ebook img

Dictionary of Building and Civil Engineering: English, German, French, Dutch, Russian PDF

936 Pages·1985·121.107 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Dictionary of Building and Civil Engineering: English, German, French, Dutch, Russian

S.N. Korchomkin · S.V. Kurbatov N.B. Sheikhon · G.B. Viljkovyskaja Dictionary of Building and Civil Engineering English, German, French, Dutch, Russian DICTIONARY OF BUILDING AND CIVIL ENGINEERING S. N. KORCHOMKIN, S. V. KURBATOV, N. B. SHEIKHON, G. B. VILJKOVYSKAJA SPRINGER-SCIENCE+BUSINESS MEDIA, B.V. 1985 OICTIONARY OF BUILOING ANO CIVIL ENGINEERING ENGLISH GERMAN FRENCH DUTCH RUSSIAN 1985 SPRINGER-SCIENCE+BUSINESS MEDIA. B.V. ISBN 978-94-015-7409-9 ISBN 978-94-015-7407-5 (eBook) DOI 10.1007/978-94-015-7407-5 In this dictionary, as in reference works in general, no mention is made of patents, trademark, rights, ar other proprietary rights which may attach to certain words ar entries. The absence of such mention, however, in no way implies that the words or entries in question are exempt from such rights. AII rights reserved. No part of this book may be translated, reproduced, stored in information retrieval system, ar transmitted, in any form ar by any means - electronic, mechanical, photocopying, recording, ar other wise - without the prior written permission of the publishers. © Springer Science+Business Media Dordrecht 1985 Originally published by Kluwer Technische Boeken BV in 1985 PREFACE In the last few decades civil engineering has undergone substantial technological change which has, naturally, been refleded in the terminology employed in the industry. Efforts are now being made in many countries to bring about a systematization and unification of technical terminology in general, and tbat of civil engineering in particular. The publication of a multilingual didionary of civil engineering terms has been necessitat ed by the expansion of international cooperation and information exchange in tbis field, as well as by the lack of suitable updated bilingual didionaries. This Didionary contains some 14 000 English terms together with their German, French, Dutch and Russian equivalents, which are used in the main branches of civil engineering and relate to the basic principles of structural design and calculations (the elasticity theory, strength of materials, soi! mechanics and other allied technical disciplines); to buildings and installations, strudures and their parts, building materials and prefabrications, civil engineering tecbnology and practice, building and road construction macbines, construdion site equipment, housing equipment and fittings (includ ing modern systems of air conditioning); as well as to hydrotechni cal and irrigation constructions. The Dictionary also includes a limited number of basic technical expressions and terms relating to allied disciplines such as architecture and town planning, as well as airfield, railway and underground construction. The Dictionary does not Iist trade names of bui Iding materials, parts and machines or the names of chemical compounds. Nor does it give adverbial, adjective or verbal terms. In compiling the Dictionary the authors used a wide range of recent publications: encyclo pedias, terminological dictionaries, civil engineering thesauruses, glossaries, reference books, terminological standards, monographs, textbooks, periodicals and tecbnical documentation. Unequal semantic value or inadequacy of certain English terms and their counterparts in the other languages of the Dictionary have in some instance compelled the authors to provide explanatory or discriptive translations. The user should also reali se tbat in cases of multi semantic English terms only those equivalents that immediately pertain to civil engineering have been Iisted. The Dictionary is intended for civil engineers, research workers, teachers, postgraduates and college students. as well as for translators of scientific and technical publications. Being the first of its kind, the Didionary may well havecertain drawbacks or lack some useful terms. Tbe autbors would, tberefore, appreciate any remarks and suggestions on its contents. These should be forwarded to Kluwer Technische Boeken B. V. Postbus 23,7400 GA Deventer, The Nederlands or to 103012 Moskva, Staropanski per., 1/5, Izdatelstvo "Russky Yazyk". The Authors 5 USING THE DICTIONARY English terms are arranged alphabetically, with compound terms being treated as single words, e.g. deck girder decking deck level Each entry comprises an English term and its German, French, Dutch and Russian equiva. lents. For a crossreference from an English term ta its synonym, a note see is used. German, French, Dutch and Russian terms indicate gender (m, f, n) and, where necessary, plural (pl). Each English term is given an index number pl us an index letter corresponding to the initial letter of the term so as to facilitate the search for a