ebook img

Deux lais en langue mixte: Le lai Markiol et le lai Nompar PDF

188 Pages·1995·14.294 MB·French
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Deux lais en langue mixte: Le lai Markiol et le lai Nompar

BEIHEFTE ZUR ZEITSCHRIFT FÜR ROMANISCHE PHILOLOGIE BEGRÜNDET VON GUSTAV GRÖBER FORTGEFÜHRT VON WALTHER VON WARTBURG UND KURT BALDINGER HERAUSGEGEBEN VON MAX PFISTER Band 264 DOMINIQUE BILLY Deux lais en langue mixte Le lai Markiol et le lai Nompar MAX NIEMEYER VERLAG TÜBINGEN 1995 A Maguelonne Billy A la memoire de Carl Appel Die Deutsche Bibliothek - CIP-Einheitsaufnahme [Zeitschrift für romanische Philologie / Beihefte] Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie. - Tübingen : Niemeyer Früher Schriftenreihe Reihe Beihefte zu: Zeitschrift für romanische Philologie NE: HST Bd. 264. Billy, Dominique: Deux lais en langue mixte. - 1995. Billy, Dominique: Deux lais en langue mixte : le lai Markiol et le lai Nompar / Dominique Billy. - Tübingen : Niemeyer, 1995 (Beihefte zur Zeitschrift für Romanische Philologie ; Bd. 264) ISBN 3-484-52264-x ISSN 0084-5396 © Max Niemeyer Verlag GmbH & Co. KG, Tübingen 1995 Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikrover- filmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Printed in Germany. Gedruckt auf alterungsbeständigem Papier. Druck: Allgäuer Zeitungsverlag GmbH, Kempten Einband: Heinr. Koch, Tübingen Table des matières Avant-propos IX Introduction 1 1. Le lai Markiol (PC 461,124) 5 1.1. Edition diplomatique 5 1.1.1. Edition 6 1.1.2. Fautes de transcription 24 1.1.3. Structure. 24 1.2. Edition critique. 25 1.2.1. Traduction 30 1.2.2. Notes 32 1.3. Métrique 52 1.3.1. Schéma rimique 54 1.3.2. Schéma métrique 55 1.3.3. Timbres 58 1.3.4. Motz tornatz en rim 60 1.3.5. Rapports génétiques 60 2. Le lai Nompar (PC 461,122) 64 2.1. Edition diplomatique 64 2.1.1. Edition 64 2.1.2. Fautes de transcription 77 2.1.3. Structure. 77 2.2. Edition critique. 78 2.2.1. Traduction 82 2.2.2. Notes 83 2.3. Métrique 92 3. Etude linguistique 97 3.1. Les rimes. 98 3.1.1. Formes occitanes spécifiques 98 V 3.1.2. Formes françaises spécifiques 102 3.1.3. Formes dialectales 103 3.1.3.1. benedighe 11.123 et amighe 11.126 103 3.1.3.1.1. Le digramme <gh> dans M et W 103 3.1.3.1.2. Le digramme <gh> dans les textes di- plomatiques 108 3.1.3.1.3. Les graphèmes <g> et <i>/<j> dans Girard de Roussillon 109 3.1.3.2. autre 1.70 113 3.1.4. Néologismes et formes marginales 114 3.1.5. Licences pour la rime 115 3.1.6. Mauvaises rimes 116 3.2. Phonétique des mots-rimes hors rime 118 3.2.1. Formes occitanes 119 3.2.2. Formes naturelles non occitanes 119 3.2.3. Formes occitanes dialectales 120 3.2.4. Formes hybrides à base occitane 121 3.2.5. Formes hybrides à base française 122 3.2.6. Pseudo-occitanismes 122 3.3. Formes et traits non français hors mots-rimes 123 3.3.1. Eléments occitans 124 3.3.1.1. Phonétique 124 3.3.1.2. Morphologie 125 3.3.1.3. Lexicologie 127 3.3.2. Formes occitanes francisées 127 3.3.3. Dialectalismes 127 3.3.4. Pseudo-occitanismes et hypercorrections 133 3.3.4.1. Morphologie non verbale 133 3.3.4.2. Morphologie verbale 134 3.3.4.3. Phonétique 134 3.3.4.4. Graphétique 137 3.3.5. Formes hybrides 139 3.4. Formes alternatives 140 3.5. L'appropriation linguistique du modèle 141 3.5.1. Opposition <k> vs. <qu> 141 3.5.2. Opposition <ai> vs. <a> en tonique 141 3.5.3. Opposition <ie> vs. <e> 142 3.5.4. Opposition <oi> vs. <o> 142 3.5.5. Opposition <i>+<ll> vs. <e>+<ill>, et <i>+<gn> vs. <e>+<ign>.. 