màcchia/1 sf. [stain, tache, mancha, Fleck] mància (sp. mm MM mancha), màscia, màcua, màcula, màgula (m. in senso morale;lat.MACULA),tacca(cat.taca),taccadura,aenzum., abbenzu m. (lat. INGENIUM), neu m. (lat. NEUS), prèntzia, chèntria (m. di olio; prerom.), navra (cat. nyaf(l)a), tm(cid:1) navrada, -adura, nèccia, necciada, -adura, nece, nea, prodda, tàppula, tilla (L), mantza, mància, màccia, macra, màcula, marca, crèntia, laba, lapa, làpada, taccatura, traschia, tilla, ischeccu m., irghenzu m. (N), Nasalelabialesonora.11^letteradell’alfabetosardo.Mmanna mància, marga, mraga, mnaga, màcula, tacca (C), mància, “M maiuscola”, m minore o pitica “m. minuscola”. tacca (S), mància, macchja, màcula, tacca, rosca (G) // Pronuncia:emme,emma orcales m. pl. (N) “m. rossicce attorno agli occhi del cane”; s’irghenzu de s’ereu (N) “la m. del ma cong. [but, mais, mas, aber] ma, mas (ant.), ero casato”; sprigau (C) “senza m., puro”; stella (C) “m. bianca (lat.VERO), mero (L), ma, pero (sp. pero), epperò, dei cavalli sulla fronte”; macchjaredda, taccaredda, epperoe, ero (N), ma (CSG) // itemisiat (N) “ma tacchitta (G) “macchiolina”; nettu di rosca (G) “senza m. che” alcuna”; scaggiulatu (G) “a macchie bianche e màcabro agg. [macabre, macabre, macabro, makaber] rosse”;S’oro non leat mància (prov.-L) “L’oro non prende orrorosu (sp. horroroso) (L), orrendu (N), arrorosu (C), m.” orrorosu(SG) màcchia/2 sf. (cespuglio) [maquis, buisson, bosque, macacosm.zool.(Macacuscynomolgus)[macaco,macaque, Niederwald]matta,màccia,màggia, maja, magra,macra macaco, Makak] macacu, monincone (L), macacu, (lat.MACULA),marga, majonem.,tuppa(dallarad.TUPP- martinicca(fig.)(N),macacu(CS),maccaccu(G) ), tuvu m. (lat. *TUFUS), uppa, grisaione m. (gr. biz. kleisoûra), tràgia, traja (m. folta ed intricata), calavoju m., macchéescl.[but,pasdutout,tampoco,achwas]maite, interzum.(m.mediterranea)(L),matta,marga,macra,magra, cantepagu,pagubene, aggiummai, azummai,eteus, eteussù, oedì,macché,masche (L),maite,pacubene,cantepacu(N), tuppa, tupparju m.,istuppu m. (N), magra, marga, tuppa, tuppili m.,cràcchili m., cràcchiri m., grisaioni m., struvina, ma ita, misiat (C), macchè (SG) // Comporadu l’as su strovilla (prerom.) (C), màccia (S), macchja, macchjoni m., caddu? Eteus! (L) “Hai comprato il cavallo? Macché!”; sgriddoni m. (G) // ammargàresi, ammattàresi (LN), si Bénnidu b’est Antiogu? Cantepagu! (L) “È venuto Antioco? stupponai, si stumponai, s’intuppai (C), bandiddà (S) “darsi Macché!”;Asbinsuacartas?Oedì!(L)“Haivintoallecarte? Macché!” alla m.”; ammattuzare, ismattuzare (L) “estirpare le m.”; bandidàntzia (L) “latitanza”; fàghersi una matta de risu (L) maccheronata sf. [dish of macaroni, repas de “ridereacrepapelle”;litta (L)“luogocopertodafitta macaronis, hartazgo de macarrones, m.”;mattedu m. (L) “luogo coperto di m.”; trajone m. Makkaroniessen]maccarronada(LNC),maccarrunadda(S), (L) “grossa m.”; tupparja (N) “luogo coperto di m.”; maccarunata(G)//maccarronada(fig.)(L)“anche:scemenza, musùngiu m. (C) “m. di vegetazione lacustre”; macchjtta, stupidaggine” macchiaredda (G) “piccola m., cespuglietto”; màlghjna, maccherone agg. fig. (grossolano, babbeo) [coarse, zilghjna(G)“insiemedimacchioni” grossier, grosero, Tölpel] maccarrone, ammaccarronadu, macchiare vt. [to stain, tacher, manchar, beflecken] isimprottu (cat. ximplot), ballalloi, bovu (cat. sp. bobo), manciare(sp.manchar),magulare(lat.MACULA),margulare, prantamone(L),maccarrone,drangalloi,balioddo,pampaluca, neare, taccare (cat. tacar), macchiare, masciare, iscaccare, toleo (N), maccarroni, grusseri, bichilloi, mattalloni, gavàciu navrare, necciare, chentriare (L), mantzare, macchiare, (sp. gabacho), bicchilloi, buccamindottu (C), maccarroni, macrare, ammacrare, maculare, ischeccare, navrare, isgimprottu, santunnoce, mangalloi, mengu (it. menico), traschiare, crentiare, lapare (N), ammarciai, manciai, garragasu (S), maccaroni, scimpru, bisgioncu, grusseri, ammanciai, maculai, anniai, taccai (C), mancià, nizià, taccà malgoni,bialoni(G) (S), mancià, macchjà, maculà, taccà, scandilà (m. un abito), maccheroni sm. pl. [macaroni, macaronis, macarrones, candilà(G) Makkaroni] maccarrones (LN), maccarronis, marracconis, macchiatopp.agg.[stained, taché, manchado, befleckt] marraccois(C),maccarroni,biddènnari (S),maccaroni(G) manciadu, macchinzadu, maguladu, marguladu, neadu, //brìlliris (LC)“minestra casalingafattaamanoinformadi taccadu, biscaccadu, iscaccadu, navradu, necciadu, m. lunghi e sottili (Soro, 125)”; marraccone (L) “gattice del chentriadu (L), mantzau, macchiau, macchinzau, macrau, nocciolo”; maccarrones itt. (L) “attinie”; maccarrones de ammacrau, macrosu, maculau, ischeccau, lapau (N), busa (N) “bucatelli”; maccarrones a ungedda (L) ammanciau, ammarciau, manciau, maculau, mragau, “m.fattiincasa”;mutzittu sing.(L) “speciedi anniau,taccau,pintiniau,pintirinau(C),manciaddu,niziaddu, m. corti”; maccarrones cravaos (N) “gnocchi”; taccaddu (S), manciatu, macchjatu, manciaddu (Cs), marracconare (N) “detto di chi mangia oltre misura”; cane, maculatu, taccatu, scandilatu, candilatu (G) // berbeche marracconeddu sing., marraccoi (fig.) (C) “pene dei cacabarre, bardeja, lapada (N) “pecora dal manto a bambini”; Abbarrai che maccarronis sentza casu (prov.-C) macchiolinepiùomenograndi”;terramacrosa(N)“terracon “Rimanere come i m. senza formaggio”; Li maccaroni si no macchie d’argilla”; cane labau (N) “cane a macchie nere o so’ caldi no so’ boni (prov.-G) “I m. se non sono caldi non rossastre” sonobuoni” macchieto sm. [thicket, maquis, boscaje, Buschwald] maccherónico agg. [macaronic, macaronique, mattedu (L), mattedu, tupparzu (L), craxili, struvina f., macarrónico, makkaronisch] maccarrónicu, porcheddinu strovillaf.(C),loggudimacci(S),macchjetu(G) (L), maccarrónicu, procheddinu, minestroninu (N), macchietta sf. [caricature, type, caricatura, Fleckchen] maccarrónicu, porceddinu, proceddinu (C), purcheddinu (S), macchietta, caricatura, allóddiu m. (L), garrigadura, pulciddinu(G)//italianuporcheddinu(L)“italianom.” caricatura (N), carrigadura (C), carriggaddura (S), caricatura mèttere, tuppone, matteraju, busa f. (N), tupponi, (G) grisaioni(gr.biz.kleisoûra)(C),maccioni(S),sgriddoni,lama macchiettare vt. [to speckle, tacheter, salpicar de f.(m.dirovi)(G) manchitas, sprenkeln]pintirinare,pibirinare (lat. PIPER), macchiuzza sf. dimin. [little stain, petite tache, randinare (lat. GRANDINARE) (L), pimpirinare, manchuela, klein Fleck] manciaredda, taccaredda (L), ,piperinare macchieddare,grandinare(N),pintirinai,ticcai mantzichedda, guledda (m. della pelle) (N), mancixedda (C), (C),mancittà,pintarinà,pintariggà(S),picculà(G) manciaredda(SG) macchiettato pp. agg. [speckled, tacheté, salpicado de macedònia sf. [fruit-salade, macédonie, macedonia, manchitas, sprenkelt] pintirinadu, pibirinadu, randinadu, Mazedonien] macedònia (LN), macedònia, sangria (cat. sp. lendinadu, biscaccadu, fogadu, ticcadu, ziziadu (L), sangría)(C),macedònia(SG) piperinau, pimpirinau, macchieddau, grandinau, ziziatu macellàio sm. [butcher, boucher, carnicero, Schlächter] (N), pintirinau, ticcau (C), mancittaddu, pintarinaddu, masellaju, masellarzu, matzellaju, magheddadore, pintariggaddu(S),picculatu(G)//piraticcada(C)“peram.” pangarzu, prangarzu, caitzeri (L), macellarzu, masellaju, màcchina sf. [machine, machine, máquina, Maschine] masellarju, bangalaju, bengalaju, bangarzu, bangàgiu, andoletta (L), màcchina (LNCSG) // màcchina de cosire, carnasseri (cat. carnicer) (N), carnatzeri, carnicceri, d’iscrìere (L) “m. da cucire, da scrivere”; bibbì m. (L) carnitzeri, carranasseri, carronasseri, cranatzeri, “clacsondellem.” crannatzeri, crannetzeri, bangarxu, bangraxu, macchinarevt.