ebook img

Early Theories of Translation by Flora Ross Amos PDF

77 Pages·2021·1.13 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Early Theories of Translation by Flora Ross Amos

Project Gutenberg's Early Theories of Translation, by Flora Ross Amos This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: Early Theories of Translation Author: Flora Ross Amos Release Date: August 18, 2007 [EBook #22353] Language: English Character set encoding: ISO-8859-1 *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EARLY THEORIES OF TRANSLATION *** Produced by David Starner and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net Transcriber's Note: Obvious typographical errors have been corrected in this text. For a complete list, please see the bottom of this document. Columbia University STUDIES IN ENGLISH AND COMPARATIVE LITERATURE EARLY THEORIES OF TRANSLATION EARLY THEORIES OF TRANSLATION BY FLORA ROSS AMOS OCTAGON BOOKS A Division of Farrar, Straus and Giroux New York 1973 Copyright 1920 by Columbia University Press Reprinted 1973 by special arrangement with Columbia University Press OCTAGON BOOKS A Division of Farrar, Straus & Giroux, Inc. 19 Union Square West New York, N.Y. 10003 Library of Congress Cataloging in Publication Data Amos, Flora Ross, 1881- Early theories of translation. Original ed. issued in series: Columbia University studies in English and comparative literature. Originally presented as the author's thesis, Columbia. 1. Translating and interpreting. I. Title. II. Series: Columbia University studies in English and comparative literature. [PN241.A5 1973] 418'.02 73-397 ISBN 0-374-90176-7 Printed in U.S.A. by NOBLE OFFSET PRINTERS, INC. New York, N.Y. 10003 to MY FATHER AND MY MOTHER This Monograph has been approved by the Department of English and Comparative Literature in Columbia University as a contribution to knowledge worthy of publication. A. H. THORNDIKE, Executive Officer PREFACE In the following pages I have attempted to trace certain developments in the theory of translation as it has been formulated by English writers. I have confined myself, of necessity, to such opinions as have been put into words, and avoided making use of deductions from practice other than a few obvious and generally accepted conclusions. The procedure involves, of course, the omission of some important elements in the history of the theory of translation, in that it ignores the discrepancies between precept and practice, and the influence which practice has exerted upon theory; on the other hand, however, it confines a subject, otherwise impossibly large, within measurable limits. The chief emphasis has been laid upon the sixteenth century, the period of the most enthusiastic experimentation, when, though it was still possible for the translator to rest in the comfortable medieval conception of his art, the New Learning was offering new problems and new ideals to every man who shared in the intellectual awakening of his time. In the matter of theory, however, the age was one of beginnings, of suggestions, rather than of finished, definitive results; even by the end of the century there were still translators who had not yet appreciated the immense difference between medieval and modern standards of translation. To understand their position, then, it is necessary to consider both the preceding period, with its incidental, half-unconscious comment, and the seventeenth and eighteenth centuries, with their systematized, unified contribution. This last material, in especial, is included chiefly because of the light which it throws in retrospect on the views of earlier translators, and only the main course of theory, by this time fairly easy to follow, is traced. The aim has in no case been to give bibliographical information. A number of translations, important in themselves, have received no mention because they have evoked no comment on methods. The references given are not necessarily to first editions. Generally speaking, it has been the prefaces to translations that have yielded material, and such prefaces, especially during the Elizabethan period, are likely to be included or omitted in different editions for no very clear reasons. Quotations have been modernized, except in the case of Middle English verse, where the original form has been kept for the sake of the metre. The history of the theory of translation is by no means a record of easily distinguishable, orderly progression. It shows an odd lack of continuity. Those who give rules for translation ignore, in the great majority of cases, the contribution of their predecessors and contemporaries. Towards the beginning of Elizabeth's reign a small group of critics bring to the problems of the translator both technical scholarship and alert, original minds, but apparently the new and significant ideas which they offer have little or no effect on the general course of theory. Again, Tytler, whose Essay on the Principles on Translation, published towards the end of the eighteenth century, may with some reason claim to be the first detailed discussion of the questions involved, declares that, with a few exceptions, he has "met with nothing that has been written professedly on the subject," a statement showing a surprising disregard for the elaborate prefaces that accompanied the translations of his own century. This lack of consecutiveness in criticism is probably partially accountable for the slowness with which translators attained the power to put into words, clearly and unmistakably, their aims and methods. Even if one were to leave aside the childishly vague comment of medieval writers and the awkward attempts of Elizabethan translators to describe their processes, there would still remain in the modern period much that is careless or misleading. The very term "translation" ix x xi is long in defining itself; more difficult terms, like "faithfulness" and "accuracy," have widely different meanings with different writers. The various kinds of literature are often treated in the mass with little attempt at discrimination between them, regardless of the fact that the problems of the translator vary with the character of his original. Tytler's book, full