d’importance : c’est le texte en langue arabe qu’il convient de comprendre, et apprendre. Mais bien souvent la seule traduction n’est pas suffisante et nous avons jugé utile d’ajouter des commentaires en langue française pour expliciter une règle énoncée et rattacher cet enseignement à celui que nous avons reçu initialement en langue française. Ou encore pour compléter l’enseignement du cheikh Mohammed Ben Mohammed Ibn Daoud El-Sanhadji. Mais il faut dire que cette « grammaire » est, à bien des égards, incomplète et ne peut constituer, en aucun cas, un outil unique de référence. C’est dire la limite de cet ouvrage : rien non plus de novateur, mais une méthode simple pour améliorer son niveau de connaissance en langue arabe à partir du texte de grammaire référent, base des études grammaticales des peuples musulmans. En un mot, c’est le manuel que nous aurions souhaité trouver lorsque nous avons commencé nos études de langue arabe. Tableau des abréviations adj. adjectif fig. figuré masc. masculin adv. adverbe gram. grammaire pl. pluriel art. article imp. impératif prép. préposition c.o.d. complément. d’objet ind. indéfini prov. proverbe direct compl. complément indir. indirect qc. quelque chose conj. conjonction intr. intransitif qn quelqu’un dém. démonstratif inv. invariable sing. singulier écon. économie isl. islamologie théo. théologie ex. exemple ling. linguistique trans. transitif fém. féminin litt. littérature v. verbe Calligraphie du texte arabe Ce texte est réalisé à partir du logiciel Windows XP (voir les règles de présentation du site « arabebilingue ») : donc d’un outil que chacun d’entre nous peut utiliser facilement, et pour un investissement raisonnable. Il est heureux que l’informatique permette aujourd’hui cette écriture dans des conditions simples, pour un résultat imparfait, mais assez satisfaisant au regard de la problématique que posait l’impression de cette écriture dans le passé. Faut-il se souvenir que l’on a envisagé dans les années 1930 d’abandonner le caractère de l’écriture arabe pour le caractère latin, à l’instar de ce qu’avait réalisé la Turquie de Kémal Ataturk ! Que perdure la querelle de la nécessité de vocaliser ou non entièrement un texte arabe ! Qui n’a pas connu le combat, dictionnaire en main, contre un texte non vocalisé pour un douteux « décryptement » ? Et enfin, citons cette phrase célèbre du professeur Anîs Furayha de l’Université américaine de Beyrouth « nous sommes le seul peuple qui doive comprendre pour lire, tous les autres peuples de la terre lisent pour comprendre » ! Pour des raisons de coûts d’imprimerie elle est ainsi rendue (à un caractère près) dans la remarquable thèse d’état de Vincent Monteil…en 1960… « fa-‘inna-na š – šaέbu l-wahîdu lladi yajibu ‘an yafhama li-yaqra’ baynamâ jamîέu šuέubi l-‘ard taqra’u fa-tafham ! » Ce qu’il aurait écrit aujourd’hui, plus simplement, ُأﺮَﻘْـَﺗ ِضرْﻷآ بِ ﻮُﻌﺷُ ﻊُ ﻴﲨَِ ﺎﻤََﻨـ ْﻴَـﺑ ْأﺮَﻘْـَﻴِﻟ ﻢَ ﻬَﻔَْـﻳ نْ أ ﺐُ ﳚَِ يﺬِ ﱠﻟآ ﺪُﻴﺣِﻮَﻟآ ﺐُ ﻌْﺸﱠ ﻟآ ﺎَﻨﱠـﻧﺈَﻓ ... ﻢﻬﻔـﺘـ ﻓ ُ َ ََْ Références bibliographiques Ayyoub (Georgina) : Cours de grammaire arabe, Inalco 3ème année, notes manuscrites (2003/2004). Ben Abdesslem (Afif) : Cours de grammaire arabe, Inalco 1ère et 2ème année, notes manuscrites (2001/2002 et 2002/2003). Ces