[to plot, machiner, maquinar, anzetteln] pangraxu, pangarxu, prangaxu, maceddàiu (C), mazziddàggiu trassare (cat. trassar; sp. trazar), trampare (cat. sp. trampa), (S), macciddàiu, macciddagghju (G) // banga f. (N) intragnare (sp. entrañar), intraniare, bordire (lat. “bancodiesposizionedellecarnidelm.” ORDIRE), ordinzare (lat. *ORDINIARE), ordivinzare, macellamento sm. [slaughtering, abattage, jifería, orminare, orminzare, irminzare, arminzare, imminzare, Schlachten] masellamentu, chisura f. (L), masellamentu, ordiminzare,mintzidiare,concevare,concivare,cuncevare, bangadura f. (N), maceddamentu (C), mazziddamentu (S), cuntzevare, (L),trassare,trallare,trampare,intrannare, macciddamentu(G) ordiminzare (N), ordingiai, trassai, abbisai, ghisai (fig.; cat. macellare vt. [to butcher, abattre, matar (reses), sp. guisar) (C), macchinà, cumpruttà, trassà (S), trassà, schlachten] masellare, magheddare (lat. MACELLARE), transà,macchinà(G) bocchire (lat. OCCIDERE) (L), masellare, macheddare, macchinàrio sm. [machinery, machinerie, maquinaria, bangalare, bangare, occhìdere (N), ammaceddai, Maschinenausrüstung] macchinàriu (L), macchinarju (N), maceddai, macellai, bocciri, pangai, sbangai, spangai macchinàriu(CSG) (C),mazziddà,ammazzà(S),macciddà,ispinà(m.unmaiale) macchinatore sm. [machinator, machinateur, (G) // occhisu (N) “separazione dal branco dei maquinador, Anstifter] trasseri, tramperi, trampista (cat. capidam.” sp. trampista), bordidore, mintzidiarzu, ordivinzadore macellato pp. agg. [butched, abattu, matado, (L), trasseri, trampista, abbiseri (N), trasseri, trassadori (cat. geschlachtet] maselladu, magheddadu (L), masellau, trassador; sp. trazador), abbiseri, abbisadori, ghisadori, bangau (N), maceddau (C), mazziddaddu (S), macciddatu, faidori (cat. faedor) (C), macchinadori, tramposu (sp. macciddaddu(Cs)(G) tramposo)(S),trasseri,imbuliconi,tramadori(G) macellatore sm. [butcher, abatteur, matador, macchinazione sf. [machination, machination, Schlächter] maselladore, magheddadore (L), maselladore, maquinación, Anstiftung] trassa (cat. trassa; sp. traza), bangadore (N), carnatzeri, carnitzeri (cat. carnicer), trampa (cat. sp. trampa), arminzada, arminzadura, maceddadori(C),mazziddadori(S),macciddadori(G) imminzada, imminzu m.,bordidura, bordinzu m. (lat. *ORDINIUM), olvidinzu m., ordiminzu m., ordivinzu macellazione sf. [slaughtering, abattage, matanza de m., inredu m. (sp. enredo), intragnada, intràniu m., reses, Schlachtung] maselladura, magheddadura, intrània,concivada,attroppóglium.(sp.atropellar),mintzìdiu bocchisura (L),maselladura,occhisura,chisura,bangadura m., ominada, ordiminzada, tralla, tramada, (N), maceddadura (C), mazzeddu m., magheddu m. (S), trancamàglia, trancamaza, transada (L), transa, ammazzatogghjum.,spedum.(G) trassa, trampa, tralla, ordiminzu m., carramatzina, macelleria sf. [butcher’s shop, boucherie, carnicería, intrànnia, sestada, sestonzum.,traccanzeria (N), Fkeischerei] maselleria, panga (L), maselleria, bangu m. trassa, tretta (sp. treta), trampa, abbisu m., cumbuju m., (N), carnatzeria, carnitzeria (cat. sp. carnicería), ghisadura, trebiali m. (C), macchinazioni, comprottu m., crannetzeria, boccidroxu m. C), mazzeddu m., intrigu m., méglia (sp. mella) (S), transa, trassa, trama, mazzeddaria(S),macceddum.,maccidderia(G) manegghjum.(G) macello sm. [slaughter-house, abattoir, matadero, macchinetta sf. dimin. [little machine, petite machine, Schlachthaus] masellu, magheddu (lat. MACELLUM), maquinilla,kleineMaschine]macchinedda bocchidorzu, caitzu, caitza f., mattantza f. (fig.; sp. matanza) macchinista smf. [engineer, machiniste, maquinista, (L), macellu, masellu, matzellu, macheddu, banga f., Maschinist] macchinista (LNC), macchinistu (C), bangu, bocchidorju, corrarju (N), maceddu, macellu, macchinistha(S),macchinista(G) carnitzeria f., carnatzeria f. (cat. sp. carnicería), boccidroxu macchinoso agg. [complicated, compliqué, complicado, (lat. OCCIDORIUM), pranga f.,mattantza f., carraxu (lat. verwickelt] macchinosu, cumplicadu (L), macchinosu, CARNARIUM) (C), mazzeddu, magheddu, mazzaddòggiu, cumpricau (N), macchinosu, complicau (C), cumpricaddu, ammazzaddòggiu, ammazzatóiu (S), macceddu (G) // antraccuraddu(S),stramanchjosu,cacèlpiu,cumplicatu(G) mortorzu(L),mortoxu(C)“luogoincuivengonomacellatele bestie”; tra custos maccos che sutzedit petta! (L) “tra questi macchionesm.[big stain, *hallier, boscaje, Niederwald] scriteriati succede un m.!”; fà carri in tarra e appiccata (G) tuppone, maccione, mattijone, trajone, calavoju, busa f., “fare un m.”; Su cane non màndicat mai lardu de masellu donnaghe, filasca f. (it. falasca) (L), macrone, (prov.-N)“Ilcanenonmangiamailardodim.” maceramento sm. [soaking, macération, maceración, macilenza sf. [emaciation, émaciation, flaqueza, Einweichen] ammoddigamentu, indurcamentu (L), Abgezehrtheit] lanzesa, lanzùmene m., ciaccadura, ammoddicamentu, indurcamentu (N), ammoddiamentu, niccesa (L), carasùmene m., carasàmene m., indurcamentu (C), ammuddiggamentu (S), ammuddicamentu, immarridura, lanzùmene m. N), langiori m., langesa, ammòddiu(G) fadigu m., suspidura (C), mezziggura, mezziggumu m., lagnigura,lagnigumum.(S),niccesa,strigghjlitai(G) macerare vt. [to soak, macérer, macerar, einweichen] ammoddigare (lat. MOLLICARE), indurcare (lat. màcinasf.[grindstone, meule, muela de molino, Mühle] INDULCARE), appojare, impojare, impogiare (L), mola (lat. MOLA) (LN), moba, mola (C), mora (S), ammoddicare, indurcare (N), ammoddiai, indurcai, indrucai mola,màcina(G)//abba mola (L) “acquaoleosa,di (C),ammuddiggà(S),ammuddicà(G) m.”;ammolare(L)“ridurrelepietreamolapermacinare”; cattola(LN),girola(L),pabàdula,girola,irola(C)“bicchiere macerato pp. agg. [soaked, macéré, macerado, di legno o di cuoio che si colloca nell’apertura della m. einweicht] ammoddigadu, indurcadu, appojadu, impojadu (L), ammoddicau, indurcau (N), ammoddiau, indurcau, superiore”; mola de tuju (L), mola de su trucu (tucru) (N), indrucau (C), ammuddiggaddu (S), ammuddicatu (G) // linu moladesutzugu(C),moradilucoddu(S),moladilucoddu indurcau(C)“linom.” (G) “vertebre del collo”; piccamolas m., pistamolas m. (L) “aguzzatoredim.”;piccare(L),piccaisamola,arrepiccai(C) maceratóio sm. [retting-pit, macérateur, macerador, “aguzzare la m.”; radu m. (L), gradu m. (N) “cassone della Rottgrube] ammoddigadorzu, indurcadorzu (L), m.”; suttana, tùniga (L), tùnica (N) “m. superiore del ammoddicadorju, indurcadorju (N), indrucadroxu, mulino”; sinu m., coro m. (L) “m. inferiore del mulino”; indurcadroxu (C), ammuddiggaddòggiu (S), tèmperas pl. (L) “cordicelle della m. che regolano il ammuddicatogghju(G) movimento della tramoggia”; zinzias pl. (L), ghìnghivas pl. macerazione sf. [soaking, macération, maceración, (N),sìntziaspl.(C)“travichesostengonolam.”;scugnittum. Einweichen] ammoddigadura, indurcadura, impojada, (G)“vaschettaincuiscendeilmostodellam.”;Nemolaschi impojadura (L), ammoddicadura, indrucadura, indurcadura nonfrigan,nemaridue muzere chinonbrigan(prov.-L)“Né (N), ammoddiadura, indurcadura (C), ammuddiggaddura (S), m. che non sfreghino, né marito e moglie che non litighino”; ammòddium.,ammuddicatura(G) A l’asinu prizzosu è meddu mola angena (prov.-G) “Per macèria sf. [ruins pl., décombres pl., escombres pl., l’asinopigroèmegliolam.altrui” Trümmerpl.]ruinaspl.,murosruttosm.pl.(L),murosruttos macinacaffè sm. [coffee-grinder, moulin à café, m. pl., muragadda (N), arruinas pl., sciusciu m., arema (m. Kaffeemühle] maghinagaffè, molinette, molineddu (L), trasportate dall’acqua; lat EREMUS”, nuragadda (C), molecaffè, molicaffè, molichedda f., franassu (N), carriàggium.(S),ruina,arruina,bistràscium.