of interesting detail as it is, turns from prose to verse, from lyric to epic, from ancient to modern, till the effect it leaves on the reader is fragmentary and confusing. Moreover, there has never been uniformity of opinion with regard to the aims and methods of translation. Even in the age of Pope, when, if ever, it was safe to be dogmatic and when the theory of translation seemed safely on the way to become standardized, one still hears the voices of a few recalcitrants, voices which become louder and more numerous as the century advances; in the nineteenth century the most casual survey discovers conflicting views on matters of fundamental importance to the translator. Who are to be the readers, who the judges, of a translation are obviously questions of primary significance to both translator and critic, but they are questions which have never been authoritatively settled. When, for example, Caxton in the fifteenth century uses the "curious" terms which he thinks will appeal to a clerk or a noble gentleman, his critics complain because the common people cannot understand his words. A similar situation appears in modern times when Arnold lays down the law that the judges of an English version of Homer must be "scholars, because scholars alone have the means of really judging him," and Newman replies that "scholars are the tribunal of Erudition, but of Taste the educated but unlearned public must be the only rightful judge." Again, critics have been hesitant in defining the all-important term "faithfulness." To one writer fidelity may imply a reproduction of his original as nearly as possible word for word and line for line; to another it may mean an attempt to carry over into English the spirit of the original, at the sacrifice, where necessary, not only of the exact words but of the exact substance of his source. The one extreme is likely to result in an awkward, more or less unintelligible version; the other, as illustrated, for example, by Pope's Homer, may give us a work so modified by the personality of the translator or by the prevailing taste of his time as to be almost a new creation. But while it is easy to point out the defects of the two methods, few critics have had the courage to give fair consideration to both possibilities; to treat the two aims, not as mutually exclusive, but as complementary; to realize that the spirit and the letter may be not two but one. In the sixteenth century Sir Thomas North translated from the French Amyot's wise observation: "The office of a fit translator consisteth not only in the faithful expressing of his author's meaning, but also in a certain resembling and shadowing forth of the form of his style and manner of his speaking"; but few English critics, in the period under our consideration, grasped thus firmly the essential connection between thought and style and the consequent responsibility of the translator. Yet it is those critics who have faced all the difficulties boldly, and who have urged upon the translator both due regard for the original and due regard for English literary standards who have made the most valuable contributions to theory. It is much easier to set the standard of translation low, to settle matters as does Mr. Chesterton in his casual disposition of Fitzgerald's Omar: "It is quite clear that Fitzgerald's work is much too good to be a good translation." We can, it is true, point to few realizations of the ideal theory, but in approaching a literature which possesses the English Bible, that marvelous union of faithfulness to source with faithfulness to the genius of the English language, we can scarcely view the problem of translation thus hopelessly. The most stimulating and suggestive criticism, indeed, has come from men who have seen in the very difficulty of the situation opportunities for achievement. While the more cautious grammarian has ever been doubtful of the quality of the translator's English, fearful of the introduction of foreign words, foreign idioms, to the men who have cared most about the destinies of the vernacular,—men like Caxton, More, or Dryden,—translation has appeared not an enemy to the mother tongue, but a means of enlarging and clarifying it. In the time of Elizabeth the translator often directed his appeal more especially to those who loved their country's language and wished to see it become a more adequate medium of expression. That he should, then, look upon translation as a promising experiment, rather than a doubtful compromise, is an essential characteristic of the good critic. The necessity for open-mindedness, indeed, in some degree accounts for the tentative quality in so much of the theory of translation. Translation fills too large a place, is too closely connected with the whole course of literary development, to be disposed of easily. As each succeeding period has revealed new fashions in literature, new avenues of approach to the reader, there have been new translations and the theorist has had to reverse or revise the opinions bequeathed to him from a previous period. The theory of translation cannot be reduced to a rule of thumb; it must again and again be modified to include new facts. Thus regarded it becomes a vital part of our literary history, and has significance both for those who love the English language and for those who love English literature. In conclusion, it remains only to mention a few of my many obligations. To the libraries of Princeton and Harvard as well as Columbia University I owe access to much useful material. It is a pleasure to acknowledge my indebtedness to Professors Ashley H. Thorndike and William W. Lawrence and to Professor William H. Hulme of Western Reserve University for helpful criticism and suggestions. In especial I am deeply grateful to Professor George Philip Krapp, who first suggested this study and who has given me constant encouragement and guidance throughout its course. April, 1919. CONTENTS xii xiii xiv xv CHAPTER PAGE I. The Medieval Period 3 II. The Translation of the Bible 49 III. The Sixteenth Century 81 IV. From Cowley To Pope 135 Index 181 I. THE MEDIEVAL PERIOD EARLY THEORIES OF TRANSLATION I THE MEDIEVAL PERIOD From the comment of Anglo-Saxon writers one may derive a not inadequate idea of the attitude generally prevailing in the medieval period with regard to the treatment of material from foreign sources. Suggestive statements appear in the prefaces to the works associated with the name of Alfred. One method of translation is employed in producing an English version of Pope Gregory's Pastoral Care. "I began," runs the preface, "among other various and manifold troubles of this kingdom, to translate into English the book which is called in Latin Pastoralis, and in English Shepherd's Book, sometimes word by word, and sometimes according to the sense."