notes d’étudiants sont, en partie, consultables sur le site Internet des étudiants de l’Inalco : http://lorientales2.free.fr . Blachère (Régis) : Introduction au Coran, Editions G.P. Maisonneuve, 1947 Blachère (Régis) et Gaudefroy-Demombynes (M.) : Grammaire de l’arabe classique, Maisonneuve et Larose éditeurs, troisième édition, 1978. Boubakeur (Cheikh Si Hamza) : Le Coran, librairie Arthème Fayard 1979 (les traductions des citations du Coran sont généralement empruntées au Cheikh Si Hamza BOUBAKEUR, ancien recteur de l’Institut musulman de la Mosquée de Paris) Bresnier (L.-J.) : Djaroumiya, grammaire arabe élémentaire, Bastide libraire-éditeur, Alger 1846 et deuxième édition Constantine 1866. Choubachy (Chérif) : Le sabre et la virgule, Editions de l’Archipel, 2007. D’Alverny (André) : Cours de langue arabe, Dar el Machrek éditeurs, septième édition, 1999. Delphin (G.) : Syntaxe arabe, commentaires du Cheikh Djebril sur la Djaroumiya avec une glose marginale. Editeur Ernest Leroux, 1886 El-Sanhadji (Mohammed Ben Daoud) : Introduction à la connaissance de la langue arabe. Laraki (Ali) : L’Ayurrumiyya, tratado introductorio de gramatica arabe por Ibn Ayyurrum. Consultable sur Internet www.kokoon/languearabe/ Ouvrage bilingue arabe-espagnol, la calligraphie du texte arabe est impeccable, près de cinq cent notes, reprenant en partie les commentaires des exégètes et grammairiens arabes. Ouvrage de 129 pages. Monteil (Vincent) : L’arabe moderne, Paris, librairie C. Klincksieck, 1960. Pour l’étude de la syntaxe moderne, pages 224 à 267. Périer (Auguste) : Nouvelle grammaire arabe, Ernest Leroux éditeur, 1911. (les exemples retenus ici sont généralement tirés de cet ouvrage ainsi que de nombreux textes explicatifs : il nous a semblé utile de faire revivre ces textes tombés dans le domaine public mais introuvables aujourd’hui sauf dans certaines bibliothèques). Sacy (Silvestre de) : Grammaire arabe à l’usage des étudiants de l’école des langues orientales, Paris, Imprimerie royale, 1831. Schier Charles : Grammaire arabe, Leipzig, chez Arnold libraire, 1849, consultable sur internet, http://books.google.com Vaucelle (M.L) : L’Adjouroumieh, traduction française. Editeur Dondey-Dupré, 1833 Nous pensons utile de signaler à l’étudiant arabisant une liste d’ouvrages de grammaire consultables gratuitement sur « internet » : Bellemare A. : Grammaire arabe, idiome d’Algérie, librairie DUBOS Frères, Alger 1850 http://www.archive.org/details/grammairearabeid00belluoft Bresnier L-J : Cours pratique et théorique de la langue arabe renfermant les principes détaillés de la grammaire, du style ainsi que les éléments de la prosodie, éditeur Adolphe Jourdan, Alger 1915 http://www.archive.org/details/courspratiqueett00bresuoft Malik (Ibn) : Alfiyya ou la quintessence de la grammaire arabe, publié en original avec un commentaire par le Baron Silvestre de Sacy, Londres, 1833 http://www.archive.org/details/alfiyyaoulaquin00mlgoog Qatr En Nada : Grammaire (en langue arabe) http://www.archive.org/details/QatrEnnada Radi Kafia : Grammaire (en langue arabe) http://www.archive.org/details/Radi-kafia Radi Kafia : Grammaire (en langue arabe) http://www.archive.org/details/Radi-kafia2 Schier C. : Grammaire arabe, Leipzig, 1849 