(G) molinettu (de caffè) (C), mazininu (S), macineddu, màcero sm. [retting-ground, macérateur, macerador, macinacaffè(G) Einweichung] ammoddigadorzu (L), ammoddicadorju (N), macinare vt. [to grind, moudre, moler, mahlen] indrucadroxu, indurcadroxu (C), ammuddiggaddòggiu (S), maghinare (lat. MACHINARE), marghinare, mòlere (lat. ammuddicatogghju(G) MOLERE), mùlere, mulire (L), machinare, marghinare, macerone sm. bot. (Smyrnium olusatrum) [horse-celery, matzinare, molinare, mòlere (N), macinai, molli, móliri, céleri chevalin, colleja, Pferdeselleie] alisandru (lat. iscodinai (C),mazinà(S),macinà,maginà(Cs),mazinà HOLUSATRUM), olisandru, lisandru, lisiardu, livandru, (G) // boladiu, boladia f. (L) “polvere di farina che vola cociandru, cacalacasu, preiderina f. (L), alisandru, lisandru, durante la macinazione; lat. VOLATICA”; iscodinare, brentedda f., cacaracasu, priorissa f., priorìssia f., predurìssia codinare (L), scodinai (C) “dicesi dello stridere delle macine f.,preiderissaf.,preiderina f.,culuebba, chirielle,pretirissaf., quando comincia a mancare il grano nella tramoggia”; priterissa f., erba de pipirissa f., petralìscia f., ispedriadura f. (L) “farinadiprimam.”; ispedriare (L) “m.il alagrassu (N), maciarroni, macerroni, alisandru, lisrandu, granoperlaprimavoltaconunamacinanuova”;sutriguest lisciandru, alixandru, lixandru, olivandru, lisau, ticchende (L) “il grano sta mancando”; iscodinare (N) campusandru, orrusadu, arrosàdulu, àppiu cuaddaru, àppiu de finiredim.”;Àinu chi non molet ponet a culu (prov.-L) cuaddus, cacarallai(C),pebbarinaf.(S),lisandru, cacaràngiu, “L’asinochenongiralamolaingrassadifianchi”;Chietenet cacaràggiu, pedralìscia f. (G) // lisandragghju (G) “luogo in presse molet a grussu (prov.-N) “Chi ha fretta macina cuiabbondailm.” grosso”; Ea passata no macinigghja più (prov.-G) “Acqua passatanonmacinapiù” macigno sm. [boulder, pierre, moleña, Fels] marrarzu, pedra f. (lat. PETRA), crastu, castru (lat. CASTRUM), códulu macinata sf. [grinding, mouture, molinada, Mahlen] (lat. COTULUS), codina f. (lat. COS, -OTE) (L), códule, maghinada, marghinada, mólida (L), machinata, marghinada, crastu, codina f. (N), crastu, perdamanna f., coróngiu (lat. mólida, molinada, mólita, mòlia, molinata (N), CORONIUM), caróngiu, marràggiu (C), marràggiu, molingiada, mollidura, molidura, mólida (C), mazinadda, massu (S), monti, rocca f., carrata f. (G) // accodulare (L) murinadda (S),macinata(G) “imbiettare”;(petra)suiddinaf.(G)“m.inparteinterrato” macinato pp. agg. [ground, moulu, molido, mahlt] macilentoagg.[emaciated, émacié, macilento, abzehrt] maghinadu, marghinadu, mólidu, codinadu, (L), mólitu, illivrinidu, romasu (lat. REMANSU), ciaccadu, méltzigu, móliu, molinau, marghinau (N), móliu, macinau (C), métzigu, mertzu (crs. merzu), lanzu (lat. *LANIUS), mazinaddu(S),macinatu,maginaddu(Cs)(G) ancionidu,nesigadu,maltrattu,ossirasu,atzaridu, atzeridu, macinatore sm. [grinder, meunier, moledor, Müller] carisiccu, iscarenidu, istrimuzidu, manciuladu, maghinadore, marghinadore, molidore, molinarzu (L), nicciosu (L), romasu, carilanzu, lanzu, carasu (lat. molinzanu, molidore, marghinadore, molinarju (N), molidori, CHARAXARE) (N), stasiu, scalaxiu, scalìxiu, suspiu (C), mollidori, macinadori (C), mazinadori, murinàggiu (S), ischuntu, runcinu, rimusu, lagnu (S), strìgghjli, rumasu, macinadori, maginadori (Cs),mulinagghju, mulineri (G) nècciu,scaringinitu(G) //macchìgliaf.(C)“pagachesidàalm.;sp.maquilla” macinatura, -azione sf. [grinding, mouture, moledura, Maddalena sf. [Magdalene, Madeleine, Magdalena, Mahlen] maghinadura, maghinamentu m., màghinu m., Magdalena] Madalena (L), Madalena, Mallena, Matalena maghinonzu m., marghinamentu m.,molidura, molinzu (N),Madelena(C),Madarena(S),Madalena,Matalena(G) m., molimentu, molinonzu m. (L), marghinamentu màdia sf. [kneading trough, *huche, artesa, Backtrog] m.,machinonzum.,molidura,molitura,molinzum.(N), ischiu m. (lat. SCYPHUS), ischivedda, tevania, tavania molidura, mollidura, molìngiu m., mollìngiu (C), (tosc. tefanìa),tivania,conca de suìghere, concheddonem., mazinaddura, mazinamentu m., mazinazioni (S), macinatura, lebreri m. (cat. ant. llibrell; sp. lebrillo), lebrégghju m. maginaddura (Cs),màcinum.(G) // istuzadore m. (L),laccum.(lat.LACCUS),lacchedda,ischivum.,iscivum., (L)“personachebadaall’asinolegatoallamola isciu m., issiu m. (N), scifedda, sciuvedda, scivu m., durantelam. delgrano” sciveddum., scivedda de cummossai, tianim. (C), mesa (S), macinino sm. [grinder, moulin à café, molinillo, scivum.,schivum.(G)//Abimancarecherveddunoesta Kaffeemühle] maghineddu, molineddu, molinette, molitta bimancare panedae sa lacchedda(prov.-N)“Quandomanca f. (L), moledda f., molineddu, molichedda f., franassu (N), il cervello (senno) non è come quando manca il pane dalla molinettu, carracca f. (C), mazininu (S), mulineddu, m.” mulinettu Lm), murinettu (Lm), macineddu, madido agg. [wet, moite, mojado, feucht] infustu, mazininu (G) // su calasceddu de su molinettu (C) “il sueradu, attrìccia-attrìccia (L), iffustu, abbùrbiu, cassettinodelm.” sudorau, tiri-tiri, lorris-lorris (N), sfustu, impippiu, cola- maciulla sf. [brake, broie, agramadera, Breche] cola, sudau(C), infusu, sudaddu(S), tilchja-tilchja, fràcicudi àlghida, àrgada, àrgala, àrgana, àrghida, bàrgada, sudori(G) bàrgala, bàrgheda (lat. *ARGANA), matzucca, matzocca (L), madiere sm. mar. (centina dello scafo) [floor, varangue, àrgada,àrgala,àrgana,àrgata, bàrgala, màttula,matzuccu varenga, Bodenwrange] céntina de sa barca f. (L), m.,franassum.,fràganum.(N),órganum.,órgonum.,ógronu chéntina de sa barca f. (N), madera f. (sp. madera), marea f. m.(lat.ORGANUM)(C),mazum.,graminadorim.(S),àlgata (C), madera f. (S), cimbrana di la balca f. (G) // zangoni (G) m. mar. (S) “m. estremadipoppae diprua maciullare vt. [to brake, broyer, agramar, brechen] (Bazzoni)” alganare, argadare, arganare, arganzare, matzuccare Madonna sf. [Madonna, Vierge, Virgen, Muttergottes] (L), matzuccare, argadare, arganare, fraganare (N), Madonna, Nostra Segnora, Nonnora (L), Madonna, Nostra organai, mallai, streccai, maculai (C), malthizà, malthuzà, Sennora, NostraSinnora,Nonnora(N),NostraSennora(C), marthizzà (S),algatà(G) Madonna, Nosthra Signora (S), Madonna, Nostra Signora, maciullato pp. agg. [braked, broyé, agramado, Nonnora (G) // dominedda (C)“medaglietta gebrochen] argadadu, matzuccadu (L), matzuccau, argadau, dellaM.” fraganau (N), organau, mallau, streccau, maculau (C), madore sm. [perspiration, moiteur, trasudor, malthizaddu,malthuzaddu(S),algatatu(G) Schwitzen] infustura f., umore, suore (lat. SUDOR) (L), maciullatura sf. [braking, broyage, magulladura, iffusturaf.,bùrbiu,sudoreddu,poddore(N),infusuraf.,sudori Brechen] argadada, argadadura, argadonzu m., (CS),sudori,trasciangu,trasciàngulu(G) matzuccadura, arghedadura (m. del lino) (L), matzuccadura, madornale agg. mf. [huge, colossal, muy grande, riesig] argadadura, argadonzu m., argatatura, fraganadura mannu meda (LN), mannu meda, garrofali (sp. garrafal) (C), (N), organadura, malladura, streccadura, maculadura (C), madonnari (S), mannu abbeddu, mannottu, mannoni (G) // malthizaddura,malthuzaddura(S),algatatura(G) garrafattonim.(C)“errorem.;sp.gazafatón” maclura sf. bot. (Maclura aurantica) aràngiu arrungiosu m., madre sf. [mother, mère, madre, Mutter] mama (lat. bòcciaarrungiosa(frutto)(C) *MAMA x MAMMA), mamma, matre (ant.; lat. MATER) (L), macroscòpico agg. [macroscopic, macroscopique, mama, matre (N), mama, mardi (ant.) (C), mamma (SG) // macroscópico, makroskopisch] mannu meda (LNC), ammamaratzadu (L) “detto di chi sta sempre mannuassai(S),viglienti(G) attaccatoallegonnelledellam.”; ammamizare (L)“attaccarsimorbosamenteallam.”;coccioare màculasf.vds.màcchia/1 (L) “stare attaccato alle gonne della m.”; maculare vt. [to stain, maculer, magullar, beflecken] immamatzadu (L) “allontanato dalla m.”; pintirinare, randinare (lat. GRANDINARE), maculare, ismamare (L) “staccare dall madre, svezzare”; lìngua de iscaccare,nenciare(L),pimpirinare,macchieddare,grandinare bartzolu (C) “lingua m.”; marrina (C) “m. protettrice”; (N), pintirinai, maculai (C), pintarinà, pintariggà (S), picculà, mammagnogna (S) “m. chenoncuramoltoi maculà(G) figli”; liata (G) “ragazza m.”; Una mama campat chentu maculato pp. agg. [stained, maculé, magullado, fizos e chentu fizos non càmpana una mama (prov.