[1] A similar practice is described in the Proem to The Consolation of Philosophy of Boethius. "King Alfred was the interpreter of this book, and turned it from book Latin into English, as it is now done. Now he set forth word by word, now sense from sense, as clearly and intelligently as he was able."[2] The preface to St. Augustine's Soliloquies, the beginning of which, unfortunately, seems to be lacking, suggests another possible treatment of borrowed material. "I gathered for myself," writes the author, "cudgels, and stud-shafts, and horizontal shafts, and helves for each of the tools that I could work with, and bow-timbers and bolt-timbers for every work that I could perform, the comeliest trees, as many as I could carry. Neither came I with a burden home, for it did not please me to bring all the wood back, even if I could bear it. In each tree I saw something that I needed at home; therefore I advise each one who can, and has many wains, that he direct his steps to the same wood where I cut the stud-shafts. Let him fetch more for himself, and load his wains with fair beams, that he may wind many a neat wall, and erect many a rare house, and build a fair town, and therein may dwell merrily and softly both winter and summer, as I have not yet done."[3] Aelfric, writing a century later, develops his theories in greater detail. Except in the Preface to Genesis, they are expressed in Latin, the language of the lettered, a fact which suggests that, unlike the translations themselves, the prefaces were addressed to readers who were, for the most part, opposed to translation into the vernacular and who, in addition to this, were in all probability especially suspicious of the methods employed by Aelfric. These methods were strongly in the direction of popularization. Aelfric's general practice is like that of Alfred. He declares repeatedly[4] that he translates sense for sense, not always word for word. Furthermore, he desires rather to be clear and simple than to adorn his style with rhetorical ornament.[5] Instead of unfamiliar terms, he uses "the pure and open words of the language of this people."[6] In connection with the translation of the Bible he lays down the principle that Latin must give way to English idiom.[7] For all these things Aelfric has definite reasons. Keeping always in mind a clear conception of the nature of his audience, he does whatever seems to him necessary to make his work attractive and, consequently, profitable. Preparing his Grammar for "tender youths," though he knows that words may be interpreted in many ways, he follows a simple method of interpretation in order that the book may not become tiresome.[8] The Homilies, intended for simple people, are put into simple English, that they may more easily reach the hearts of those who read or hear.[9] This popularization is extended even farther. Aelfric explains[10] that he has abbreviated both the Homilies[11] and the Lives of the Saints,[12] again of deliberate purpose, as appears in his preface to the latter: "Hoc sciendum etiam quod prolixiores passiones breuiamus verbis non adeo sensu, ne fastidiosis ingeratur tedium si tanta prolixitas erit in propria lingua quanta est in latina." Incidentally, however, Aelfric makes it evident that his were not the only theories of translation which the period afforded. In the preface to the first collection of Homilies he anticipates the disapproval of those who demand greater closeness in following originals. He recognizes the fact that his translation may displease some critics "quod non semper verbum ex verbo, aut quod breviorem explicationem quam tractatus auctorum habent, sive non quod per ordinem ecclesiastici ritus omnia Evangelia percurrimus." The Preface to Genesis suggests that the writer was familiar with Jerome's insistence on the necessity for unusual faithfulness in translating the Bible.[13] Such comment implies a mind 3 4 5 6 surprisingly awake to the problems of translation. The translator who left the narrow path of word for word reproduction might, in this early period, easily be led into greater deviations from source, especially if his own creative ability came into play. The preface to St. Augustine's Soliloquies quoted above carries with it a stimulus, not only to translation or compilation, but to work like that of Caedmon or Cynewulf, essentially original in many respects, though based, in the main, on material already given literary shape in other languages. Both characteristics are recognized in Anglo-Saxon comment. Caedmon, according to the famous passage in Bede, "all that he could learn by hearing meditated with himself, and, as a clean animal ruminating, turned into the sweetest verse."[14] Cynewulf in his Elene, gives us a remarkable piece of author's comment[15] which describes the action of his own mind upon material already committed to writing by others. On the other hand, it may be noted that the Andreas, based like the Elene on a single written source, contains no hint that the author owes anything to a version of the story in another language.