3 Mörike-Lieder 3 Songs after Poems by Eduard Mörike Für Singstimme und Klavier For Voice and Piano 2 Um Mitternacht At Midnight Eduard Mörike Eduard Mörike Gelassen stieg die Nacht ans Land, Softly climbed the night on land Lehnt träumend an der Berge Wand, To lean in dreams on the mountain wall; Ihr Auge sieht die goldne Waage nun Now, the golden scales of Time Der Zeit in gleichen Schalen stille ruhn; Are seen at rest with level pans; Und kecker rauschen die Quellen hervor, And, boldly, the springs gush forth Sie singen der Mutter, der Nacht, ins Ohr To sing in the ear of their mother, the night, Vom Tage, Of the day, Vom heute gewesenen Tage. Of the day that has been today. Das uralt alte Schlummerlied, The ancient lullaby is not heeded Sie achtet's nicht, sie ist es müd; For it is old and she is weary Ihr klingt des Himmels Bläue süßer noch, And blue of heaven sounds more sweetly Der flücht'gen Stunden gleichgeschwungnes Joch. When the yoke of fleeting hours is balanced. Doch immer behalten die Quellen das Wort, But the springs retain their speech Es singen die Wasser im Schlafe noch fort In the waters that sing in her sleep Vom Tage, Of the day, Vom heute gewesenen Tage. Of the day that has been today. 3 Um Mitternacht Eduard Mörike Ziemlich Langsam 2 b ‰ ∑ ∑ ∑ ∑ ∑ & 4 Singstimme j &b42 œJ œ˙™ œ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ™ œ { p Klavier ?b42 ‰ œ≈œœ6œœœœ≈œœ6œœœ œ≈œœœœœ#œ≈œœœœœ œ≈œœœœœœ≈œœœœœ œ≈œœœœœœ≈œœœœœ œ≈œœœœœœ≈œœœœœ 6 p j &b ∑ ∑ ™™ Œ ‰ j œ œ œ œ™ œ œ™ œJ œ œ 1.Ge - las - sen stieg die Nacht ans 2.Das u - ralt al - te Schlum - mer- &b œ œ ˙ ™™ ˙ ˙ ˙ ˙ { œ œ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ Œ œ œ ? ≈œ œ œ≈œœœœœ ≈ œ œ ≈ œ œ ™ ≈ œ œ ≈ œ œ ≈ œ œ ≈ œ œ ≈ œ œ ≈ œ œ ≈ œ œ ≈ œ œ b œ œ œ œ œ œ œ œ ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ 12 j j &b œ ‰ j œ œ œ œ™ œ bœ™ œJ œ ‰ œ œ œ Land, Lenht träu - mend an der Ber - ge Wand Ihr lied, Sie ach - tet's nicht, sie ist es müd; Ihr j &b ˙ ˙ ˙ b˙ œ™ œ { ˙ ˙ ˙ ˙ œ™ ? ≈ œ œ ≈ œ œ ≈ œ œ ≈ œ œ ≈ œ œ ≈ œ œ ≈ œ œ ≈ œ œ ≈œœœœœ≈œœœœœ b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œbœœ œ œ ˙ ˙ ˙ ˙ œ 17 j &b œ™ œ œ œ œ œ œ œ™ œj œ ‰ œj Au - ge sieht die gold' - ne Waa - ge nun Der klingt des Him - mels Bläu - e süs - se noch, Der œ {&b œ œ œ œ œ œ #œ œ˙ œ œœ œ ≈ ? œœœœœœœ≈œ#œœœœ ˙≈œœœœœ≈œœœœœ ≈œœœœœ≈œœœœœ ≈œœœœœ≈œœœœœ ≈œœœœœ≈œœœœœ b ˙ ˙ n˙ 4 22 &b œ œ œ œ œ œ œ™ œj œ™ œ œ ∑ œ Zeit in glei - chen Scha - len stil - le ruhn; flücht' - gen Stun - den gleich - ge-schwung - nes Joch. j &b