-L) “Una befleckt] pintirinadu, randinadu, maculadu, biscaccadu, m.nutrecentofigliecentofiglinoncampanounam.” iscaccadu (L), pimpirinau, grandinau, macchieddau, madreggiarevi.[to take after one’s mother, tenir de sa cacabarre, bardeju, barjolu, vardeju, vadreju, vargiolu, mère, parecerse a la madre, seinem Mutter labau, macrau, sorgolinu, surgolinu (N), pintirinau, nacharten]tirareasamama,leareasamama(L),ghettarea maculau, pintulinu (C), pintarinaddu, pintariggaddu (S), samama(N),ariaiasamama(C),tiràalamamma(S),piddà picculatu,maculatu(G) alamamma,tiràa la mamma (G) madamasf.[Madam,madame,madama,Dame]madama madrepàtria sf. [mother-country, mère patrie, madre madamigella sf. [Maemoiselle, mademoiselle, patria,Mutterland]pàtria madamisela, Fräulein] madamigella, donnichella (lat. madreperla sf. [mother-of-pearl, nacre, nácar, DOM(I)NICELLA), signorica (L), madamizella, donnichella, Perlmutter] madriperla, madreperla, mareprella (L), sennorica(N),sennorica(C),madamigella(SG) mattipèrela, mattiperla, matrepella, matriperla (N), madriperla(C),madrepella(S),madreppella(G) madrèpora sf. [madrepore, madrépore, madrépora, maestria sf. [mastery, maîtrise, maestría, Madrepore]pedrademare(L),predademare(N),perdade Meisterschaft] maestria, màstria, mastriànscia, mari(C),preddadimari(S),petradimari(G) abilesa, abilidade (L), abilidade, abilesa, maestrènsia (N), madreselva sf. bot. (Lonicera implexa) [honeysuckle, maistria, abilesa, ispertesa (C), maisthria, abiriddai (S), chèvrefeuille, madreselva, echtes Geissblatt] bide maistria,abbilitai,gaffesa(G) bianca, erva cràbina, erva crabuna, erva de coronas, maestro sm. [teacher, maître, maestro, Meister] mastru mamasilva, mammelinna, càlamu m., balanzu m. (L), mama (lat. MAGISTER o it. ant. mastro), maistru, mastriu (ant.) de sida, mammesida, ligadorja, ocru malu m. (N), mama (L), maistru (N), magistu, maistu, maistru, meistu, mestu, de linna, erba de canneddus, erba de coronas, badàngiu mestru (probm. cat. mestre), mistu (C), masthru, magistru m., baràngiu m., guadàngiu m., linna de pipa, (S), mastru, mastru di scola, maistru, magistu (G) // sfundapingiadas (C), èiba cràbuna, legna crabuna (S), costureraf.,cultureraf.(L)“maestradilavoricasalinghi;cat. caprifoddu m., caprifóddulu m., caprufóddulu m., vitiola, costurera”; maestralina f. (L) “modo di cantare vitiolum.(G) dei maestri artigiani del Capo di Sopra (G. madrevite sf. [nut screw, vis femelle, tuerca, Gabriel)”; mastru de muru, mastru de ferru, mastru de Muttergewinde] filera (cat. filera) (LN), filera, scóliu m. linna, mastru de pannu, mastru de carros, mastru d’iscola (L) (piem.scöj)(C),firera(S),matria,vita(G) “muratore, fabbro, falegname, sarto, carpentiere, m. elementare”; mastra de partu f. (L) “levatrice”; mmaistu madrigalesm.[madrigal, madrigal, madrigal, Madrigal] passau (C) “m. provetto”; cstru de iscola (N) “m. madrigale(LN),madrigali(C),madrigari(S),madrigali(G)// elementare”; aggazzua f., asirera f. (S) “maestra d’asilo”; li madrigalisai(C)“comporredeim.” cipitó pratèndini che masthri (S) “i modesti apprendisti madrina sf. [godmother, marraine, madrina, Patin] pretendonolapagadeim.”;masthra asireraf.(S)“m. nonna (lat. NONNA), padrina (cat. padrina) (L), nonna (N), d’asilo”; masthra caggazzua f. (S) “m. pardina,padrina,mardina,marrina,nonna,nunna(C),padrina giardiniera”; masthruimbrésthia, masthrisconza (S) (S),nonna,mairina(Lm)(G) “operaioche riparaunacosaenesconciaun’altra”;Mastru madrisàlviasf.bot. (Stachysgermanica) [white sage, sauge abbàidatmastru(prov.-L)“Ilm.rispettailm.”;Lu‘ìziunonà blanche, salvia blanca, (weiss) Salbei] sàlvia bianca bisognudimastru(prov.-G)“Ilviziononhabisognodim.” (L), sàrbia bianca (N), sàlvia bianca (C), sàivia bianca, màfia sf. [Mafia, mafia, mafia, Mafia] màfia (LN), màfia, matracària(S),sàlviabianca(G) faronia,varonia(C),màfia(SG)//faghermàfia(L)“mettersi maestà sf. [majesty, majesté, majestad, Majestät] inmostra,ostentarevanagloria” maestade, magestade (sp. majestad), magistrade, mafioso agg. [of the Mafia, membre de la mafia, majestade, mestade(ant.)(L),maestade, majestade mafioso, mit der Mafia verbunden] mafiosu (LN), (N), magestadi, magistai (C), maesthai (S), maistai, maestai mafiosu,faroni,varoni(sp.varón)(C),mafiosu(SG) (G) // O divina Majestade,/ abbrandade su rigore;/ dàdenos maga sf. [sorceress, magicienne, bruja, Zauberin] abba, Segnore,/ in custa netzessidade (N) “O divina M.,/ maghiarza, majarza (lat. MAGIA), brùscia (cat. bru(i)xa; mitigate il rigore;/ dateci la pioggia, o Signore,/ in questa sp. bruja) (L), maghiarja (N), brùscia, coga (lat. COCUS x necessità” COQUUS),eccisera(sp.hechicera),mazinera,mainàrgia(C), maestosità sf. [majesty, majesté, majestuosidad, magliàglia, magliàia, maiàglia (S), maiàglia, maialghja, Majestät] maestosidade, mannesa, grandesa (LN), maga(G)//brùscia(LC)“anche:nomediunragnetto” magestosidadi, grandesa (C), maesthosiddai (S), maistositai, magagna sf. [flaw, défaut, defecto, Fehler] maganza, mannesa(G) magagna, dema (m. di salute), piza, nèccia, necciada, - maestoso agg. [majestic, majestueux, majestuoso, adura, nésiga, néssiga, méssiga, affrascu m. (L), majestätisch] magestosu, majestosu, maestosu maganza, marganza, burte m., irbirgu m., affrascu m. (L), maestosu (N), magestosu (C), maesthosu (S), maistosu (N), magàngia (C), magagna (S), magagna, macagna (G) // (G) demare (L) “contrarre una grave malattia cronica”; nésica maestralata sf. [stroke of mistral, coup de norois, (N)“gheronedellacamicia;sp.nesga” maestral, Mistral] maestralada (L), corfu de tramuntana magagnarevt.[tospoil, abîmer,magullar, beschädigen] bassa m. (N), maistralara, boliggiada (de maistrali) (cat. maganzare, ammaganzare, ammagagnare, guastare, necciare, bolitx)(C),maisthradda(S),maistralata(G) annecciare, nenciare, nesigare (L), allaccare, atzaccorrare, maestrale sm. [mistal, norois, maestral, Mistral] nesicare, maculare (N), magangiai, ammagangiai, guastai, maestrale, maistrale, mastrale, bentu maestru, bentu maculai (C), magagnà, ciaccà, ammaccà (S), magagnà, saligheresu, bentu de Salighera, bentu cossu (vento che spira inchiaccà,gastà,sciaccà(G) dalla Corsica), foga oristanesa f.(L), tramuntana bassa magagnoso agg. [feigner, aigrefin, magulloso, f., trapuntana bassa f., trapuntana orunesa f., mangelhaft] maganzosu (LN), magangiosu, acciacchientu bentu lussurjesu, bentu macumeresu, bentu cossu, bentu estu, (C),magagnosu(S),magagnosu,macagnosu(G) bentu de corte, bentu de campu, bentu campinu, bentu magare vt. [to fascinate, ensorceler, hechizar, caju, maestru, maestu, trabessarju, traissarju bezaubern] ammajarzare, eccisare, accisare (sp. hechizar), (N), bentu maistu, maistrali, maistali, bentu estu, bentu de accogare (L), ammaghiare, artzisare, abbaraddare (N),affatai, Saliguera, bentu mannu (C), maisthrari, ventu sariddu (S), eccisai, ammainai, accogai, imbrusciai (C), ammarià, maistrali, ventu maistrali, ventu di maistru, imbattu (Cs) ammacchià, indiusà (S), ammmaià, eccisà, accisà, aucchjà, (G) allullià(G) maestranza sf. [skilled workers, maistrance, maestros magari escl. [even, plût à Dieu, acaso, wollte Got] obreros pl., Belegschaft] mastros m. pl. (LN), maistantza (C),maisthrànzia(S),mastrim.pl.(G) maccari, mancari (= it.), mancarri, a gàlia, aggàlia (cat. agaliu), accabonu, assumancus (L), mancari, macari, accabonu, accabonusantu, accapore, attamore, tambene (cat. tambè), a su mancu (N), mancai, maccai, a su arrìgamu m., rìgamu m. (it. ant. rìgamo) (L), majorana, mancu, ancumannu, accabonu mannu, cabonu, misia, mazorana, mariana, marjana, rìgamu m. (N), mairana, ancudéssisti,baixica, chinnicoi (C),mancarri,magarri, meirana, maidana, pérsiga, arrìgamu m. (C), prensa, arìgamu arumancufùssia,arumancu sia, ancuchi,abbonu,Deulu m.