[16] In the English literature which developed in course of time after the Conquest the methods of handling borrowed material were similar in their variety to those we have observed in Anglo-Saxon times. Translation, faithful except for the omission or addition of certain passages, compilation, epitome, all the gradations between the close rendering and such an individual creation as Chaucer's Troilus and Criseyde, are exemplified in the works appearing from the thirteenth century on. When Lydgate, as late as the fifteenth century, describes one of the processes by which literature is produced, we are reminded of Anglo-Saxon comment. "Laurence,"[17] the poet's predecessor in translating Boccaccio's Falls of Princes, is represented as In his Prologue affirming of reason, That artificers having exercise, May chaunge & turne by good discretion Shapes & formes, & newly them devise: As Potters whiche to that craft entende Breake & renue their vessels to amende. ... And semblably these clerkes in writing Thing that was made of auctours them beforn They may of newe finde & fantasye: Out of olde chaffe trye out full fayre corne, Make it more freshe & lusty to the eye, Their subtile witte their labour apply, With their colours agreable of hue, To make olde thinges for to seme newe.[18] The great majority of these Middle English works contain within themselves no clear statement as to which of the many possible methods have been employed in their production. As in the case of the Anglo-Saxon Andreas, a retelling in English of a story already existing in another language often presents itself as if it were an original composition. The author who puts into the vernacular of his country a French romance may call it "my tale." At the end of Launfal, a version of one of the lays of Marie de France, appears the declaration, "Thomas Chestre made this tale."[19] The terms used to characterize literary productions and literary processes often have not their modern connotation. "Translate" and "translation" are applied very loosely even as late as the sixteenth century. The Legend of Good Women names Troilus and Criseyde beside The Romance of the Rose as "translated" work.[20] Osbern Bokenam, writing in the next century, explains that he obtained the material for his legend of St. Margaret "the last time I was in Italy, both by scripture and eke by mouth," but he still calls the work a "translation."[21] Henry Bradshaw, purposing in 1513 to "translate" into English the life of St. Werburge of Chester, declares, Unto this rude werke myne auctours these shalbe: Fyrst the true legende and the venerable Bede, Mayster Alfrydus and Wyllyam Malusburye, Gyrarde, Polychronicon, and other mo in deed.[22] Lydgate is requested to translate the legend of St. Giles "after the tenor only"; he presents his work as a kind of "brief compilation," but he takes no exception to the word "translate."[23] That he should designate his St. Margaret, a fairly close following of one source, a "compilation,"[24] merely strengthens the belief that the terms "translate" and "translation" were used synonymously with various other words. Osbern Bokenam speaks of the "translator" who "compiled" the legend of St. Christiana in English;[25] Chaucer, one remembers, "translated" Boethius and "made" the life of St. Cecilia.[26] To select from this large body of literature, "made," "compiled," "translated," only such works as can claim to be called, in the modern sense of the word, "translations" would be a difficult and unprofitable task. Rather one must accept the situation as it stands and consider the whole mass of such writings as appear, either from the claims of their authors or 6 7 8 9 on the authority of modern scholarship, to be of secondary origin. "Translations" of this sort are numerous. Chaucer in his own time was reckoned "grant translateur."[27] Of the books which Caxton a century later issued from his printing press a large proportion were English versions of Latin or French works. Our concern, indeed, is with the larger and by no means the least valuable part of the literature produced during the Middle English period. The theory which accompanies this nondescript collection of translations is scattered throughout various works, and is somewhat liable to misinterpretation if taken out of its immediate context. Before proceeding to consider it, however, it is necessary to notice certain phases of the general literary situation which created peculiar difficulties for the translator or which are likely to be confusing to the present-day reader. As regards the translator, existing circumstances were not encouraging. In the early part of the period he occupied a very lowly place. As compared with Latin, or even with French, the English language, undeveloped and unstandardized, could make its appeal only to the unlearned. It had, in the words of a thirteenth-century translator of Bishop Grosseteste's Castle of Love, "no savor before a clerk."[28] Sometimes, it is true, the English writer had the stimulus of patriotism. The translator of Richard C[oe]ur de Lion feels that Englishmen ought to be able to read in their own tongue the exploits of the English hero. The Cursor Mundi is translated In to Inglis tong to rede For the love of Inglis lede, Inglis lede of Ingland.[29] But beyond this there was little to encourage the translator. His audience, as compared with the learned and the refined, who read Latin and French, was ignorant and undiscriminating; his crude medium was entirely unequal to reproducing what had been written in more highly developed languages. It is little wonder that in these early days his English should be termed "dim and dark." Even after Chaucer had showed that the despised language was capable of grace and charm, the writer of less genius must often have felt that beside the more sophisticated Latin or French, English could boast but scanty resources. There were difficulties and limitations also in the choice of material to be translated. Throughout most of the period literature existed only in manuscript; there were few large collections in any one place; travel was not easy. Priests, according to the prologue to Mirk's Festial, written in the early fifteenth century, complained of "default of books." To aspire, as did Chaucer's Clerk, to the possession of "twenty books" was to aspire high. Translators occasionally give interesting details regarding the circumstances under which they read and translated. The author of the life of St. Etheldred of Ely refers twice, with a certain pride, to a manuscript preserved in the abbey of Godstow which he himself has seen and from which he has drawn some of the facts which he presents. The translator of the alliterative romance of Alexander "borrowed" various books when he undertook his English rendering.