ebook img

El empleo de los animales en los refranes y expresiones idiomáticas y su traducción del chino al PDF

82 Pages·2008·1.31 MB·Spanish
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview El empleo de los animales en los refranes y expresiones idiomáticas y su traducción del chino al

El empleo de los animales en los refranes y expresiones idiomáticas y su traducción del chino al español dificultades de matices y símbolos culturales y sus ( equivalencias) Nombre: Sara Sánchez Sánchez Línea de investigación: Lenguas D: chino Tutor: Khaled Omran, EL-ZAWAM BIN Fecha: 08/06/18 Trabajo de Fin de Grado de Traducción e Interpretación El empleo de los animales en los refranes y expresiones idiomáticas y su traducción del chino al español (dificultades de matices y símbolos culturales y sus equivalencias) Sara Sánchez Sánchez [email protected] RESUMEN El español y el chino son dos lenguas y culturas que distan mucho entre sí, y uno de los principales aspectos que lo demuestran es la diferencia simbólica propia de cada país. En este trabajo se realiza un aná- lisis contrastivo sobre los refranes y las expresiones idiomáticas que cuentan con la presencia de zoónimos en ambos idiomas. El objetivo que persigue dicho trabajo es revelar las diferencias y similitudes existentes en los dos idiomas respecto al uso de animales en este tipo de construcciones, así como reflejar las peculia- ridades y matices que cada animal presenta en función del país y del idioma. ABSTRACT Spanish and Chinese are two languages and cultures that are very different from each other, and one of the main aspects that demonstrate this is the symbolic difference inherent to each country. In this work, a contrastive analysis is made of the proverbs and idiomatic expressions containing zoonyms in both lan- guages. The objective of this work is to reveal the differences and similarities existing in the two languages regarding the use of animals in these kinds of constructions, as well as to reflect the peculiarities and nuanc- es that each animal presents depending on the country and the language. Palabras clave: traducción, refranes, expresiones idiomáticas, español, animales, lengua y cultura china. Keywords: translation, sayings, idioms, Spanish, animals, Chinese language and culture. ÍNDICE 1. Introducción……………………………………………………………………..……………..…Pág. 4 1.1 Justificación del asunto elegido......................................................................................Pág. 4 1.2 Objetivos………………………………………………………..…………………..….Pág. 5 1.3 Fuentes y metodología.………………………………………………………….….….Pág. 5 1.4 Justificación de la estructura del TFG……………………………………..…….…….Pág. 6 2. Estado de la cuestión………………………………………………………………..……………Pág. 6 2.1 Consideraciones generales de la lengua china…………………………..……………..Pág. 6 2.2 Traducción de expresiones idiomáticas........................................................................Pág. 8 2.2.1 Importancia de las expresiones idiomáticas en la lengua china y la lengua españo- la.................................................................................................................Pág. 10 2.3 Simbología de los zoónimos: diferencias entre la cultura oriental y la cultura occiden- tal………………………………..………….……………………………………………Pág. 13 3. Metodología utilizada....................................................................................................................Pág. 18 4. Desarrollo......................................................................................................................................Pág. 18 4.1 Análisis de las expresiones idiomáticas seleccionadas……....................................…..Pág. 18 4.2 Resultados generales del estudio y análisis………………………………………….. Pág. 41 5. Conclusiones…………………………………………………………………….…….........…...Pág. 42 6. Bibliografía................................................................................................................................. Pág. 44 APÉNDICES: Corpus de expresiones idiomáticas………………………………………………...Pág. 46 1. Introducción 1.1 Justificación del asunto elegido El objeto de estudio de este trabajo es el análisis y estudio de la traducción de expresiones idio- máticas referentes al mundo animal de la lengua china a la lengua española. Este tema de gran interés su- pone adentrarnos en uno de los aspectos lingüísticos más tradicionales y característicos de la mayoría de las lenguas. Vivimos en una sociedad en la que personas procedentes de diferentes etnias y nacionalidades conviven en el mismo sistema. La barrera lingüística es un problema que se plantea a la hora de