142 3.5.6. Opposition <o> vs. <o(u)> 142 3.5.7. Opposition <s> vs. <z> final 143 VI 4. Conclusion 144 Bibliographie générale 151 Bibliographie des pièces lyriques citées 158 Glossaire & abréviations 162 Index des formes et phénomènes linguistiques commentés 176 VII Avant-propos Il y a six ans que nous nous sommes intéressé aux textes dont nous pro- posons ici une édition assortie d'une étude linguistique, littéraire et musico- logique. Nous nous attachions à l'étude du descort occitan. Dans la liste des 30 descorts donnés par Frank dans son répertoire métrique, les deux der- niers numéros qui étaient consacrés à nos pièces affichaient leur singularité. Frank entendait effectivement inclure dans sa liste «les deux lais que contient la poésie provençale». Leur statut générique n'est pas le seul point sur lequel ces pièces peuvent attirer l'attention: leurs particularités linguis- tiques contribuent en effet fortement à les singulariser. Et s'il y avait entre ces deux aspects, générique et linguistique, un lien particulier? Il se trouve au demeurant que ces deux aspects sont loin de faire l'unanimité de la critique. Traitant du lai Markiol et d'un descort d'Albertet de Sisteron qui entraient l'un et l'autre dans un système de contrafacture, Frank n'hésitait pas à désigner - inadvertance, il est vrai - la seconde pièce comme «le second descort que nous avons en vue», assimilant ainsi im- plicitement la première à un descort. Du point de vue linguistique, il n'hési- tait pas à parler de «lai provençal», et l'on sait que la critique a été sur ce point longtemps divisée. Nous avons donc travaillé sur ces textes afin d'y voir plus clair, tâchant de démêler parmi les faits observables les indices qui pouvaient nous mener vers quelque certitude. Au terme de cette recherche, nous avouons que l'ef- fort consacré n'a pu venir à bout de toutes les difficultés, et que bien des points devront être repris quelque jour. Nous pensons néanmoins avoir élucidé quelques points d'interprétation, et démêlé un certain nombre de problèmes en distinguant aussi soigneusement que possible formes origi- nelles, formes héritées d'une copie commune et interventions propres des copistes lorsque la démarcation pouvait être faite. Nous tenons ici à remercier tout particulièrement M. Pfister pour nous avoir proposé d'accueillir notre travail dans le cadre des Beihefte. Ses remarques nous ont été utiles, et nous le remercions plus spécialement d'avoir attiré notre attention sur le problème d'amighe, tout comme J.-P. Chambón qui IX nous a fait part des dernières données du FEW sur la question. P.-H. Billy nous a fourni de précieuses indications relatives à la graphie <gh> au cours de recherches qu'il a accepté de mener à notre demande, ce dont nous lui sommes grandement reconnaissant Nos remerciements encore à G. Gouiran et P. Skârup qui ont lu notre texte avec attention et nous ont fait l'amitié de nous communiquer un grand nombre de remarques judicieuses. Nos remer- ciements enfin à Henriette Chataigné qui a aimablement accepté de relire notre texte et nous a fait part d'ultimes observations qui nous ont été précieuses. Nous sommes entièrement responsable de la mise en page ainsi que de la réalisation des planches. Le lecteur nous pardonnera les imperfections qui peuvent s'y présenter. D.B. X

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.