[30] Earl Rivers, returning from the Continent, brought back a manuscript which had been lent him by a French gentleman, and set about the translation of his Dictes and Sayings of the Old Philosophers.[31] It is not improbable that there was a good deal of borrowing, with its attendant inconveniences. Even in the sixteenth century Sir Thomas Elyot, if we may believe his story, was hampered by the laws of property. He became interested in the acts and wisdom of Alexander Severus, "which book," he says, "was first written in the Greek tongue by his secretary Eucolpius and by good chance was lent unto me by a gentleman of Naples called Padericus. In reading whereof I was marvelously ravished, and as it hath ever been mine appetite, I wished that it had been published in such a tongue as more men might understand it. Wherefore with all diligence I endeavored myself whiles I had leisure to translate it into English: albeit I could not so exactly perform mine enterprise as I might have done, if the owner had not importunately called for his book, whereby I was constrained to leave some part of the work untranslated."[32] William Paris—to return to the earlier period—has left on record a situation which stirs the imagination. He translated the legend of St. Cristine while a prisoner in the Isle of Man, the only retainer of his unfortunate lord, the Earl of Warwick, whose captivity he chose to share. He made this lyfe in ynglishe soo, As he satte in prison of stone, Ever as he myghte tent therto Whane he had his lordes service done.[33] One is tempted to let the fancy play on the combination of circumstances that provided him with the particular manuscript from which he worked. It is easy, of course, to emphasize overmuch the scarcity and the inaccessibility of texts, but it is obvious that the translator's choice of subject was largely conditioned by opportunity. He did not select from the whole range of literature the work which most appealed to his genius. It is a far cry from the Middle Ages to the seventeenth century, with its stress on individual choice. Roscommon's advice, Examine how your humour is inclined, And what the ruling passion of your mind; Then seek a poet who your way does bend, And choose an author as you choose a friend, seems absurd in connection with the translator who had to choose what was within his reach, and who, in many cases, could not sit down in undisturbed possession of his source. 10 11 12 The element of individual choice was also diminished by the intervention of friends and patrons. In the fifteenth century, when translators were becoming communicative about their affairs, there is frequent reference to suggestion from without. Allowing for interest in the new craft of printing, there is still so much mention in Caxton's prefaces of commissions for translation as to make one feel that "ordering" an English version of some foreign book had become no uncommon thing for those who owned manuscripts and could afford such commodities as translations. Caxton's list ranges from The Fayttes of Armes, translated at the request of Henry VII from a manuscript lent by the king himself, to The Mirrour of the World, "translated ... at the request, desire, cost, and dispense of the honorable and worshipful man, Hugh Bryce, alderman and citizen of London."[34] One wonders also how the source, thus chosen, presented itself to the translator's conception. His references to it are generally vague or confused, often positively misleading. Yet to designate with any definiteness a French or Latin text was no easy matter. When one considers the labor that, of later years, has gone to the classification and identification of old manuscripts, the awkward elaboration of nomenclature necessary to distinguish them, the complications resulting from missing pages and from the undue liberties of copyists, one realizes something of the position of the medieval translator. Even categories were not forthcoming for his convenience. The religious legend of St. Katherine of Alexandria is derived from "chronicles";[35] the moral tale of The Incestuous Daughter has its source in "romance";[36] Grosseteste's allegory, The Castle of Love, is presented as "a romance of English ... out of a romance that Sir Robert, Bishop of Lincoln, made."[37] The translator who explained "I found it written in old hand" was probably giving as adequate an account of his source as truth would permit. Moreover, part of the confusion had often arisen before the manuscript came into the hands of the English translator. Often he was engaged in translating something that was already a translation. Most frequently it was a French version of a Latin original, but sometimes its ancestry was complicated by the existence or the tradition of Greek or Hebrew sources. The medieval Troy story, with its list of authorities, Dictys, Dares, Guido delle Colonne—to cite the favorite names—shows the situation in an aggravated form. In such cases the earlier translator's blunders and omissions in describing his source were likely to be perpetuated in the new rendering. Such, roughly speaking, were the circumstances under which the translator did his work. Some of his peculiar difficulties are, approached from another angle, the difficulties of the present-day reader. The presence of one or more intermediary versions, a complication especially noticeable in England as a result of the French occupation after the Conquest, may easily mislead us. The originals of many of our texts are either non-extant or not yet discovered, but in cases where we do possess the actual source which the English writer used, a disconcerting situation often becomes evident. What at first seemed to be the English translator's comment on his own treatment of source is frequently only a literal rendering of a comment already present in his original. It is more convenient to discuss the details of such cases in another context, but any general approach to the theory of translation in Middle English literature must include this consideration. If we are not in possession of the exact