œ˙™ œ ˙œ œ ˙œ œ œ œ œ œ œ™ œ { œ œ ? ≈œœœœœ≈œœœœœ ≈œœœœœ≈œœœœœ ≈œœœœœ≈œœœœœ ≈ œ œ ≈ œ œ ≈ œ œ ≈ œ œ b ˙ ˙ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ œœœ œ œ ˙ œ 27 &b ∑ Œ ‰ j œ œ œ œ œ œ bœ œ œ œ œ Und kec - ker rau - schen die Quel - len her - Doch im - mer be - hal - ten die Quel - len das &b ˙ œ ˙œ œ ˙ ˙ ˙ { Œ ≈ ? ≈œœœœœ≈œœœœœ ≈œœœœœ≈œœœœœ ≈bœœœœœ≈œœœœœ ≈œœœœœ≈œœœœœ œbœœœœœ ≈œœœœœ b ˙ ˙ bœ ˙ ˙ 32 j j &b œ Œ ∑ Œ ‰ œ bœ œ œ œ ‰ œ vor die Quel - len her - vor Sie Wort, die Quel - len das Wort, Es &b œ ‰ j œ œ œ œ œ œ nœœ œœ œ { œ œ ?b ˙≈œœœœœ≈œœœœœ ˙≈bœœœœœ≈œœœœœ ˙≈œœœœœ≈œœœœœ œ≈bœœœœœbœ≈œbœœœœ ˙≈œœœœœ≈œœœœœ 37 j &b cœresc. œ bœ œ œ œœ™ œ œœ bœ œ œ œ œ œ œ sin - gen der Mut - te, der Nacht, ins Ohr, Sie sin - gen der sin - gen die Was - ser im Schla - fe noch fort, Es sin - gen die cresc. &b ˙œ œ b˙œ œ b˙œ œ bœœ bœœ bœ ˙œ nœ { ? ≈œœœœœ≈œœœœœ ˙≈bœœœœœ≈œœœœœb˙≈œbœœœœ≈œœœbœœ ≈bœœœœœ≈œbœœœœ ≈œœœœœ≈œœœœœ b ˙ b˙ ˙ 1. 42 j f p subito f b œ œ œ œœ™ œ œœ œ ‰ œ ˙ œ œ œ & J Mut - ter, der Nacht, ins Ohr Vom Ta - - - - ge, Vom Was - ser im Schla - fe noch fort, Vom 1. f &b ˙œ œ bœ ˙œ nœ œ œœ œ pœ subito œ œ œ bœ { ? ≈bœœœœœ ≈œœœœœ ≈œœœœœ≈œœœœœ ≈œœœœœ≈œœœœœ œœœœœ œœœœœ œœœœœ œnœ œœ b œ bœ ˙ œ œ bœ bœ œ œ 5 47 &b œ™ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ™ œ J Ta - - ge, Vom heu - - - te ge- we - - f {&bbœ œ œ œ œ œ œ œ œ ? œœœœœ≈œœœœœ œœœœœ bœ#œœœœ œœœœœ œœœœœ œœœœœ œœœœœ œœœœœ œœœœœ b œ œ œ #œ œ œ œ œ œ bœ 52 T p &b œ œ™ œ œ œ ∑ ∑ ∑ ™™ - se - nen Ta - ge. p {&b œ ‰ œj œ œ œœ œœ™ œ nœœ bnœœœ™ œ ˙˙ ™™ ? ≈œœœœœ œœœœœ ≈ œ œ ≈ œ œ ≈ œ œ ≈œœœœœ ≈œœœœœ≈œœœœœ ≈ œ œ ≈ œ œ ™ b ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ ˙ œ œ œ œ œ œ ™ ˙ œ ˙ 57 2. f b ˙ ˙ ˙ œ œ œ œ™ œ & J Ta - - - - - - - - - - ge, Vom Ta - - Ta - - - - - - - - - - ge, Vom Ta - - 2. p subito f b & œ nœ œ œ bœ bœ { œ œ ≈ œ œ œ œ ≈ œ œ œ œ ≈ œ œ œœœœœ≈œœ œœ œ œ ≈ œ œ ? œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ bb˙ ˙ b˙ œ œ œ œ 62 T &b œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ™ œ œ œ™ œ -ge, Vom heu - - - te ge- we - - - - se - nen ge, Vom heu - - - te ge- we - - - - se - nen {&b œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? œœœœœ bœ#œœœœ œœœœœ œœœœœ œœœœœ œœœœœ œœœœœ nœœœœœ ≈œœœœœ œœœbœœ b œ #œ œ œ œ œ œ nœ ˙ 67 p U b ∑ ∑ ∑ ∑ ∑ & œ œ Ta - ge. Ta - ge. p U {&b ‰ œj œ œ œœ œœ™ œ nœœ bnœœœ™ œ ˙˙ ˙˙ ˙˙˙ ? ≈ œ œ ≈ œ œ ≈ œ œ ≈œœœœœ ≈œœœœœ≈œœœœ ≈ œ œ ≈ œ œ ≈ œ œ ≈œ œ U b œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ ˙ œ ˙ ˙ ˙ œ Die Soldatenbraut The Soldier's Bethrothed