comuni- carnos, de modo que es necesario buscar una solución que consiga alcanzar la comprensión y, por consi- guiente, la interactuación mutua (emisor y receptor) con la cultura y la forma de la otra lengua. Una de las posibles soluciones sería estudiar y analizar los rasgos y características de la(s) respectiva(s) lengua(s), como se plasma en el siguiente trabajo, con el fin de documentarnos bien acerca de cada una de ellas y, de esta forma, evitar el impedimento lingüístico y los choques culturales. El aprendizaje de la lengua china a lo largo de la carrera de Traducción e Interpretación ha su- puesto, a nivel personal, tanto el conocimiento de una lengua oriental totalmente desconocida como el ha- llazgo de una nueva vocación profesional en el día de mañana, concretamente enfocada en el mundo del profesorado de ELE en China. Todo ello despertó en mí la curiosidad de realizar el trabajo final de carrera con las dos lenguas con las que me siento más cómoda y tengo la esperanza de trabajar más el día de ma- ñana (chino y español). Asimismo, cuando se estudia una lengua extranjera o tiene lugar una interacción lingüística entre un hablante nativo y uno no nativo puede que la comprensión del sentido de, por ejemplo, una oración se convierta en una ardua tarea, a pesar de que se entienda cada uno de los elementos que la constituyen. Es aquí donde surge la importancia, e incluso la necesidad, de conocer, en este caso, las ex- presiones idiomáticas de ambos idiomas. Por otro lado, son numerosos los factores que han contribuido a un mayor intercambio cultural entre China y España: el establecimiento de relaciones diplomáticas entre ambos países (especialmente a partir de 1973), la inauguración del Instituto Cervantes en Pekín, el constante crecimiento de China como potencia económica mundial, la contribución de dicho país a la globalización, sus frecuentes relaciones con países occidentales (entre ellos España) y la creciente demanda de la enseñanza de su lengua. Todo ello hace que sea fundamental realizar estudios y enfoques de y hacia la lengua y la cultura china, ya que resultarán de gran utilidad tanto para los traductores como para todos aquellas personas que se encuentren en la situación de tener que mediar entre la cultura china y la española. 4 1.2 Objetivos El presente trabajo también atiende a la finalidad de proporcionar un material de estudio a todas aquellas personas que quieran documentarse sobre el uso de los animales en las diferentes expresiones idiomáticas del chino al español. De ahí que resulte necesario enfocar con mayor conocimiento estas ex- presiones: sus características, similitudes, diferencias y, sobre todo, su respectiva equivalencia. En este aspecto también ha resultado primordial entender las similitudes y las diferencias existentes entre la cultu- ra de una lengua y la de otra. Para ello se ha realizado un análisis y un estudio contrastivo chino-español referente a las expre- siones idiomáticas de los zoónimos. En dicho apartado, se estudian las peculiaridades que presentan estas construcciones sintácticas en la lengua china, así como el significado de cada especie animal en ellas. To- do ello se contrasta atendiendo a las características de la lengua española. 1.3 Fuentes y metodología Para la realización de este trabajo se ha recurrido a trabajos universitarios y a expertos en mate- rias lingüistas y culturales. Tanto durante la fase de búsqueda de expresiones idiomáticas en la lengua china como en la realización del análisis que forma parte del trabajo son numerosas las herramientas que han permitido una documentación exhaustiva: la novela The Journey of Xiao Tao de Yisheng Lan, dos es- tudios elaborados por Wu Fan (especificados en el apartado de Bibliografía), el libro 100 Common Chine- se Idioms and Set Phrases de Yin Bin Yong, y tanto la página web como la revista en formato digital del Instituto Confucio. Del mismo modo, la versión en línea del Refranero multilingüe del Instituto Cervantes y la obra Refranes, proverbios y sentencias de José Calles Vales han sido de gran utilidad para conocer cuáles eran las equivalencias correspondientes en la otra lengua de trabajo (español). El Manual de tra- ducción chino-español de Laureano Martínez Bellerín también ha sido una fuente crucial en las dos len- guas para entender las particularidades y características propias de cada una de estas dos lenguas. También debemos hacer mención de los libros El Chino de Hoy 1 y 2. Ambos libros han sido el material de trabajo y aprendizaje utilizado durante las clases de chino. Por ello, han sido la base para tener previo conocimiento de algunos contenidos, e incluso para comprender nuevos conceptos y términos que forman parte de la recopilación del corpus. Respecto a la metodología seguida, la recopilación del corpus de expresiones idiomáticas se ha elaborado tomando como punto de partida la lengua china. Debido a las limitaciones de extensión del tra- bajo, el análisis y el estudio de las expresiones seleccionadas, únicamente proporciona información de los animales más populares y que por tanto cuentan con una mayor frecuencia de aparición en la lengua china. El resto de expresiones integrantes del corpus se sitúan en el Apéndice. 