original of a translation, our conclusions must nearly always be discounted by the possibility that not only the subject matter but the comment on that subject matter came from the French or Latin source. The pronoun of the first person must be regarded with a slight suspicion. "I" may refer to the Englishman, but it may also refer to his predecessor who made a translation or a compilation in French or Latin. "Compilation" suggests another difficulty. Sometimes an apparent reference to source is only an appeal to authority for the confirmation of a single detail, an appeal which, again, may be the work of the English translator, but may, on the other hand, be the contribution of his predecessor. A fairly common situation, for example, appears in John Capgrave's Life of St. Augustine, produced, as its author says, in answer to the request of a gentlewoman that he should "translate her truly out of Latin the life of St. Augustine, great doctor of the church." Of the work, its editor, Mr. Munro, says, "It looks at first sight as though Capgrave had merely translated an older Latin text, as he did in the Life of St. Gilbert; but no Latin life corresponding to our text has been discovered, and as Capgrave never refers to 'myn auctour,' and always alludes to himself as handling the material, I incline to conclude that he is himself the original composer, and that his reference to translation signifies his use of Augustine's books, from which he translates whole passages."[38] In a case like this it is evidently impossible to draw dogmatic conclusions. It may be that Capgrave is using the word "translate" with medieval looseness, but it is also possible that some of the comment expressed in the first person is translated comment, and the editor adds that, though the balance of probability is against it, "it is still possible that a Latin life may have been used." Occasionally, it is true, comment is stamped unmistakably as belonging to the English translator. The translator of a Canticum de Creatione declares that there were —fro the incarnacioun of Jhesu Til this rym y telle yow Were turned in to englisch, A thousand thre hondred & seventy And fyve yere witterly. Thus in bok founden it is.[39] Such unquestionably English additions are, unfortunately, rare and the situation remains confused. But this is not the only difficulty which confronts the reader. He searches with disappointing results for such general and comprehensive statements of the medieval translator's theory as may aid in the interpretation of detail. Such statements are few, generally late in date, and, even when not directly translated from a predecessor, are obviously repetitions of 13 14 15 the conventional rule associated with the name of Jerome and adopted in Anglo-Saxon times by Alfred and Aelfric. An early fifteenth-century translator of the Secreta Secretorum, for example, carries over into English the preface of the Latin translator: "I have translated with great travail into open understanding of Latin out of the language of Araby ... sometimes expounding letter by letter, and sometimes understanding of understanding, for other manner of speaking is with Arabs and other with Latin."[40] Lydgate makes a similar statement: I wyl translate hyt sothly as I kan, After the lettre, in ordre effectuelly. Thogh I not folwe the wordes by & by, I schal not faille teuching the substance.[41] Osbern Bokenam declares that he has translated Not wurde for wurde—for that ne may be In no translation, aftyr Jeromys decree— But fro sentence to sentence.[42] There is little attempt at the further analysis which would give this principle fresh significance. The translator makes scarcely any effort to define the extent to which he may diverge from the words of his original or to explain why such divergence is necessary. John de Trevisa, who translated so extensively in the later fourteenth century, does give some account of his methods, elementary, it is true, but honest and individual. His preface to his English prose version of Higden's Polychronicon explains: "In some place I shall set word for word, and active for active, and passive for passive, a-row right as it standeth, without changing of the order of words. But in some place I must change the order of words, and set active for passive and again-ward. And in some place I must set a reason for a word and tell what it meaneth. But for all such changing the meaning shall stand and not be changed."[43] An explanation like this, however, is unusual. Possibly the fact that the translation was in prose affected Trevisa's theorizing. A prose rendering could follow its original so closely that it was possible to describe the comparatively few changes consequent on English usage. In verse, on the other hand, the changes involved were so great as to discourage definition. There are, however, a few comments on the methods to be employed in poetical renderings. According to the Proem to the Boethius, Alfred, in the Anglo- Saxon period, first translated the book "from Latin into English prose," and then "wrought it up once more into verse, as it is now done."[44] At the very beginning of the history of Middle English literature Orm attacked the problem of the verse translation very directly. He writes of his Ormulum: Icc hafe sett her o thiss boc Amang Godspelles wordess, All thurrh me sellfenn, manig word The rime swa to fillenn.[45] Such additions, he says, are necessary if the readers are to understand the text and if the metrical form is to be kept. Forr whase mot to laewedd follc Larspell off Goddspell tellenn, He mot wel ekenn manig word Amang Godspelless Wordess. & icc ne mihhte nohht min ferrs Ayy withth Godspelless wordess Wel fillenn all, & all forrthi Shollde icc wel offte nede Amang Godspelless wordess don Min word, min ferrs to fillenn.