(S),prensa(G) fòzzia (S), maccari, macarri (Cs), ancu, cancu, ch’ancu, maggioranza sf. [majority, majorité, mayoría, simmaimmai (G) // aggàlia si ‘enzerat! (L) “m. venisse!”; Mehrheit]maggioràntzia,mazoràntzia,majoria(L),majoria, accabonu mannu miu! (C) “m. capitasse, per mio sommo mazoràntzia(N),majoria,saprusparti(C),maggiurànzia(S), bene!”;mìsia-mìsia!(C)“machedici!” magghjuranza,magghjuria(G) magazzinàggio sm. [storage, magasinage, almacenaje, maggiorare vt. [to increase, majorer, aumentar, Einlagerung] magasinazu (LN), ammagasinamentu (C), erhöhen] mazorare, crèschere (lat. CRESCERE) (LN), incugnaf.(SG) ammanniai, accresci, artziai (C), maggiurà, aumentà, accriscì magazziniere sm. [store-keeper, magasinier, (S),accriscì,ammannà(G) almacenero, Lageraufscher] magasineri (it. + cat. maggiorato pp. agg. [increased, majoré, aumentado, magatzemer), camasineri, comasineri (L), macasineri, erhöht] mazoradu, créschidu (L), mazorau, créschiu (N), magasineri (N), magasineri (C), magasineri, gamasineri (S), ammanniau, crésciu, artziau, foddudu (C), maggiuraddu, camasineri(G) aumentaddu,crisciddu(S),accrisciutu,ammannatu(G) magazzinosm.[warehouse,magasin,almacén, Magazin] maggiorazione sf. [increase, majoration, aumento, magasinu, camasinu, comasinu, fundaju, intica f. (ant.; Erhöhung] mazoradura, creschidura (LN), ammanniadura, tosc. ant. entica) (L), macasinu, magasinu, gamasinu (N), accrescimentum.(C),maggiurazioni,crisciddura,criscimòniu magasinu,magasenu,mangasinu(C),magasinu,gamasinu(S), m.(S),accriscimentum.(G) macasinu, camasinu, cammasinu, gammasinu, maggiordomo sm. [butler, maître d’hôtel, mayordomo, magasinu (Cs),casgiagghja f. (m. per formaggio) (G) // Haushofmeister] mastru de domo (L), mastru de dommo incamasinare (L) “mettere nel m.”; Battu de magasinu oju (N), maistu de sala (de domu) (C), maggiordhomu (S), acutu(prov.-L)“Gattodim.vistaacuta” maioldomu(G) maggesare vt. [to fallow, laisser en jachère, barbechar maggiore/1 agg. comp. sm. [greater, plus grand, mayor, la tierra, brachen] abbarvattare, arbattare, grösser] mazorale, mezorale, mazore (= it.), majore, barvattare (sp. barbechar), abbedustare, bedustare, maiore (ant.; lat. MAJOR), prus mannu (LN), prus mannu, beranilare (L), barbattare, varbattare, varvattare, maggiori (C), maggiori (S), magghjori, maiori, beranilare (N), brabattai (C), aibattà, baibattà, fà a mannarioccu (Cs) (G) // maggioritàriu (LS) braniri(S),balbattà,albattà(G) “maggioritario”; majorales sm. pl. (LN) “le autorità, i maggese sm. [fallow land, jachère, barbecho, Brache] membripiùelevatideiGiudicati sardi”;maioredegiustìssia, barbattu(lat.VERVACTUM),arbattu,bedustu,vedustu (lat. des’aidatoneodescolca,deportaodegianna(ant.;L)“m.di VETUSTUS), beranile (lat. VERANUM), pabarile (lat. giustizia, guardaboschi, edile”; promores sm. pl. (L) “i PAUPERU), asprine, asprile (lat. ASPER), paperile (ant.), progenitori; lat. PRIMORES”; sos mazores sm. pl. (LN), is raschinarzu, rascinarzu, (L), barbattu, varvattu, antigus sm.pl. (C)“glianziani,gliantenati”; altari maggiori veranile, asprìghine (N), brabattu, branili, pabadili, (C) “altare m.”; maiori de pardu (C) “sovrintendente alla pabarili, paberili, pobarili, paboribi, bedustu, badustu, gestionedeiboschi”;Defronteasa‘iddasumajore(prov.-L) bidustu, manixu (it. maneggia) (C), baibattu, braniri, “Asecondadelpaeseilm.(l’autorità)” vraniri, vidazzoni (lat. HABITATIONE) (S), balbattu, branili, maggiore/2sm.mil.[major, commandant, mayor, Major] bisustu,tarraìnnitaf.(G)//aidattonarzu(L)“custodedelm.”; maggiore(L),mazore(N),maggiori(CS), magghjori(G) branilatogghju (G) “preparazione del m.”; ghjrumanu (G)“secondaaraturadelm.” maggiorenne agg. mf. [of age, majeur, mayor de edad, Volljährige] mannu de edade (LN), mannu de edadi, intrau maggiàticosm.vds.maggese in edadi (C), maggiorenni (S), mannu d’etai (G) // maggiosm.[May,mai,mayo,Mai]maju(lat.MAJUS),mese magghjoritaisf.(G)“etàdim.” desosburriccos (fig.) (L),maju (N),maju, mau (C),màggiu, maggiorente smf. [elder, notable, notable, Prominente] màiu (S), magghju (G) // longu che’ su mese de maju (L) printzipale, mere (lat. MAJOR + it. ant. messere - Pittau) “lungo da passare”; maggeddu (N) “nativodim.”; (LN),meri(C),prinzipari(S),prinzipali(G)//sosmezorespl. magghjulinu (G) “di m.”; Ne maju chene sole ne bajana (N)“im.” chen’amore (prov.-L) “Non c’è m. senza sole nè giovinetta senzaamore”;Nencadduinmajunenféminainfesta(prov.- maggiormente avv. [more, davantage, mayormente, N)“Nécavalloinm.nédonnadurantelefeste”;Tottupagat mehr]depius,apius,nointames(L),deprus(NC),dipiù(S), majucandubenitimbeni(prov.-C)“Tuttoripagam.quandoè piùepiù(G) favorevole”; Abbrili polta fiori e magghju li culori (prov.-G) magi sm. pl. [Magi, Mages, Reyes magos, die Heiligen “Aprileportaifioriem.icolori” Drei Könige] sos tres res (LN), is tres urreis (C), li tre re, maggiolino sm. zool. (Melolontha melolontha, Cetonia magi(S),litreirrè(G)// Siperdesunacosapensa asostres carthami) [cockchafer, *hanneton, abejorro, res de s’Oriente (prov.-L) “Se smarrisci un oggetto pensa ai Maikäfer] melaghe, ballariana f., mercanteddu, trem.d’Oriente” sanamariolaf.(L),predupischeddu,bacca de Deusf., magia sf. [magic, magie, magia, Zauberei] majia (lat. càmpina f.,sirriabola f.(N), perdupiseddu (C), pizoni MAGIA), maghia, màgica (ant.), ecciseria, mainu di santu Giuanni (S), magghjulinu, mummucconi (G) // m.,fattura (lat. FACTURA) (L), maghia, istriadura, ghelea, dormentone(L)“larvadelm.” conjuru m., conjura, infantizu m.,lia (N), maia, maxia, maggiorana sf. bot. (Origanum majorana) [marjoram, maina,mazina(cat.matzina),majonim.,faghìggium.(C), marjolaine, mejorana, Majoran] limpiedda, magia, maia, maglia, fattura (S), maia, maiagliaduria, maiorana, mariana, prensa, persa (pis. pèrsia), limpidedda, maialghjaduria (G) // berbos m. pl. (N) “parole magiche, formule di propiziazione”; Cussa est fendi mainas e maionis mmagma sm. [magma, magma, magma, Magma] po ti fai scumparri (C) “Quella sta facendo m. piccole e impastu de fogu (L), impastu de focu (N), grandiper farti scomparire”; fai pungas (C)“farem.”;Chie impastu de fogu (C), impasthu di foggu (S), at fattu sa majia l’iscontzet (prov.-L) “Chi ha fatto la m. la aggrumudi focu(G) disfi”;Suregaluestmaghia(prov.-LN)“Ilregaloèunam.” magnanimità sf. [magnanimity, magnanimité, magicamente avv, [magically, magiquement, por magnanimidad, Grossmut] bonucoro m. (LN), bonucoru encantamiento, magisch]magicamente, promajia,de m.(C),magnanimiddai, magnanimiddai, boncorim. incantu(L),promaghia(N),promaia(C),magicamenti(G) (S),boncorim.(G) màgico agg. [magic, magique, mágico, magisch] màgicu, magnànimo agg. [magnanimous, magnanime, màzinu(L),màzicu(N),spantosu,ecciseri(sp.hechicero)(C), magnánimo, grossmütig] de bonu coro, generosu, màgicu(S), màgicu, addu(Cs)(G) dadivosu (sp. dadivoso) (L), de bonu coro, zenerosu (N), magione sf. [mansion, maison, morada, Haus] domo (lat. magnànimu, generosu (C), magnànimu, di bon cori, DOMUS) (L), dommo (N), domu (C), casa (S), casa, domu ginirosu(S),ghjnirosu,diboncori(G) (G) magnanina sarda sf. orn. (Sylvia sarda affinis) [wren, magistero sm. [teaching, magistère, magisterio, roitelet, chochín. Zaunkönig] agruoe m., Lehramt] magistériu (L), mazisteru (N), magistériu (C), moschitta, muschitta (L), conchinigheddu m. (N), topi de magisthèriu(S),magisteru(G) matta m., muschitta f., cherri-cherri m. (C), muschitta (S), magistrale agg. mf. [magistral, magistral, magistral, pulighittum.,cisprittum.,razzinabianca(G) Leher...] maestragnu, magistrale, mazistrale (L), magnano sm. [(lock) smith, serrurier, cerrajero, mazistrale (N), magistrali (C), magisthrari, maestharinu (S), Kesselschmied]mastrudeferru,ferralzu(lat.FERRARIUS) magistrali(G) (L), mastru de ferru, ferreri (cat. ferrer) (N), magnanu (it. o magistrato sm. [magistrate, magistrat, magistrado, lat. MACHINIANUS), ferreri, ferraxu, maistu de pingiadas, Richter] magistradu, mazistradu (L), mazistrau, fiscale (N), maistudecrais(C),frairàggiu(S),frailagghju(G) magistrau (C), magisthraddu S), magistratu, curiali (ant.) (G) magnate sm. [magnate, magnat, prócer, Magnat] // diritzadore (ant.; L) “magistrato che aveva cure delle printzipale, cabutzone, capotatzu (sp. capataz) (L), mezore, strade, degli edifici, dei lavori pubblici, ecc.; tosc. ant. printzipale (N), capotatzu (C), prinzipari, cabizzoni (S), dirizzatore” prinzipali,capizzoni(G) magistratura sf. [magistracy, magistrature, magnèsia sf.