Eduard Mörike Eduard Mörike Ach, wenn's nur der König auch wüsst', Ah, if only the king knew, Wie wacker mein Schätz'lein ist! How doughty my sweetheart is! Für den König, da liess' er sein Blut, For him he'd shed his blood, Für mich aber eben so gut. And do as much for me. Mein Schatz hat kein Band und kein' Stern, My darling has no ribbon, no star, Kein Kreuz dass wie die vornehmen Herrn, No medals like the nobles wear, Mein Schatz wird auch kein General; A general he will never be; Hätt' er nur seinen Abschied einmal! My only wish, that he were free! Es scheinen drei Sterne so hell Three bright stars glowing Dort über Marien-Kapell; Over yon Marian chapel; Da knüpft uns ein rosenrot Band, A rose-red ribbon will bind us, Und ein Hauskreuz ist auch bei der Hand. And a cross hung on our wall. Die Soldatenbraut Eduard Mörike Etwas bewegt &bbb44 ∑ ∑ ∑ Œ p˙ œ ˙™ œ Singstimme Ach, wenn's nur der {&bbb44 œœœ œœœœœœ œœœœœœ œœœœœœ œœœ œœœ œœœ œœœœœœœœœœœœbnœœœœœœ nœœœœœœœœœ œœœbœœœ œœœœœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœœœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœœœœ œœœœœœ œœœ œœœ Klavier p ?bbb44 Œ ˙ œ ˙™ œ ˙ Ó Œ œ œ ˙ œ ˙ 6 b ˙ &b b œ œ œ œ Œ œ œ ˙ œ œ ˙™ œ ˙ Ó Kö - nig auch wüsst' Wie wac - ker mein Schätz' - lein ist. b {&b b œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœbnœœœœœœnœœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ bœœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœnœœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœbœœœœœœœœœœœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœ œœ œœ œ œ œ ? b Œ Œ Ó Œ Œ b b ˙ œ œ œ œ ˙ œ ˙ œ ˙ 1&1 bbb Œ ˙ nœ ˙ œ œ œ™ œJ œ œ œ œ œ œ Œ œ œ ˙ œ Für den Kö - nig da liess' er sein Blut, Für mich a - ber b {&b b œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœœœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœœœœnœœœœœœbœœœ œœœ œœœ œœœnœœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ ? b ˙ b b ˙ ˙™ œ n˙™ œ ˙ ˙ ˙ ˙ 16 &bbb ˙ œ™ œj ˙ Ó ∑ Œ fœ œ nœ œ œ™ œJ œ Œ e - ben so gut. MeinSchatz hat kein Band, œœœœ œœœœœœœ œœœœœœœ œ b œœœœœœœ œ &b b œ œœœ œ œœœ œ ? œœœ œ œœœœœœœ œ { œœ œœœœœœ œœ œœœœœœ œœ & œœœœœœœœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ nœœœœœœœœœœœœœœœœœœ#œœœ œœœ f > > ?bbb Œ ˙ œ œ Œ œ Œ œj‰ Œ Ó >˙ Ó ˙ ‰™ œœ>œ.nœ.3œ. 3 21 &bbb Œ œ œ nœ œ nœ nœ #œ Œ Œ œ œ nœ œ ˙ œ œ œ œ ˙ #œ keinBand und kein Stern, KeinKreuzdass wie die vor - neh - men b {&b b œœœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ nœœœœœœ#œœœ œœœ#nœœœ œœœ nœœœœœœ œœœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ ‰ œœœ œœœ œœœ ‰ œœœ œœœ œœœ ‰ œœœ œœœ œœœnœœœ œœœ#œœœ œœœ > > > ?bbb >˙ Ó n˙ œ ≈œœ>œ. œ.3œ >˙ Ó ˙ œ œ œ Œ œ Œ . 