[46] Later translators, however, seldom followed his lead. There are a few comments connected with prose translations; the translator of The Book of the Knight of La Tour Landry quotes the explanation of his author that he has chosen prose rather than verse "for to abridge it, and that it might be better and more plainly to be understood";[47] the Lord in Trevisa's Dialogue prefixed to the Polychronicon desires a translation in prose, "for commonly prose is more clear than rhyme, more easy and more plain to understand";[48] but apparently the only one of Orm's successors to put into words his consciousness of the complications which accompany a metrical rendering is the author of The Romance of Partenay, whose epilogue runs: As ny as metre can conclude sentence, Cereatly by rew in it have I go. Nerehand stafe by staf, by gret diligence, Savyng that I most metre apply to; The wourdes meve, and sett here & ther so.[49] 16 17 18 What follows, however, shows that he is concerned not so much with the peculiar difficulty of translation as with the general difficulty of "forging" verse. Whether a man employs Latin, French, or the vernacular, he continues, Be it in balede, vers, Rime, or prose, He most torn and wend, metrely to close.[50] Of explicit comment on general principles, then, there is but a small amount in connection with Middle English translations. Incidentally, however, writers let fall a good deal of information regarding their theories and methods. Such material must be interpreted with considerable caution, for although the most casual survey makes it clear that generally the translator felt bound to put into words something of his debt and his responsibility to his predecessors, yet one does not know how much significance should attach to this comment. He seldom offers clear, unmistakable information as to his difficulties and his methods of meeting them. It is peculiarly interesting to come upon such explanation of processes as appears at one point in Capgrave's Life of St. Gilbert. In telling the story of a miracle wrought upon a sick man, Capgrave writes: "One of his brethren, which was his keeper, gave him this counsel, that he should wind his head with a certain cloth of linen which St. Gilbert wore. I suppose verily," continues the translator, "it was his alb, for mine author here setteth a word 'subucula,' which is both an alb and a shirt, and in the first part of this life the same author saith that this holy man wore next his skin no hair as for the hardest, nor linen as for the softest, but he went with wool, as with the mean."[51] Such care for detail suggests the comparative methods later employed by the translators of the Bible, but whether or not it was common, it seldom found its way into words. The majority of writers acquitted themselves of the translator's duty by introducing at intervals somewhat conventional references to source, "in story as we read," "in tale as it is told," "as saith the geste," "in rhyme I read," "the prose says," "as mine author doth write," "as it tells in the book," "so saith the French tale," "as saith the Latin." Tags like these are everywhere present, especially in verse, where they must often have proved convenient in eking out the metre. Whether they are to be interpreted literally is hard to determine. The reader of English versions can seldom be certain whether variants on the more ordinary forms are merely stylistic or result from actual differences in situation; whether, for example, phrases like "as I have heard tell," "as the book says," "as I find in parchment spell" are rewordings of the same fact or represent real distinctions. One group of doubtful references apparently question the reliability of the written source. In most cases the seeming doubt is probably the result of awkward phrasing. Statements like "as the story doth us both write and mean,"[52] "as the book says and true men tell us,"[53] "but the book us lie,"[54] need have little more significance than the slightly absurd declaration, The gospel nul I forsake nought Thaugh it be written in parchemyn.[55] Occasional more direct questionings incline one, however, to take the matter a little more seriously. The translator of a Canticum de Creatione, strangely fabulous in content, presents his material with the words, —as we finden in lectrure, I not whether it be in holy scripture.[56] The author of one of the legends of the Holy Cross says, This tale, quether hit be il or gode, I fande hit writen of the rode. Mani tellis diverseli, For thai finde diverse stori.[57] Capgrave, in his legend of St. Katherine, takes issue unmistakably with his source. In this reknyng myne auctour & I are too: ffor he accordeth not wytz cronicles that ben olde, But diversyth from hem, & that in many thyngis. There he accordeth, ther I him hold; And where he diversyth in ordre of theis kyngis, I leve hym, & to oder mennys rekenyngis I geve more credens whech be-fore hym and me Sette alle these men in ordre & degre.[58] Except when this mistrust is made a justification for divergence from the original, these comments contribute little to our knowledge of the medieval translator's methods and need concern us little. More needful of explanation is the reference which implies that the English writer is not working from a manuscript, but is reproducing something which he has heard read or recounted, or which he has read for himself at some time in the past. How is one to interpret phrases like that which introduces the story of Golagros and Gawain, "as true men me told," or that which appears at the beginning of Rauf Coilyear, "heard I tell"? One explanation, obviously true in some cases, is that such references are only conventional. The concluding lines of Ywain and Gawin, 19 20 21 Of them no more have I heard tell Neither in romance nor in spell,[59] are simply a rough rendering of the French Ne ja plus n'en orroiz conter, S'an n'i vialt manconge ajoster.[60] On the other hand, the author of the long romance of Ipomadon, which follows its source with a closeness which precludes all possibility of reproduction from memory, has tacked on two references to hearing,[61] not only without a basis in the French but in direct contradiction to Hue de Rotelande's account of the source of his material. In Emare, "as I have heard minstrels sing in sawe" is apparently introduced as the equivalent of the more ordinary phrases "in tale as it is told" and "in romance as we read,"[62] the second of which is scarcely compatible with the theory of an oral source. One cannot always, however, dispose of the reference to hearing so easily. Contemporary testimony shows that literature was often transmitted by word of mouth. Thomas de Cabham mentions the "ioculatores, qui cantant gesta principum et vitam sanctorum";[63] Robert of Brunne complains that those who sing or say the geste of Sir Tristram do not repeat the story exactly as Thomas made it.