[magnesia, magnésie, magnesia, Magnesia] magistratura, Justiz] magistradura, mazistradura (L), magnèsia, marcassita (m. effervescente) (L), mannèsia (N), mazistradura (N), magistadi, magistradura (C), magnèsia,marcassita(C),magnèsia(SG) magisthraddura(S),magistratura(G) magnete -etite sf. [magnet, aimant, imán, Magnet] màglia sf. [stitch, maille, malla, Masche] màglia (L), magnete, calamidaf. (L), mannete, calamida f. (N), magnete, màllia(N),màglia(C),màglia(SG)// aretzalasca (L)“am. calamida f. (C), magnetu, caramiddaf. (S), magneti, calamita larga”; maglierista mf. (LN) “maglierista”; lolga (G) “m. di f.(G) catena”; busare (N) “faream.”; parìgliu m. (S) magnètico agg. [magnetic, magnétique, magnético, “arnesedovesiappoggianoiferriperillavoro magnetisch] magnéticu, calamidadu, attiradore (L), am.”;mariolum.(G)“m.dilanapesante” mannéticu, calamidau, attiradore (N), magnéticu, calamidau magliàio sm. [hosier, tricoteur, fabricante de puntos, (C), magnétiggu, caramitaddu (S), magnèticu (G) // Stricker]magliaju(L),malliaju(N),magliàiu(CSG) magnetìsimu (LC)“magnetismo” maglietta sf. dimin. [eye, maillot, camiseta, Unterhemd] magnificamente avv. [magnificently, magnifiquement, maglietta(L),malliedda(N),magliedda(C),maglietta(SG)// magníficamente, prächtig] magnificamente, decuappas, tintirriadefilu(L)“m.delfiloquandositorcetroppo” de guappas (L), mannificamente, meravillosamente (N), maglifìcio sm. [knitted goods factory, tricoterie, magnificamenti, spantosamenti (C), magnifiggamenti (S), fábrica de géneros de punto, Maschinenstrickerei] manniosamenti, pumposamenti (G) // istare decuappas (L) maglieria f., fàbbrica de màglias (L), fràvica de màllias “starem.” (N),fàbbricademàglias(C),fràbbiggadimagli(dimaglietti) magnificare vt. [to extol, magnifier, magnificar, (S),fràbbicadimagli(G) verherrlichen] ammirare, bantare, alabare (sp. alabar), màglio sm. [mallet, maillet, mazo, Hammer] mazu (lat. ingragnare (L), ammirare, bantare (N), alabai, alabantzai, MALLUS), mazolu, mattolu (lat. *MATTEOLUS), mattola f., bantai,bogaispantu(C), magnifiggà,vantà (S),vantà,alabà, mazola f. (MALLEOLA), toedda f., taedda f. (lat. TABELLA), alzarià(G) ispàdula f. (L), mazu, màggiu, matzuccu, mazolu, battipalu, magnificenza sf. [magnificence, magnificence, tabedda f. (N), maggiou, mallu, matzolu, malladroxu (lat. magnificencia, Herrlichkeit] ammiru m., bantu m., *MALLEATORIUM) (C), mazu (SG) // mazare su linu (LN), alabansa (sp. alabanza) (L), ammiru m., bantu m., galabera matzoccare, capulare, iscabecciaresu linu(L),mallai sulinu (N), alabantza, bàntidu m., spantu m. (C), magnifizènzia, (C) “battere il lino con il m.”; Si arrùidi su mallu bócciri a vàntiddum.(S),alabanza,vantum.,mannittù(G) durrundallu(prov.-C)“Secadeilm.avvieneunacarneficina” magnìfico agg. [magnificent, magnifique, magnífico, maglione sm. [pullover, chandail, jersey, Pullover] herrlich] magnìficu (L), mannìficu (N), magnìficu (C), maglione, golfo (L), gorfo, mallione, mallone, mariolu magnìfiggu(S),manniosu,pumposu(G) (N),mallioni, maglioni(C),maglioni(SG) magniloquente agg. mf. [magniloquent, grandiloquent, magliuolo sm. (talea) [vine-shoot, plante de vigne, grandilocuente, würdevoll]mannósigu, arcade scièntzia, majuelo, Steckling] probàina f., prabàina f., tassu, talea f. barrosu, pomposu (L), arca de scièntzia, ribu bocau m. (fig.) (L),taleaf.,baraf.,carbaf.(N),brabàniaf.,pitzudesarmentu, (N), sciutottu, sciorosu, pomposu (C), pomposu, barrosu (S), prantoni(C),probàinaf.,tassu(S),tassu(G) imprifagliatu,fiuritu(G) magniloquenza sf. [magniloquence, grandiloquence, porcheddu, occhisorju (N), porceddu, occisórgiu (C), grandilocuencia, Würde] mannosidade, barra, pompa porcheddu, acchisógliu (S), pulceddu, pulcittu, pulciddoni, (LN), pomposidadi, grandesa (C), siènzia, barra, pompa (S), acchisògliu(G) mannàriadilingagghju;fiuritura,manniositai(G) mai avv. [never, jamais, jamás, nie] mai, alicando (lat. magnòlia sf. bot. (Magnolia grandiflora) [magnolia, ALIQUANDO) (L), mai, ballagai, ballanongai (N), mai, magnolier, magnolia, Magnolie] magnòlia (L), mannòlia màui, ancumai (C), mai (S), mai, nchjù (G) // (N),magnòlia(C), magnòria (S), magnòlia(G) aggiummai (LC), antimai (N), aggiummai (S) “quasi; tosc. mago sm.[magician, magicien, mago, Zauberer]majarzu ant. agiumai”; elleà (L) “comemai”; ite mai (LN) (lat. MAGIA), brùsciu (cat. bru(i)xa; sp. bruja), istróligu (L), “comemai”; simmai, simmaimmai (LN) “qualora, nel maghiarju, maghiarzu, magliàlgiu, majàgliu, magu(N), casoche”;santu mai-mai (N)“santochenonviene brùsciu, cogu (lat. COCUS x COQUUS), ecciseri (sp. mai, che non fa i miracoli”; agghjummai! (G) “quando mai!”; a maggiummai (L), a maggiumai (S) hechicero), mazineri, mainàrgiu, stróligu, magu (C), magliàgliu,maiàgliu(S),maiàgliu,maialghju,magu(G)//At “giammai”; A su póveru in pertusu che l’intrat, ma in conca mai!(L)“Alpoveronelsedereglipenetra,maiintesta!” nau su magu: sa bida nostra est punteddu alluttu (prov.-N) “Hadettoilm.:lanostravitaèunatraveaccesa” maialata sf. [dirty trick, cochonnerie, porquería, magone sm. [regret, chagrin, tártago, Bedauern] mùtria Schweinerei] porcada (LN), porcada, procada (C), porchadda(S),pulcata(G) f.(it.mutria), anneu,annuzu(cat.anuig),pesàriu(sp.pesar); dispiaghere (L), anneu, dispiachere, santrecoro (N), mùtriaf., maiale sm. zool. (Sus domestica) [pig, cochon, cerdo, scoramentu, anneu, axiu, disprexeri, crocconi, pesari, pesàriu Schwein] porcu, mannale (m. di allevamento; lat. (C), mùtria f.,muzziggumu,dipiazeri, magoni (S),magoni, MANUALIS), majale ( m. castrato e ingrassato in casa), malamùtriaf.,cuscusgjonu(Lm), magonu(Lm)(G) tzotzu, tzotzoi, ciòccio, cioccu (L), porcu, mannale, magra sf. (scarsità, scarsezza) [shallow, maigre, estiaje, acchisógliu, tzotzo, rebedustu (m. dioltre tre anni) (N), Niedrigwasser] iscassia, mischinzu m., accossu m., porcu, procu, mannali, maiali, ischisórgiu, isórgiu, mischinzia (L), meschinzu m., misèria (N), scassesa (cat. porchittu (C), porchu, mannari (S), pòlciu, porcu (Cs), escassesa),mindighèntzia,fadigum.(C),ischassia,migragna, ciànciu,mannali,majali(Lm), zerru(m.daingrassare)(G) secca(S),schissitai,caristia(G) //annigru,annirgu,majaliscu(L)“m.diunanno”;atzoare(L) “chiamare il m.”; ciò, tzò (L), ciò, iscù, tzoro-tzoro (N) magrezza sf. [thinness, maigreur, magrez, Magerkeit] “voceconcuisichiamanoim.”;concu(L)“partedellatesta lanzesa, lanzia, lanzidùdine, lanzighesa, lanzìmine m., delm., cucinataaparte”;famituzèrricu(G)“affamatocome romasia, ischirru m., fàdigu m. (lat. *FATICARE, niccesa, unm.”;ispeare (L)“contrattareunprezzoper l’ingrassodei romasùmine m.) (L), lanzesa, lanzicorja, lanziu m. maiali; lat. EX-PEDARE”; ispeu (L) “paga che i proprietari ,(fàdicum.(N),langiorim.,langesa,suspidura,fadigum.