German, French, Dutch or Russian equiva· lent. This makes it possible to translate from any of these languages. A typical entry therefore, appears as: B66 e baked brick d gebrannter Ziegel(stein) m f brique f cui te nl baksteen m r 060l!OKeHHbIH KlipnliQ m Translations of the different meanings of a multisemantic English term are indicated by arabic numbers. Semantically close equivalents of an English term are divided by a semicolon, while a comma is used ta separate its synonymous counterparts. For the sake of printing space the interchangeable parts of the synonymous equivalents of an English term are in some cases placed in square brackets, while their optional parts are enclosed in parentheses, e.g. rechnerische Belegung [Besetzung] = rechnerische Belegung or rechnerische Besetzung emulsion bitumineuse [de bitume] = emulsion bitumineuse or emulsion de bitume gekleurde verglaasde pan [tegel1 = gekleurde verglaasde pan or gekleurde verglaasde tegel Einspann(ungs) moment = Einspannmoment or Einspannungsmoment tuile (cui te) plate = tuile cuite plate or tuile plate i nsteek(verdi ep ing) = insteek or insteekverdieping Geographical area of an English term's usage is indicated as follows: UK = United Kingdom = US United States To translate irom German, French, Dutch ar Russian the user should consult the relevant appendix ~here alphabetically arranged terms are supplied with letter·number references c:orrespondtng ta the indexes of their English counterparts. 6 VORWORT In der materiellen Produktion haben sich in den letzen Jahrzehnten weitreichende Wand lungen vollzogen, die sich in der Terminologie ihren Niederschlag fanden. In vielen Lăndern wird stăndig an der Einordnung (Standardisierung und Normung) des technischen Wortgutes darunterlauch}ftir den Bereich des Bauwesens, gearbeitet. Die sich immer mehr ausweitende Zusammenarbeit und der zunehmende Informationsaus-, tausch zwischen den verschiedenen Lăndern auf dem Gebiet des Bauwesens sowie das Fehlen von zweisprachigen Worterbuchern, die dem heutigen Entwicklungsstand Rechnung tragen, verlangten nachleinem mehrsprachigen Worterbuch fUr diesen Fachbereich. Das vorliegende Worterbuch enthălt etwa 14000 englische Begriffe und ihre Entsprechun gen in Deutsch, Franzosisch, Niederlăndisch und Russisch. Sie erstrecken sich auf die wichtigste Bereiche des Bauwesens wie Grunglagen der Projektierung und Berechnung (Elastizităts- und Festigkeitslehre, Baugrundmechanik sowie angrenzende technische Disziplinen); Wohnungs und Ingenieurhochbau; Baukonstruktionen und ihre Elemente; Baustoffe und vorgefertigte Bauelemente; Organisation und Technologie des Bauwesens; Ingenieurausrustungen der Bauwer ke wie zum Beispiel Klimaanlagen; Wasserstau-, Kraftwerks- und Bewăsserungsanlagen. ;Nur begrenzt wurden in das Worterbuch allgemeintechnische sowie an das Bauwesen angren zen de ~Begrjffe wie z. B. aus den Bereichen Architektur und Stădtebau, Flugplatzbau sowie Tief- und Eisenbahnbau aufgenommen. Nicht erfaBt sind die Bezeichnungen der Herstellfirmen von Materialien, Erzeugnissen und Ausrustungen, die Namen von chemischen Verbindungen unr\ihren Komponenten sowieldie Adverbien, Adjektive und Verben zu den jeweiligen Begriffen. Bei der Zusammenstellung des Worterbuchs wurde reichhaltiges Quellenmaterial in den jeweiligen Sprachen ausgewertet: Lexika und Fachworterbucher, Thesaurien des Bauwesens, Glossare, Terminologiestandards, Monographien, Lehrbucher, Periodika sowie Entwurfsunter lagen. Erhebliche Schwierigkeiten bereitete den Autoren hin und wieder das Auffinden der exakten lexikalischen Aquivalente fUr die englischen Termini. Der Erfassungsbereich der Begriffe weicht in den verschiedenen Sprachen oft erheblich ab. In einigen FălIen sahen sich dle Autoren deshalb zu Erlăuterungen oder umschreibenden Ubersetzungen gezwungen. Bei der Wahl der Entsprechungen fur mehrdeutige englische Termini sind in das Worterbuch nur diejenigen Begriffe ;aufgenommen worden, die unmittelbaren Bezug auf das Bauwesen haben. Das vorliegende Worterbuch ist fur einen breiten Kreis von Fachleuten bestimmt: Bauin genieure und -techniker, Wissenschaftler, Lehrkrăfte, Aspiranten, Studenten sowie Ubersetzer von technischer Literatur. Die Autoren sind sich! vo1lig bewuJ3t, daB dieser erste Versuch, ein mehrsprachiges Wor terbuch des Bauwesens zu schaffen, das den Belangen von Theorie, Lehre und Praxis gleicher maBen genugt, nicht frei von Lucken und Măngeln sein kann. Kritische Hinweise und Vorschlăge zur Verbesserung des Worterbuches bitten wir deshalb an folgende Adresse zu richten: Kluwer Technische Boeken B.