5 1.4 Justificación de la estructura del TFG La estructura del presente trabajo atiende a los apartados especificados en la plantilla del mismo y a las pautas requeridas a los alumnos, con el fin de asegurar la uniformidad del formato. Por un lado, la macroestructura del trabajo es la siguiente: introducción, justificación del tema elegido, descripción del estado de la cuestión, metodología utilizada, desarrollo de la parte práctica, conclusiones y bibliografía de los recursos utilizados. Por otro lado, la microestructura se basa en los subapartados incluidos en la ma- croestructura que ha sido mencionada anteriormente. La microestructura de la parte teórica desarrolla de forma más detallada las diferentes teorías y pensamientos existentes sobre las expresiones idiomáticas y la simbología y el significado de los animales en las dos culturas que son objeto de estudio. En la micro- estructura de la parte práctica exponemos y analizamos las expresiones idiomáticas seleccionadas y ex- traídas del corpus total recopilado, concluyendo en cada una de ellas con el equivalente de esa misma ex- presión en la lengua española. 2. Estado de la cuestión 2.1 Consideraciones generales de la lengua china La lengua china se caracteriza por su escritura morfográfica (语素文字), a diferencia de las escri- turas de las lenguas indoeuropeas, que se consideran fonográficas. Este primer tipo de escritura se carac- teriza porque el significado se transmite a través de los morfemas creados a partir de pictogramas, co- múnmente llamados caracteres (汉字). En la escritura china, la regla por excelencia es que cada sílaba viene representada por un carácter y cada carácter equivale a una sílaba. Además, aunque la mayoría de los morfemas en esta lengua son homófonos, también hay morfemas que, a pesar de que suenen igual tienen una constitución disímil y por ello se escriben con caracteres diferentes. Por todo ello, la mejor forma de aprender los caracteres chinos es a través de la forma, el significado y la pronunciación. Otro punto es que China es uno de los países que se encuentra entre las primeras posiciones de di- ferentes listas mundiales: países con mayor población mundial, países con mayor crecimiento y desarrollo industrial y económico, países con mayor número de visitantes extranjeros…. Todo esto hace que entre en juego un factor clave: la internacionalización y la globalización. Respecto a la internacionalización de es- te idioma, Ramírez Bellerín (2004: 17) señala que: La apertura de la China continental al mundo exterior y el desarrollo de las comunicaciones y los intercambios a escala global han diluido, en las últimas décadas, el aura de impenetrabili- dad que tradicionalmente ha rodeado al idioma chino. 6 De acuerdo con lo que el autor expresa en su libro, las relaciones existentes entre los países orien- tales y occidentales, entre ellos España, cada vez son más frecuentes y como consecuencia las comunica- ciones interculturales se vuelven necesarias. Aquí es donde entra en juego considerar la traducción del chino. Sobre la misma, el autor (2004:17) afirma: […] el proceso aún está en sus inicios: a la inaccesibilidad del idioma se añade la relativa no- vedad de la propia especialidad, y los estudios que explican cuestiones relacionadas con la tra- ducción del o al chino desde el sustrato de las nuevas aportaciones teóricas son aún escasos. Centrándonos ahora de forma más específica en el ámbito español, factores primordiales como la globalización, el incremento de los negocios y los intercambios con China han hecho que la enseñanza tanto de chino como de español haya incrementado considerablemente en los respectivos países en la úl- tima década. Además, esto también provoca el incremento de apertura de academias para una correcta formación académica del chino en España, o a la inversa. Otro de los factores que despunta es el del turismo, que influye notablemente en el impacto eco- nómico y comercial estatal, ya que cada vez son más las traducciones existentes que el turista chino puede encontrar acerca de los diferentes servicios que tiene a su disposición. Además, el chino mandarín es, se- gún las estadísticas oficiales, la lengua más hablada del mundo. Por todo ello, es necesario conocer más sobre un país del que distamos mucho y del que nos falta un largo recorrido por recorrer para conocerlo más de cerca, a pesar de que cada vez está más presente en las conversaciones diarias de la sociedad. 