(C), dim.dannoaterzepersoneperl’ingrassodellelorobestie”; lagniggura,siccaggina (S),niccesa,nicciura(G) ispinu(L)“ossospolpatodelm.,salatoperessereusatocome magro agg. [lean, maigre, flaco, mager] lanzu (lat. condimento nei minestroni o con le fave; lat. SPINUS”; *LANIUS), romasu (lat. REMANSUS), istasidu, iscarridu, mannalittu, mannalitzu (L), mannalinu (G) “m. allevato a iscarrainzu,ispìdinu,cagancinu,cagantzinu,roncinu,ossirasu, casa”; meltzadu (L) “impiastro di rognoni, lingua e milza di trìzile,istrìzile,appedduncadu,fadigadu,cadanzu,iscantzette, m., tritati e conditi con pepe”; nàstulas f. pl. (L) “parte istrinzidu, lingrone, renusciadu, carrichérvinu, iscarroncadu, glandulosa sotto le ascelle del m.”; occhisorzina f. iscantzinu, isgrinzidu, magridu, nicciosu (L), (L)“maialettidauccidere”;piscile (L) “membro lanzu, romasu, istasiu, iscarritu, iscarrainzu, appedduncau, del m.”; porchinadu (L) “festa della uccisione iscantzinu, piurtiu, presuttiu, calivu, istìnchiu, delmaiale”; porcu de lande (L) “m. allevato allo stato istincu, muntzurru, sinicurtzis (N), làngiu, marriu, brado, con le ghiande”; busale (N) “m. che si allontana dal smarriu (cat. marrit; sp. marrido), arramasidu, finigosu, branco”; costìglia f. (N) “costina di m.”; revedustu (N) scalaxiu, scalixiu, affésiu (sp. adefesio), scantzinu (sp. “m.(omontone)dioltretreanni”;sùcchia f. (N) cansino),iscariu,scariau,scariatzu,pioncu,suspiu(C),lagnu, “festa per l’uccisione del m.”; massarizare (N) “predisporsi rimusu, runcinu, ischuntu, cagganzinu, carrizèivinu, per l’uccisione del m.”; tutturru (N) “m. cui manca un ischarriddu, ischuippuriddu (S), lagnu, arrumasu, orecchio”; carbonada f. (C) “pezzo di m. arrostito; rumasu, nècciu, scurriatu, scarinatu, scaringinitu, luritu sp.carbonada”;piadraf., pirìciaf.(C)“settonasale (Lm) (G) // boes revudados pl. (L) “buoi molto m.”; delm.spessoforatoperporviilfildiferroche imbrangadu (L) “négrassoném.”;lanzu fadigadu, impedisce alla bestia di grufolare”; spedu (C) lanzu che corru, renusciadu (L), carriscàgliu (N), marriu in “uccisionedelmaiale”; ippinu (S) “schienadel candela (C) “magrissimo”; pappai de magru (C) “m. carne maiale”;ispinà (G) “macellare un m.”; varrinu (G) “m. di magra,senzagrassi”;arrumasucom’unchjodu(G)“m.come razza”; pulcinatu (G) “tutto ciò che si ricava dalla un chiodo”; Grodde chi non girat lanzu morit (prov.-L) macellazionedelm.”; alapulciddina (G)“maialescamente”; “Volpechenonvaingiromuorem.”;Acabaddulanzumusca pulciddinaf.(G)“stercodim.”;pulcinaf.(G)“carnedim.”; meda (prov.-N) “Al cavallo m. (accorrono) molte mosche”; Ogniporcuasuludu(prov.-L)“Tuttiim.(vanno)alfango”; Boi marriu non tirat carru (prov.-C) “Il bue m. non tira il Nonti‘antesporcufintzaschinonl’asmortu(prov.-L)“Non carro” fare le lodi del tuo m. fino a che non l’hai ucciso”; Pari chi magrolinoagg.[thin, maigret, flacucho, ziemlichmager] àggia zentu porchi in gianda (S) “Pare che abbia cento m. lanzigheddu, romaseddu, figheddu, istrìzile, istrizileddu allevaticonleghiande” (L), romaseddu, lanzittu (N), langixeddu, finigosu, finixeddu, maialesco agg. [piggish, de cochon, porcuno, fiolinu, atzisroxu, suspideddu (C), lagnareddu, schweinemässig] porcheddinu, de porcu (LN), proceddinu, lagniggheddu,siccandrinu(S),lagnareddu,necciareddu(G) de porcu (C), di porcu, purcheddinu (S), pulciddinu, magrone sm. [piglet, porcelet, cochinillo, Läuter] mannalinu,zèrricu(G) porcheddu,porcheddone,occhisorzu (lat.OCCISORIUS) (L), maialetto sm. dimin. [piglet, cochonnet, lechón, (C),maraffari(S),malaffari (G)//truggiottaf. (C)“donnadi Schweinchen]porcheddu(lat.PORCELLUS),porcheddutzu, m.” majaliscu(m.diunanno),occhisorzu(lat.OCCISORIUS)(L), malagévole agg. mf. [difficult, malaisé, incómodo, porcheddu, porcheddutzu, occhisorju, acchisorju (N), schwer] diffìtzile, fadigosu (L), traballosu, iscómodu (N), porceddu, proceddu, schisórgiu, accisórgiu, occisórgiu, traballosu, fatigosu(C),isthrambuccosu,diffìzziri(S),malua boccidroxu, cóppiu, maialiscu (C), porcheddu, porchittu, fà,diffìcili(G) purchedduzzu, acchisógliu (S), pulceddu, pulchittu, malagràziasf.[badgrace,mauvaisegrâce,malagracia, acchisògliu (G) // Non mancat porcheddu chi no est Unhöflichkeit] malagràscia, gràscia mala (L), malagràssia, Antoneddu (prov.L) “Non manca un m. che non sia colpa di gràssia mala (N), malagràtzia (C), maragràzia (S), Antoneddu” malamanera(G) maiòlica sf. [majolica, faïenc, mayólica, Majolika] malalingua smf. [backbiter, mauvaise langue, mala majólica,maiólica(LNC),maiórica(S),maiólica(G) lengua,Lästerzunge]limbudu,limbimalu,limbipùdidu maionese sf. [mayonnaise, mayonnaise, mayonesa, (L),illimbau, limbudu,limbamala (N),lingudu,buccàcciu, Mayonnaise] majonese (LN), majonesa, maionese (C), linguamala, abbruxaderi, abbruxeri (C), lingamara, linga maionesa(S),maionesi(G) pazzìfera,linghimaru(S),lingamala,lingutu,culipunziutu(G) mais sm. bot. (Zea mays) [maize, maïs, maíz, Mais] trigu malamente avv. [badly, mal, malamente, schlecht] d’Ìndia, triguìndia, trigu moriscu, moriscu (L), moriscu, malamente (L), malamente, maliai (N), mabi, malamenti trìdicumoriscu(N),trigudeÌndias,trigaìndias,trigumoriscu, (C), maramenti, a ibbattigguru, a ischifiu (S), moriscu, trigu moriu, triguxianu, trigulianu, cigilianu (it. malamenti(G) siciliano), cixilianu, cixilirianu, cixiniau, gigilianu, malandato agg. [in bad condition, en mauvais état, sixilianu, sitzilianu, cixirilianu, cixirianu, cicilianu, cixiniau gastado, heruntergekommen] malandadu, iscaminadu, (C),triggud’Ìndia,triggumureschu(S),granoni,tricud’Ìndia, cumbessu (lat. CONVERSUS), brisu, irbrisu, triggu d’Ìndia (Cs) (G) // rosas de cixirianu f. pl. (C) iscartzinu, isvalasciadu, (L), malandau, iscaminau, “popcorn” órtulu (N), malaccónciu, malipigau, scaminau, scuminigau, maiuscola sf. [capital letter, lettre majuscule, letra cumbessu, cungema (C), marandaddu, ischuscimignaddu mayúscula,Majuskel]lìtteramanna(LN),littramanna(C), (S), malandatu, sciagagnatu (Lm), andatu come la maiùschura,léttaramanna(S),lìttaramanna(G) pùlvara (G) // A malandatu non v’à rimédiu (prov.-G) “Per maiùscolo agg. [capital, majuscule, mayúsculo, gross] chièm.nonesisterimedio” mannu, majuscolu (LN), mannu, grandu, mauschinu (C), malandrino agg. [roguish, malandrin, malandrín, maiuschuru, maiuschinu, maùschinu, mannu (S), mannu Strassenräuber] malandrinu, malandarinu, malaffatzente, (G) malefatzente, bestiatzone, bricchi, isbricchi, maldelpiedesm.bot.(Fusariumheterosporum)pestaf.(C) isgribbi, robamala, metzanu (L), malandarinu, malandrinu, pilette (N), malandrinu, caglioffu, scroccilitanu, mal di punta sm. med. [pneumonia, pneumonie, scarciopinu (probm. it. calzoppo - DES II, 391), spillicamba, pulmonía, Pneumonie] puntore (lat. PUNCTURA), dolore de costazu (LN), puntori, dolori de costau (C), durori di spillimichettas (C), marandrinu (S), malangrinu, malingrinu, custhàggiu(S),duloridicustàgliu(G) banduleri(cat.bandoler)(G)//Chie estmalandrinuochitoo tarducheruetins’ostinu(prov.-LN)“Chièm.prestootardi malacarne sf. petta mala, carnattu m. (ant.) (L), malapetta, vieneimbrigliatodalsuostessodestino” malapetza (N), malacarri, larduaddu m. (carne malsana) (C), malànimo sm. [malevolence, aversion, animosidad, carrizza, cannizzu m. (carne di bassa macelleria) (S), carri mala(G) Abneigung] malànimu (LN), malu sànguni, tìrria f. (sp. tirria),abbèttiaf.,crepu(C),marànimu(S),malcori(G) malàccio avv. [seriou illness, malaisément, mal malannosm.[misfortune,malheur, enfermedad, Unheil] asqueroso, übel] male meda (LN), meda mali (C), maru umbé(S),maliabbeddu(G) malannu, malas pascas f. pl. (LN), malannu, sciaccu, puntori, mabagràbiu (C), marannu (S), malannu, flatta f., acciacca f. malaccóncio agg. [unsuitable, malséant, inapto, (G) // colpista (L) “m. improvviso e fulminante”; Su malanni unglücklich] malagontzu, malaccontzu (L), t’indipighit!(C)“Cheticolgaunm.!”;Mezusunugustuche malaccontzau, malaccontzu, tzampanau, atzampanau(N), chentu malannos (prov.