\V. Postbus 23, 7400 GA Deventer, Nederland oder 103012, Moskau, Staropanski per., 1/5, Verlag cRusskij Jazyk:t. Die Autoren HINWEISE FOR DIE BENUTZUNG Die englischen Stichworter sind alphabetisch geordnet: deck girder decking deck level Eine Wortstelle besteht aus dem jeweiligen englischen Begriff und seinen Entsprechungen in Deutsch, Franzosisch, Niederlândisch und Russisch. Fur den Hinweis auf einen synonymen englischen Terminus wird der Vermerk see (siehe) verwendet. Alle deutschen, franzosnisc hen, niederlândischen und russischen Begriffe sind mit der Angabe des Geschlechts (m, n, und. wo es sich um die Pluralform handelt, mit dem Zeichen (pl) versehen. Die englischen Begriffe sind numeriert, 50 daJ3 der entsprechende deutsche, franzosische, niederlândische oder russische Begriff in dem im Anhang befindlichen Register muhelos aufge funden werden kann. Die Numerierung erfolgt fUr jeden Buchstaben getrennt. Folglich sieht eine Wortstelle folgenderma!len aus: B66 e backed brick d gebrannter Ziegel(stein) m f brique f cuite nI baksteen m r ooolKlKeHHhlii KUpnUq m Wenn der angefiihrte englische Begriff mehrdeutig ist, sind die sinnabweichenden Âqui valente in den anderen Sprachen durch Ziffern, sinnverwandte Varianten durch ein Semikolon und Synonyme durch ein Komma getrennt. In den lJbersetzungen sind die austauschbaren TeiIe synonymer Varianten in eckige Klam mern gesetzt; der fakultative, also verzichtbare TeiI des Begriffs steht in runden Klammern, z. B.: rechnerische Belegung [Besetzung] = rechnerische Belegung oder rechnerische Beset· zung emulsion bitumineuse [de bitume] emulsion bitumineuse oder emulsion de bitume gekleurde verglaasde pan [tegel] gekleurde verglaasde pan oder gekleurde ver glaasde tegel Einspann(ungs)moment Einspannmoment oder Einspannungsmoment tuile (cui te) plate = tuile cuite plate oder tuile plate insteek(verdieping) insteek oder insteekverdieping Dort, wo im englischen und anglo-amerikanischen Sprachraum unterschiedliche Begriffe gebrâuchlich sind, wurden dieselmit den Zeichen UK (Vereinigtes Konigreich von Gro!lbrita nien) bzw. US (Vereinigte Staaten) versehen. 8 Le bâtiment en tant que secteur economique a subi au cours des dernieres decennies d'impor tants changements qualitatifs, ce qui trouve evidemment sa repercussion dans la terminologie employee dans ce domaine. A I'heure adue\1e beaucoup de pays tâchent de normaliser la termi nologie technique et notamment ce\1e du bâtiment. Le developpement de la cooperation internationale et de l'echange d'information entre di vers pays en matiere de bâtiment, d'une part, et l'absence des dictionnaires bilingues correspon dant au niveau actuel de cette branche, d'autre part, ont necessite la composition d'un diction naire du bâtiment redige dans les principales langues europeennes. Le present dictionnaire comporte pres de 14.000 termes anglais et leurs equivalents en a\1e mand, fran~ais, neerlandais et russe, employes dans les principales branches du bâtiment: les principes des caJculs et des plans (theorie de I'elasticite, resistance des materiaux, mecanique du sol et auires disciplines techniques appropriees); les bâtiments et les ouvrages de genie civil; les strudures de construction et leurs elements; les materiaux et produits de construction; l'or ganisation et la technologie des travaux du bâtiment; machines de construction et les machines servant pour l'amenagement de routes; le materiei de chantier; I'equipement technique de bâti ments (y compris les systemes modernes d'air conditionne); les ouvrages hydrauliques et d'irri gation. Le dictionnaire comporte egalement un nombre limite de termes appartenant aux sedeurs techniques generaux ou proches du bâtiment ainsi qu'ii l' architedure, ii l'urbanisme, ii la con struction d'aerodromes, de communications souterraines et de chemins de fer. Les auteurs n'on1 pas juge utile d'incIure dans le dictionnaire les appellations donnees par les firmes ii leurs mate riaux, articIes ou equipements, ni les noms de composes chimiques et de leurs constituants. Les auteurs ont utilise une vaste co\1ection d'ouvrages modernes dans. les langues etrange res ainsi que des dictionnaires techniques. des encyclopedies du bâtiment, des glossaires, des normes terminologiques, des monographies et des periodiques. Dans les cas ou les auteurs n'ont pas reussi ii trouver un equivalent pour un terme anglais, ils ont eu recours aux meihodes descriptives et aux explications deiaiIlees. Les equivalents des termes anglais polysemantiques ne figurent dan~le didionnaire que dans le sens directement Iie au bâtiment. Ceci doit etre pris en compte lors de l'utilisation de I'ouvrage. Le dictionnaire est destine ii un large cercIe de specialistes du bâtiment: ingenieurs, scien tifiques, enseignants, etudiants et tradudeurs d'reuvres scientifiques et techniques. Les auteurs sont parfaitement conscients du fait qu'un premier essai de creat ion d'un diction naire de ce genre ne peut pas etre exempt d'erreurs et de lacunes. Priere d'envoyer toutes les remarques et suggestions visant ii ameliorer le present diction naire ii l'adresse suivante: Kluwer Technische Boeken B.V., Postbus 23, 7400 GA Deventer, Nederland ou 103012 MOSCOU, Staropanski per., 1/5. Izdatelstvo cRusskij Jazyk» Les Auteurs 9

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.