7 2.2 Traducción de expresiones idiomáticas La traducción es el principal vehículo de transmisión de información de una lengua a otra, deter- minando en gran medida el intercambio de culturas y valores. En el caso de las expresiones idiomáticas, estas constituyen tanto en la lengua china como en la lengua española un factor fundamental del proceso comunicativo y cultural a lo largo de todas las etapas de la historia. Antes de empezar con la metodología de la traducción de estas combinaciones fijas de palabras es primordial destacar que existe una cierta controversia a la hora de ofrecer una denominación genérica de estos enunciados. De acuerdo con Corpas Pastor (1996: 16-17): En cuanto a la denominación genérica que reciben los distintos tipos de combinaciones de pa- labras, se da una gran disparidad en cuanto sea el término común aglutinador de todos ellos. Lo que pretende decir la autora lingüística con esto es que son muchos los lingüistas españoles que no se ponen de acuerdo ante esta cuestión, ya que tradicionalmente estas combinaciones de palabras han presentado diversas denominaciones: dichos, expresiones fijas, expresiones idiomáticas, locuciones, frases hechas, modismos, giros, refranes, adagios, proverbios, aforismos. En la lengua china también se plantea esta cuestión de variedad terminológica: 熟语 (Shúyǔ), 成语 (chéngyǔ), 谚语 (yànyǔ), 格言 (géyán), 警句 (jǐngjù), 歇后语 (xiēhòuyǔ), 惯用 语 (guànyòng yǔ), 俗语 (súyǔ), entre otras, son las dife- rentes formas de aludir al mismo tipo de construcción, si bien es cierto que cada una presenta pequeños matices y peculiaridades que las hacen propias. No obstante, en el caso que nos ocupa no entraremos en detalle, ya que este trabajo no está destinado ofrecer una clasificación de cada una de las construcciones, sino únicamente a ofrecer una visión general de las mismas. Con el objetivo de llegar a la generalización conceptual, la mayoría de especialistas e investigado- res más recientes y puestos en el tema (Corpas Pastor: 1996; Tristá Pérez: 1988; Ruiz Gurillo: 1998; Mo- lina García: 2006; García-Page: 2008) finalmente han acordado establecer la denominación unidad fra- seológica. De acuerdo con Corpas Pastor (1996: 18-19): Este término genérico, que va ganando cada vez más adeptos en la filología española, goza de una gran aceptación en la Europa continental, la antigua URSS y demás países del Este, que son, precisamente, los lugares donde más se ha investigado sobre los sistemas fraseológicos de las lenguas. Esto no significa que el uso de cualquiera de los otros términos, como se concibe en el presente trabajo con la denominación expresión idiomática, sea incorrecto. De acuerdo con la definición en Intro- ducción a la Traductología, las expresiones idiomáticas son, como bien dice su nombre, expresiones que 8 guardan una gran cohesión entre sus partes y por ello se insertan en el lenguaje como una sola unidad. Además, el significado que encierran no puede deducirse, ya que los significados de cada uno de sus componentes se han fusionado, originando un contenido semántico global, abstracto e intangible. Las expresiones idiomáticas surgen a raíz del contenido histórico. Divulgadas tanto de forma oral como en las obras literarias, han sido seleccionadas y modificadas por las diferentes generaciones a lo largo de la historia, reflejando la esencia cultural de cada región. Este tipo de expresiones contiene mo- dismo, refrán, proverbio, frases hechas, etc. Asimismo, las metáforas son el recurso más usual y funda- mental de las expresiones idiomáticas: transmiten de forma implícita los signos y características culturales de una zona determinada. Constituye el recurso fundamental y más usual de la expresión idiomática. Entre los libros que estudian las expresiones idiomáticas de la lengua china y su traducción al es- pañol cabe destacar el de Chen Zhi (2006), que habla sobre las connotaciones culturales en la traducción de las expresiones idiomáticas entre los dos idiomas citados. En esta obra, la autora (2006: 14-15) afirma que “la lengua, como el sistema de signos más importante creado por el hombre, es el instrumento princi- pal para el dominio, la conservación y el desarrollo