ebook img

Geschichten aus Thule: Íslendingasögur in Übersetzungen deutscher Germanisten PDF

482 Pages·1994·70.523 MB·German
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Geschichten aus Thule: Íslendingasögur in Übersetzungen deutscher Germanisten

Berliner Beiträge zur Skandinavistik Herausgegeben von Hartmut Röhn Freie Universität Berlin Band 3 Ju lia Zern~ck Geschichten aus Thule fslendingasögur in Übersetzungen deutscher Germanisten Freie Universität Berlin Fachbereich Germanistik - Skandinavistik Geschichten aus Thule islendingasögur in Übersetzungen deutscher Germanisten von Ju lia Zernack Freie Universität Berlin Berlin 1994 Zernack, Julia: Geschichten aus Thule. fslendingasögur in Übersetzungen deutscher Germanisten. (Berliner Beiträge zur Skandinavistik; Bd. 3) Berlin: Freie Universität Berlin, Fachbereich Germanistik- Skandinavistik, 1994. Das Werk ist in allen seinen Teilen urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung ist ohne Zustimmung der Autorin unzulässig. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und elektronische Textverarbeitung, öffentlichen Vortrag sowie Übertragung durch Funk und Fernsehen. 1. Auflage 1994 © 1994 Julia Zernack Gesetzt aus der Berthold Concorde von AdobeTM durch Andreas Vollmer Druck: Universitätsdruckerei der Freien Universität Berlin Bindung: Buchbinderei Helm, Berlin ISSN: 0933-4009 ISBN: 3-927229-01--6 Für Lorenz und Ferdinand Heide Man kann den Grad des historischen Sinnes, den eine Zeit besitzt, daran abschätzen, wie diese Zeit Übersetzungen macht und vergangene Zeiten und Bücher sich einzuverleiben sucht. Nietzsche, Die fröhliche Wissenschaft 83 Vorwort Die vorliegende Arbeit wurde 1992 vom Fachbereich Germanistik der. Freien Universität Berlin als Dissertation angenommen. Für die Druck legung wurde sie geringfügig bearbeitet und um einschlägige Neuer scheinungen ergänzt. Mein Dank gilt allen, die mich in meiner Arbeit unterstützt haben. Die Förderung durch ein Graduiertenstipendium des Landes Berlin und durch die Studienstiftung des deutschen Volkes war mir eine große Hilfe, ebenso die Mühe und Sorgfalt, die Andreas Vollmer auf die Texteinrichtung verwendet hat. Besonders herzlich danke ich Professor Hartmut Röhn. Er hat die Arbeit a~geregt und betreut. Um die-Benutzungdes Buches zu erleichtern und die Arbeit von wie derholten Zitaten zu entlasten, ist ein separates Textheft beigefügt, das die beiden für die Untersuchung zentralen Übersetzungen der Hrafnkels saga Freysgoöa und ihre altnordische Vorlage vollständig enthält. Isländische Namen werden im folgenden so wiedergegeben, wie die Übersetzer sie verwenden, es sei denn, sie werden direkt aus einem altisländischen Text zitiert. In diesem Fall bleiben sie in der Original sprache stehen. Dabei lassen sich grammatikc~.lische Synkretismen, die durch deutsche Deklinationsendungen enstehen, leider nicht vollständig vermeiden. In den Anmerkungen wird die Forschungsliteratur verkürzt, ohne Unter- und Reihentitel, wiedergegeben. Die vollständigen biblio graphischen Angaben e~thält das Literaturverzeichnis. Berlin, im Frühjahr 1994 Ju lia Zernack

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.