26 &bbbnœ œ Ó Œ pœ œ œ œ œ œ nœ œ œ™ œ œ œ J Herrn, MeinSchatz wird auch kein Ge - ne-ral; Hätt' b {&b b ‰ œœj œœ œœ œœœ œœœ nnœœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ ‰ œœœœœœœœœœœœœœœ nœœœ œœœ ‰ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œ œ œ p 3 3 ?bbb ˙ ‰™ œœœ. œ. œ ˙ Ó ˙ ‰™ œœœ. œ. œ ˙ ‰™ œœœ. œ3 . . . œ . 30 f &bbb œ™ œ œnœ œ œ œ ˙ œ œ nœ ˙ œ œ œ ˙ bœ œ J er nur sei - nen - Ab -shied, sei-nen Ab-shied, sei-nen Ab-schied ein - {&bbb ‰ œœœœœœœœœnœœœœœœ œœœ œœœ œœœœœœœœœ œœœ œœœ œœœ nœœœ œœœ bnœœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ bœœœ œœœ œœœœœœœœœ œœœ œœœ œœœnœœœ œœœ f 3 œ ?bbb ˙ ‰™ œœœ. œ. œ. ˙ ‰™ œœœ. œ.3 œ ˙ ‰™ œœœ. œ.3 œ ˙ œ . . rit. A tempo p 34 b ˙ ˙ p ˙ &b b ∑ Ó Œ œ ˙ œ œ œ œ mal! Es schei - nem drei Ster - ne so rit. A tempo {&bbb œœœ œœœbœœœœ œœœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœ ˙œœ œœnœœ œœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœbnœœœœœœ œ p œ ? b œ ˙ Œ œ Œ b b œ ˙ œ ˙ œ ˙ œ ˙ 4 39 b &b b œ œ Œ œ œ ˙ œ œ ˙ œ™ œj ˙ Œ œ ˙™ œ hell Dort ü - ber Ma - rien Ka-pell; Da knüpft uns, b {&b bnœœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ bœœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœnœœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœbœœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœœœœbœœœœœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ ?bbb œ Œ œ œ ˙ Ó Œ ˙ nœ ˙ b˙ ˙ ˙ 44 &bbb ˙™ œ œ œ™ œ œ œ ˙ ‰ œj œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ knüpft uns ein ro - senrot Band, Undein Haus - kreuz, ein Haus - kreuz ist b {&b b œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœœœœbœœœœœœœœ œœœ œœœ œœ œœœnœœœ œœœ œœ œœœ œœœbœœœ œœœ œœœ œœœ œœœnœœœœœœœœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœœœœ ? b œ œ œ œ œ œ œ ˙ b b ˙ ˙ b˙ œ ˙ œ œ œ œ rit. 49 b &b b œ ˙ œ ˙ Ó Ó Œ œ auch bei der Hand. Ein rit. &bbb ‰ ‰ ‰ œ œ œ œœ œ œ œ nœ œ œ œ { œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœbœœœ œœ œœ œœ œJ œ œ œ œJ ? b ‰ œ œ œ œ œ œ œ b b ˙ ˙ ˙ J Langsamer 52 b &b b œ œ œ œ œ ˙ œ ˙™ Œ ∑ Hau - kreuz ist auch bei der Hand. Langsamer œ œ œ œ b œ œ œ œ œ œ œ ˙ {&b b ‰œ œœJ œœœ œœ œœœ œœ œœœ œœ œœœ Œ œœœ Œ œœœ ?