[64] Even though one must recognize the probability that sometimes the immediate oral source of the minstrel's tale may have been English, one cannot ignore the possibility that occasionally a "translated" saint's life or romance may have been the result of hearing a French or Latin narrative read or recited. A convincing example of reproduction from memory appears in the legend of St. Etheldred of Ely, whose author recounts certain facts, The whiche y founde in the abbey of Godstow y-wis, In hure legent as y dude there that tyme rede, and later presents other material, The whiche y say at Hely y-write.[65] Such evidence makes us regard with more attention the remark in Capgrave's St. Katherine, —right soo dede I lere Of cronycles whiche (that) I saugh last,[66] or the lines at the end of Roberd of Cisyle, Al this is write withoute lyghe At Rome, to ben in memorye, At seint Petres cherche, I knowe.[67] It is possible also that sometimes a vague phrase like "as the story says," or "in tale as it is told," may signify hearing instead of reading. But in general one turns from consideration of the references to hearing with little more than an increased respect for the superior definiteness which belongs to the mention of the "black letters," the "parchment," "the French book," or "the Latin book." Leaving the general situation and examining individual types of literature, one finds it possible to draw conclusions which are somewhat more definite. The metrical romance—to choose one of the most popular literary forms of the period—is nearly always garnished with references to source scattered throughout its course in a manner that awakens curiosity. Sometimes they do not appear at the beginning of the romance, but are introduced in large numbers towards the end; sometimes, after a long series of pages containing nothing of the sort, we begin to come upon them frequently, perhaps in groups, one appearing every few lines, so that their presence constitutes something like a quality of style. For example, in Bevis of Hamtoun[68] and The Earl of Toulouse[69] the first references to source come between ll. 800 and 900; in Ywain and Gawin the references appear at ll. 9, 3209, and 3669;[70] in The Wars of Alexander[71] there is a perpetual harping on source, one phrase seeming to produce another. Occasionally one can find a reason for the insertion of the phrase in a given place. Sometimes its presence suggests that the translator has come upon an unfamiliar word. In Sir Eglamour of Artois, speaking of a bird that has carried off a child, the author remarks, "a griffin, saith the book, he hight";[72] in Partenay, in an attempt to give a vessel its proper name, the writer says, "I found in scripture that it was a barge."[73] This impression of accuracy is most common in connection with geographical proper names. In Torrent of Portyngale we have the name of a forest, "of Brasill saith the book it was"; in Partonope of Blois we find "France was named those ilke days Galles, as mine author says,"[74] or "Mine author telleth this church hight the church of Albigis."[75] In this same romance the reference to source accompanies a definite bit of detail, "The French book thus doth me tell, twenty waters he passed full fell."[76] Bevis of Hamtoun kills "forty Sarracens, the French saith."[77] As in the case of the last illustration, the translator frequently needs 22 23 24 to cite his authority because the detail he gives is somewhat difficult of belief. In The Sege of Melayne the Christian warriors recover their horses miraculously "through the prayer of St. Denys, thus will the chronicle say";[78] in The Romance of Partenay we read of a wondrous light appearing about a tomb, "the French maker saith he saw it with eye."[79] Sometimes these phrases suggest that metre and rhyme do not always flow easily for the English writer, and that in such difficulties a stock space-filler is convenient. Lines like those in Chaucer's Sir Thopas, And so bifel upon a day, Forsothe as I you telle may Sir Thopas wolde outride, and The briddes synge, it is no nay, The sparhauke and the papejay may easily be paralleled by passages containing references to source. A good illustration from almost every point of view of the significance and lack of significance of the appearance of these phrases in a given context is the version of the Alexander story usually called The Wars of Alexander. The frequent references to source in this romance occur in sporadic groups. The author begins by putting them in with some regularity at the beginnings of the passus into which he divides his narrative, but, as the story progresses, he ceases to do so, perhaps forgets his first purpose. Sometimes the reference to source suggests accuracy: "And five and thirty, as I find, were in the river drowned."[80] "Rhinoceros, as I read, the book them calls."[81] The strength of some authority is necessary to support the weight of the incredible marvels which the story-teller recounts. He tells of a valley full of serpents with crowns on their heads, who fed, "as the prose tells," on pepper, cloves, and ginger;[82] of enormous crabs with backs, "as the book says," bigger and harder than any common stone or cockatrice scales;[83] of the golden image of Xerxes, which on the approach of Alexander suddenly, "as tells the text," falls to pieces.[84] He often has recourse to an authority for support when he takes proper names from the Latin. "Luctus it hight, the lettre and the line thus it calls."[85] The slayers of Darius are named Besan and Anabras, "as the book tells."[86] On the other hand, the signification of the reference in its context can be shown to be very slight. As was said before, the writer soon forgets to insert it at the beginning of the new passus; there are plenty of marvels...

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.