http://books.google.fr/books?id=0ksEAAAAQAAJ&printsec=titlepage Silvestre de Sacy : Grammaire arabe à l’usage des étudiants des langues orientales, tome 1, édition 1904 revue et corrigée par M. MACHUEL http://www.archive.org/details/grammairearabede01silvuoft Silvestre de Sacy : Grammaire arabe à l’usage des étudiants des langues orientales, tome 2, édition 1904 revue et corrigée par M. MACHUEL http://www.archive.org/details/grammairearabede02silvuoft Silvestre de Sacy : Principes de grammaire générale mis à la portée des enfants et propres à servir d'introduction à l'étude de toutes les langues, Paris : Hachette, 1971 http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k50937t Takhmîr : Grammaire (en langue arabe) http://www.archive.org/details/takhmeer لُ◌وﱠَﻷآ سرﺪﱠﻟَأ ّ ُ ْ Première leçon [١] ِمﻼﻜَ ْﻟآ بﺎﺑ ُ َ De la phrase ﻢٌ ﺳْ ِإ : ٌﺔَﺛﻼَﺛ ُﻪﻣُﺎﺴْﻗَ أوَ [٥] ِﻊﺿْ ﻮَْﻟﺂِﺑ [٤] ﺪُﻴﻔِﻤُْﻟآ [٣]ﺐ ُ ﻛﱠﺮَﻤُْﻟآ [٢] ُﻆﻔْﱠﻠﻟآ ﻮَﻫُ مُﻼﻜَ ْﻟأ ِ ِ ...ﲎـﻌ ﻤﻟ ءﺂﺟ فﺮﺣو ﻞﻌﻓو ً ْ َ َ َ ٌ َْ َ ٌ ْ َ ِﺾﻔَْﳋْ آ فِ وﺮُﺣُوَ مِﻼﱠﻟآوَ ﻒِ ِﻟَﻷ ْآ ِلﻮﺧدُوَ ِﻦﻳﻮِْﻨـ ﱠﺘﻟآوَ [٦] ِﺾﻔَْﳋْ ﺂِﺑ فُ ﺮَﻌُْـﻳ ﻢُ ﺳْ ﻹﺂﻓ... ﻲَ ﻫِوَ [٧] ِﻢﺴَ ﻘَْﻟآ فُ وﺮﺣُوَ مُﻼﱠﻟآوَ فُ ﺎﻜﻟآوَ بﱠ رُوَ ﰲِوَ ﻰَ ﻠﻋَو ﻦْ ﻋَوَ ﱃإوَ ﻦْ ﻣِ ﻲَ ﻫِوَ ...ءﺎﱠﺘﻟآو ءﺎﺒﻟآو واﻮﻟآ ُ َ ُ َ ُ ...ﺔِﻨِﻛﺎﺴﻟآ [٩]◌ ِ ﺚِ ﻴِﻧ◌ْﺄﱠﺘﻟآ ءِﺎﺗو [٨] فﻮﺳو ِﲔﺴﻟآو [٨] د◌ﻖِﺑ فﺮﻌـﻳ ﻞﻌ ﻔِْﻟآ و... َ ّ ْ َ َ َْ َ ﱢ َ ْ َ َ ُ َُْ ُ ْ َ ِ [١١] [١٠] . ِﻞـﻌﻔْﻟآ ﻞﻴﻟد ﻻ و ﻢِﺳﻹآ ﻞﻴﻟد ﻪﻌﻣ ﺢُﻠﺼﻳ ﻻ ﺎﻣ فُ ﺮﺤْﻟآ و... ْ ُ َ َ ْ ُ َ ََُ ُ ْ َ َْ َ Vocabulaire [١] م ل ك ِ ِ mot, allocution, propos, proposition, phrase ﻢﻠ ﻛ, تا (ج) ٌﺔﻤﻠﻛ َ َ ٌ َ discours, langage, parole, théol. verbe مﻼﻛ َ ِ islam. = théologie scholastique مﻼﻜَ ْﻟآ ﻢﻠْﻋ ُ locuteur, énonciateur ءﺎﻤَﻠﻛُ (ج) ﻢﻴﻠﻛَ ُ ٌ Ve forme, parler, énoncer, s’exprimer ﺎﻤﱡﻠﻜَ َﺗ ﻢﱠﻠﻜَ َﺗ ً َ qui parle, énonciateur, gram. la 1ère personne, نَو (ج) ﻢﱢﻠﻜَ َﺘﻣُ théol. théologien scolastique [٢] ظ ف ل ِ ِ énoncer, exprimer, éjecter, dégager ـﻫ ب ,ـﻫﺎًﻈﻔَْﻟ ـ ﻆَ ﻔََﻟ ِ prononcer un mot ًﺔﻤﻠﻛَ ﻆَ ﻔََﻟ َ prononciation, diction, articulation, mot, ظا◌َ ﻒَ ْﻟَ أ (ج) ﻆٌ ﻔَْﻟ parole, expression littéralement, verbalement ﺎـﻈﻔَْﻟ ً littéral ِ ﻲﱞ ﻇ◌ْ ﻒْ َﻟ [٣] ب ك ر ِ monter sur, embarquer ـﻫ ﻰﻠﻋ, ـﻫ ﺎﺑﻮﻛر ـ ﺐﻛر َ ً ُ َ َ َ ِ IIème forme, agencer, construire, composer ﺎﺒـﻴﻛﺮـﺗ ﺐﻛﱠر ً َْ َ َ constituant, composant ﺐﻛﱢﺮﻣ ٌ َُ constitué, monté, assemblé ﺐﻛﱠﺮﻣ ٌ َُ [٤] د ي ف ِ ِ bienfait, bénéfice, avantage ﺪﺋاﻮﻓ (ج) ٌةﺪﺋﺎﻓ ُ َ َ َ IVe forme, aider, être utile, être instructif ٌةدﺎﻓإ دﺎﻓَ أ َ َ َ ِ avantageux, utile, profitable ﺪـﻴﻔﻣ ٌ ُ [٥] ع ض و poser, installer, établir ﺎﻌﺿو ـ ﻊﺿو ًْ َ َ َ َ َ position, déposition عﺎﺿوأ (ج) ﻊﺿو ْ ٌ ْ َ objectif, positif ِ ﻲﻌﺿو ﱞ ْ َ [٦] ض ف خ ِ baisser, diminuer ﺎﻀﻔﺧ ـ ﺾﻔﺧ ً َْ َ ََ ِ gram. : prononcer un nom avec la flexion َﺔﻤَﻠﻜَ ْﻟآ ﺾَ ﻔَﺧَ « i » baisse, chute, diminution …gram = cas où le ﺾﻔﺧ ٌ َْ nom se prononce avec la voyelle « i » gram. : mot qui prend la flexion « i » ضﻮﻔ ﳐ ٌ َْ

Description:
Publisher: A l’ecole imperiale et speciale des langues orientales, 2009. 272 p.Languages: French/ArabicApprendre la langue arabe, pour un francophone, est aujourd’hui chose aisée: de nombreuses méthodes, maints enseignements en lycées, collèges, universités ou associations islamiques permet
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.