œ œ œ œ œœ œœ œœ ˙˙ Ó ?bbb œ œ œ nœ œ Œ Œ ˙ Ó ˙ ˙ œ Mein Fluss My River Eduard Mörike Eduard Mörike O Fluss, mein Fluss im Morgenstrahl! O river, my river radiant in morning light! Empfange nun, empfange Draw me to yourself, draw me close Den sehnsuchtsvollen Leib einmal, This body replete with longing, Und küsse Brust und Wange! And kiss my cheeks and breast! — Er fühlt mir schon herauf die Brust, — I feel you now along my chest, Er kühlt mit Liebesschauerlust Chilling me with keen love-desire Und jauchzendem Gesänge. And rapturous songs of joy. Es schlüpft der gold’ne Sonnenschein The golden sunshine slides In Tropfen an mir nieder, In droplets off my skin, Die Woge wieget aus und ein My obedient limbs sway Die hingegeb’nen Glieder; Back and forth in swelling water; Die Arme hab ich ausgespannt, My arms have I spread out, Sie kommt auf mich herzu gerannt, A wave comes rushing toward me, Sie fasst und lässt mich wieder. Enfolds me, lets me go free. Du murmelst so, mein Fluss, warum? I hear you murmur, my river, but why? Du trägst seit alten Tagen Since the beginning you have borne Ein seltsam Märchen mit dir um, A wondrous legend alone, Und mühst dich, es zu sagen; And you take pains to tell it; Du eilst so sehr und läufst so sehr, You swirl and flow with such vigor, Als müsstest du im Land umher, As if you had need to ask everywhere, Man weiss nicht wen, drum fragen. One knows not whom, what it is. Der Himmel, blau und kinderrein, The sky, blue and pure, Worin die Wellen singen, Wherein I hear the waves singing, Der Himmel ist die Seele dein: The sky is your very soul: O lass mich ihn durchdringen! O let me enter into it! Ich tauche mich mit Geist und Sinn Mind and senses I would submerge Durch die vertiefte Bläue hin, In the dark blue depths, Und kann sie nicht erschwingen! But to no avail my futile attempts! Was ist so tief, so tief wie sie? What is as deep as it is? Die Liebe nur alleine. Love and love alone. Sie wird nicht satt und sättigt nie Love is never sated, never wholly satisfies Mit ihrem Wechselscheine. With its many-sided outward signs. —Schwill an, mein Fluss, und hebe dich! —Swell on, my river, and rise! Mit Grausen übergiesse mich! Let the terror of your waters flood over me! Mein Leben um das deine! My life for yours! Du weisest schmeichelnd mich zurück Wheedling you send me back, Zu deiner Blumenschwelle. To your flowery banks. So trage denn allein dein Glück, So now bear your bliss alone, Und wieg auf deiner Welle And let ride on your waves Der Sonne Pracht, des Mondes Ruh: The sun's brightness, the calm of the moon: Nach tausend Irren kehrest du After straying long enough you will return Zur ew’gen Mutterquelle! To the eternal mother-source!