-L) “Meglio un gusto che cento m.”; malaccónciu(C),maracconzu(S),malaccónciu(G) Li maranni èntrani a cantari e z’èscini a onzi (prov.-S) “I m. malaccorto agg. [unwise, maladroit, inconsiderado, entrano a cantari ed escono ad once”; Un malannu no veni unvorsichtig] pagu abbistu, discuidadu (L), discuidau (N), maisolu(prov.-G)“Unm.nonvienemaidasolo” sbentiau, sfundoriau, discuidau (C), isthrautu (S), malavvistu, malapena(a)avv.[hardly, à grand-pein, a duras, kaum] pacuspeltu,léviu(G) a mal’appenas, azicu, accalaizu, a ratzigadura ,ràsiga- malacreanza sf. [rudeness, impolitesse, mala crianza, ràsiga, a tzìtzigu (L), azicu, a mal’appena, a pisi, pro Ungezogenheit] rustighesa, rustighidade, disaccattu m. (sp. pacu, a gherra (N), a traballu, a serru, a serru a serru, a desacato) (L), disaccattu m., maluchìschiu m. (N), magadeba, magadela (C), a marap(p)ena, a malagràtzia, disaccattu m. (C), maracriànzia (S), malacrianza razziggaddura, accaraizu(S), a malappena, a culatura, a caru, (G) cantuacantu(G) malafede sf. [bad faith, mauvaise foi, mala fe, malària sf. med. [malaria, malaria, malaria, Malaria] Unlauterkeit] malafide (LN), malafidi (C), maravedi S), malària,malàrica,malaera,male de s’isplene m.,male malafidi (G) // frammengu (LC), framengu (G) “persona di de s’isprene m., intempèrias pl. (m. perniciosa; it. m.;sp.flamenco” intemperie)(L),malàghera,malàrica, maledes’isprenem., malaffare sm. [bad affair, mauvaise vie, vida airada, intempèrias (febbri malariche) (N), malària, intemporra (C), schlecht Geschäft] malaffare (LN), malafattia f., malaffari marària(S),malària(G)//intemperiada(LC)“attaccodim.” malàricoagg.[malarial,paludéen,malárico,Malaria...] malefadadu, disdicciadu (sp. desdichado) (L), dirgrassiau, malàricu,intemperiosu,intemperiadu,cunsamalària(L),chin dirditzau, issagurau, mabasso(r)tau, malassortau (N), sa malàghera, chin sas intempèrias (N), malariosu (C), malavadau, disdicciau, sciadau, sciadrau (C), maraguraddu, maràricu(S),malàricu(G) disdhicciaddu(S),malauratu,disdicciatu(G) malasorte sf. [bad luck, malheur, mala suerte, malaugùrio sm. [ill omen, mauvais augure, mal agüero, Missgeschick] malasorte, malufadu m., malustinu m., böses Omen] malaugùriu, malaura f., malura f., malastru (lat. MALUM ASTRUM o cat. malastre), malapasca malasorte f., pindacciùmine, ojipuntu, preuttu (L), (L), malasorte (N), mabaso(r)ti malasorti, arriola, malagura f., malasorte f., malaugùriu, ocru malu (N), malastrugantza (C), maraccionca, maracciòncura, pindacciùmini (C), maragùriu (S), malaura f. (G) // marasorthi,marafadda,tema(S),malasolti,malafata,malufatu pindacciare (L), pindacciai (C) “portare m.”; pindàcciu m.,malapasca(G) (LCS), àia mala f. (fig.) (G) “uccello del m.”; malatìccio agg. [sickly, maladif, enfermizo, kranklich] abbuccassinu (N) “parola per scongiurare il malaideddu, malaidonzu, malaiditzu, malaidosu, m.”;Parilupizonidilumaragùriu(S)“Sembril’uccellodel m.” méltzigu,maguladu,magagnosu,langoridu,nesigadu,levianu, tzaccosu, allangoridu, tacchignadu, traccagnadu malavita sf. [criminal underworld, pègre, hampa, (L), maladieddu, malabidonzu, malabidosu, Verbrechertum] malavida, pilandra (L), bida mala (N), maladionzu, iscacarioladu(N),maladióngiu,magangiosu, malavida (C), vidda airadda, marividda (S), vita mala (G) // mermeddu, matzanu (it. malsano), arramasidu (C), teppa(L),teppa,teppàglia(S)“gentedim.”;leggera(S)“m. maraddizzu, maguraddu, marinciniddu, organizzata” scuncordadatzu, zuzziniddu (S), malatosu, maloccu, malavòglia sf. [unwillingness, mauvaise volonté, mala acciaccosu (G) // tricchignare (L) “essereinfermo, gana,Unlust]malaoza,malagana,disgana(cat.sp.desgana) m.” (L), malaboza, malaoza, malagana, malagòstia (N), malato agg. [sick, malade, enfermo, krank] malàidu (lat. disgana, malagana, malaspètzia, malaolla, malabolla (C), MALEHABITUS), malàbitu, cumbessu (lat. CONVERSUS), maragana,disghana(S),malagana(G)//amalugéniu,amalu desvàlidu (sp. desvalido), àntzulu, ànzulu (m. cronico), zéniu, a gre’, a grea, aggè, aggre’, aggrea, trichinadu (L), malàbiu, malàdiu, malàvidu, malàidu, malinculuculu(L),asticchjill’occhj(G)“dim.” malàviu, demau, bregadinu (N), malàdiu, ammaledau, malavveduto agg. [unwary, malavisé, incauto, malàidu, maràriu, moàdiu, mobàdiu, mouàdiu, unbedachtsam] pagu abbistu, discuidadu (L), pacu abbistu appuntorau, scónciu, ferosu (C), maraddu (S), malatu (G) // (N), malabbistu, malavvértiu (C), isthrautu, maravvisthu (S), màrture(L)“m.cronico”;malàdiudispidiu(C)“affettodaun malavvidutu,malavvistu(G) maleincurabile”;Susanunoncreetasumalàidu(prov.-L)“I malavventurato agg. [ill-fated, malchanceux, sani non credono ai m.”; Tottus is colpus a su didu malàdiu malandante, unglücklich] malavventuradu, malassortadu (prov.-C) “Tutti colpi al dito m.”; È meddu riccu e sanu che (L), malavventurau, malassortau (N), malavventurau (C), pòaruemalatu(prov.-G)“Èmeglioriccoesanochepoveroe maravvinturaddu(S),malavvinturatu,malassultatu(G) m.” malavvezzare vt. [to spoil, malhabituer, mal malattiasf. [sickness, maladie, enfermedad, Krankheit] acostumbrar, verwöhnen] malavvisciare, avvesare maladia, male m. (lat. MALE), ciacca (sp. achaque), nésiga male (cat. avesar; sp. avezar) (L), abbesare male (N), (m.ereditaria),cadaletta(it.catalettico),buatta,bua(infant.), malavvesai (C), imbirrià, avvizzà mari (S), invizià, avvizzà dema,antzulia, anzulia(m.cronica)(L),maladia,malem., mali(G) dema, temma, unta (N), badia, mobadia, maladia, malim.,infermedadi(sp.enfermedad)(C),maraddia,marim. malavvezzo agg. [ill-bred, mal élevé, mal (S), maladdia (Cs),malattia, mali m. (G) // ); freu m. acostumbrado, verwöhnt] malavvesu, malavvesadu, (L) “m. cutanea”; male chi cundit m., male malavvisciadu, malimbitzadu(L),malabbesu,malabbesau appitzigadittu m. (L) “m. contagiosa”; male (N), malavvesau, malimbitzau (C), malavvezzu, chene connottu m. (L), mari cuaddu m. (S) malaccusthumaddu, imbirriaddu (S), malavvizzatu, “dettodim. nondiagnosticabile”;perrale m. (L) malavvissiatu(G) “m. dentale dei cavalli”; golospa (N) “m. persistente e malazzato agg. [sickly, légèrement malade, enfermizo, perniciosa”; male de s’abbadura m.(N) “m. che kränklicher] malaidonzu, malaiditzu, malesanu (L), colpisce i bovini al fegato e ai polmoni”; maladionzu(N),maladióngiu,ammagangiau(C),maraddizzu, marturju m., marturja, marturia (N) “m. lunga e grave”; zuzziniddu(S),acciaccosu(G) maladiasutravallu!(C)“chepenaillavoro!”;tzerronim. malcaducosm.med.vds.epilessia (C) “m. che colpisce i bovini sotto l’occhio”; flatta, fratta (G) “m. cronica”; papedda (G) “m. venerea” ; malcaduto agg. [unfallen, mal tombé, mal caído, Balet prus unu pitzinnu che una maladia (prov.-LN), Meddu ungefallen] ruttu male, istrampadu male (L), ruttu male, unfiddolucheunamalattia (prov.-G)“Valepiùun figlio(un malistrumpau (N), malarruttu (C), maracconzu, caggiuddu bambino)diunam.”;Maladiadeamorinondacuratmexinas mari(S),cadutumali(G) (prov.-C)“Lam.d’amorenonlacuranolemedicine”; malcapitato agg. [unlucky, arrivé mal à propos, malaugaratamente avv. [unluckily, malencontreusement, malaventurado, unglückselig] malassortadu, desdichadamente, unglücklicher-weise] pro disgràscia, malassultidu, disdicciadu (sp. desdichado) (L), malassortau, disdicciadamente (L), pro disgràssia, dirditzadamente (N), po dirditzau (N), malavventurau, disdicciau (C), marivaddaddu, mala fortuna, po malasorti, disdicciadamenti (C), disdhicciaddu,capitaddumari(S),malparatu,disdicciatu(G) maraguraddamenti disdhicciaddamenti (S), disdicciatamenti, malcóncio agg. [knocked about, en mauvais état, palmalafata(G) maltrecho, übel zugerichtet] malagonzu, malaccontzu, malaugurato agg. [unlucky, malheureux, malecontzu, male fraunidu, revistu, ilgadaradu, malaventurado, unheilvoll] malauradu, malassortadu, isvaledradu malattrossadu, giampanadu (L),