de la cultura”. También hay que destacar que la cultu- ra propia de cada sociedad también juega un papel importante en este sentido, tanto desde su punto de vis- ta general como específico. Para Chen Zhi (2006: 13): Generalmente, se cree que la cultura, en su sentido más amplio, es la suma de la riqueza mate- rial y espiritual creada por el ser humano; en sentido estricto, se refiere especialmente al pro- ducto espiritual, a saber, la lengua, literatura, arte, filosofía…etc. Asimismo, esta misma autora (2006: 14) establece que la cultura contiene cinco sistemas que con- forman toda su esencia: el material (productos creados por el hombre), el social (relaciones y organiza- ciones sociales), el cognitivo (gnoseología), el normativo (normas convencionales o estrictas) y el sistema comunicativo (signos verbales o no verbales: lenguas, gestos...). Todo ello hace que las construcciones sintácticas que sirven de comunicadores entre personas y lugares diferentes reproduzcan, los elementos específicos propios de cada rincón de la tierra y los vinculen con dicho entorno. Otro de los rasgos esenciales que conforman las expresiones idiomáticas son las connotaciones culturales. Estas pueden originarse por cualquier elemento cultural (valores o formas de pensar de una zona determinada), que generalmente es de contenido histórico, aunque también puede provenir de leyen- das populares o mitologías antiguas. A la hora de traducir las expresiones idiomáticas, ya sean del modelo de coincidencia total, par- cial o de divergencia absoluta, Chen Zhi (2006: 70-71) afirma que hay siete métodos de traducción de las 9 mismas: la traducción literal, la traducción literal con nota, la traducción explicativa, el equivalente cultu- ral, la transferencia, la transliteración y la transliteración con palabra de categoría. Todos ellos pueden re- sumirse en dos: la naturalización y la alineación. El primera de ellos se centra en la cultura de la lengua término (LT), mientras que el segundo orienta a la cultura de la lengua origen (LO). Aquí es donde surge la polémica sobre cuál de los dos resulta más adecuado a la hora de transferir los elementos culturales en cuestión, manteniendo la esencia de los mismos. No obstante, la realidad es que el estudio traductológico contemporáneo muestra cada vez más que tanto la traducción naturalizada como la alineada son métodos útiles para solucionar los problemas culturales, con el matiz de que uno será más adecuado y útil en un determinado momento que el otro y viceversa. 2.2.1 Importancia de las expresiones idiomáticas en la lengua china y la lengua española: los refranes Tanto la lengua china como la española están repletas de expresiones idiomáticas. Casi todas ellas están impregnadas por unas profundas connotaciones culturales y aparecen con gran frecuencia en la len- gua común y la formal, en la lengua hablada y la escrita. El lenguaje y la cultura están estrechamente relacionados y esto es algo que ha quedado demos- trado en el apartado anterior. Sin embargo, son muchos los investigadores y expertos que opinan sobre esta cuestión, pero en el caso que nos toca hay que destacar la opinión de Ruiz Gurillo (2006), que resalta que las expresiones idiomáticas están más vinculadas a los factores culturales de una lengua que al resto del léxico. Como ya se ha mencionado anteriormente, dentro del concepto de expresiones idiomáticas o unidades fraseológicas podemos hablar de: refranes, proverbios, frases hechas, etc. Concretamente, cabe destacar la gran relevancia de los refranes, especialmente en la cultura China. El chino, junto con el árabe y el griego forman el grupo de “las lenguas de la sabiduría”, ya que son las tres lenguas que desde sus orígenes se han caracterizado por la abundante presencia de expresiones con un fuerte componente se- mántico. Ma Zijiao (2017: 21) declara en su trabajo de investigación de máster que el experto en refranes Zhu Jiefan (朱介凡) en su obra El Refrán Chino (2006: 25), ofrece una definición completa de esta cons- trucción: El refrán es de uso habitual en la lengua de la gente común, habla sobre la justicia social, la moral y la ética, a través de la profunda experiencia y sabiduría popular; trata de persuadir a través de metáforas irónicas, aunque se adapta tanto a los gustos refinados como a los popula- res, tiene la costumbre de disfrutar, y se propaga a lo largo del tiempo en todas las direcciones. 10

Description:
打蛇不死,后患无穷 (dǎ shé bù sǐ , hòu huàn wú qióng). • Traducción literal: “A menos que golpees a la serpiente hasta matarla, causará intermina-.
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.