Dalila dos Santos Hasmann A TRADUÇÃO DE TERMOS SIMPLES, EXPRESSÕES FIXAS E SEMIFIXAS EM UM CORPUS PARALELO DA ÁREA DE SENSORIAMENTO REMOTO: UMA PROPOSTA DE GLOSSÁRIO BILÍNGUE São José do Rio Preto 2014 Dalila dos Santos Hasmann A TRADUÇÃO DE TERMOS SIMPLES, EXPRESSÕES FIXAS E SEMIFIXAS EM UM CORPUS PARALELO DA ÁREA DE SENSORIAMENTO REMOTO: UMA PROPOSTA DE GLOSSÁRIO BILÍNGUE Dissertação apresentada como parte dos requisitos para obtenção do título de Mestre em Estudos Linguísticos, junto ao Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos, Área de Concentração: Linguística Aplicada, do Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas da Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”, Campus de São José do Rio Preto. Orientadora: Profa. Dra. Diva Cardoso de Camargo Comissão Examinadora Profa. Dra. Diva Cardoso de Camargo UNESP – São José do Rio Preto Orientadora Profa. Dra. Marilei Amadeu Sabino UNESP – São José do Rio Preto Prof. Dr. Waldenor Barros Moraes Filho UFU – Universidade Federal de Uberlândia São José do Rio Preto 21 de agosto de 2014 (cid:2)(cid:3)(cid:4)(cid:5)(cid:3)(cid:6)(cid:6)(cid:7)(cid:8)(cid:9)(cid:3)(cid:10)(cid:11)(cid:10)(cid:3)(cid:8)(cid:12)(cid:13)(cid:4)(cid:8)(cid:14)(cid:3)(cid:6)(cid:15)(cid:13)(cid:4)(cid:16) (cid:17)(cid:8)(cid:15)(cid:18)(cid:3)(cid:12)(cid:19)(cid:20)(cid:21)(cid:13)(cid:8)(cid:12)(cid:22)(cid:8)(cid:15)(cid:22)(cid:18)(cid:5)(cid:13)(cid:4)(cid:8)(cid:4)(cid:11)(cid:5)(cid:23)(cid:10)(cid:22)(cid:4)(cid:7)(cid:8)(cid:22)(cid:24)(cid:23)(cid:18)(cid:22)(cid:4)(cid:4)(cid:25)(cid:22)(cid:4)(cid:8)(cid:26)(cid:11)(cid:24)(cid:3)(cid:4)(cid:8)(cid:22)(cid:8)(cid:4)(cid:22)(cid:5)(cid:11)(cid:26)(cid:11)(cid:24)(cid:3)(cid:4)(cid:8)(cid:22)(cid:5)(cid:8)(cid:19)(cid:5)(cid:8) (cid:27)(cid:13)(cid:18)(cid:23)(cid:19)(cid:4)(cid:8)(cid:23)(cid:3)(cid:18)(cid:3)(cid:10)(cid:22)(cid:10)(cid:13)(cid:8)(cid:12)(cid:3)(cid:8)(cid:28)(cid:18)(cid:22)(cid:3)(cid:8)(cid:12)(cid:22)(cid:8)(cid:4)(cid:22)(cid:6)(cid:4)(cid:13)(cid:18)(cid:11)(cid:3)(cid:5)(cid:22)(cid:6)(cid:15)(cid:13)(cid:8)(cid:18)(cid:22)(cid:5)(cid:13)(cid:15)(cid:13)(cid:8)(cid:29)(cid:8)(cid:19)(cid:5)(cid:3)(cid:8)(cid:23)(cid:18)(cid:13)(cid:23)(cid:13)(cid:4)(cid:15)(cid:3)(cid:8)(cid:12)(cid:22)(cid:8) (cid:30)(cid:10)(cid:13)(cid:4)(cid:4)(cid:28)(cid:18)(cid:11)(cid:13)(cid:8)(cid:31)(cid:11)(cid:10)!(cid:6)(cid:30)(cid:19)(cid:22)(cid:8)"(cid:8)(cid:9)(cid:3)(cid:10)(cid:11)(cid:10)(cid:3)(cid:8)(cid:12)(cid:13)(cid:4)(cid:8)(cid:14)(cid:3)(cid:6)(cid:15)(cid:13)(cid:4)(cid:8)(cid:2)(cid:3)(cid:4)(cid:5)(cid:3)(cid:6)(cid:6)(cid:16)(cid:8)##(cid:8)(cid:14)(cid:21)(cid:13)(cid:8)$(cid:13)(cid:4)%(cid:8)(cid:12)(cid:13)(cid:8)&(cid:11)(cid:13)(cid:8) ’(cid:18)(cid:22)(cid:15)(cid:13)(cid:7)(cid:8)()*+ (/3(cid:8)(cid:26)(cid:16)(cid:8)(cid:29)(cid:8)(cid:11)(cid:10)(cid:16)(cid:7)(cid:8)(cid:15)(cid:3)(cid:31)(cid:4)(cid:16) 5(cid:18)(cid:11)(cid:22)(cid:6)(cid:15)(cid:3)(cid:12)(cid:13)(cid:18)(cid:29)(cid:8)(cid:9)(cid:11)6(cid:3)(cid:8)7(cid:3)(cid:18)(cid:12)(cid:13)(cid:4)(cid:13)(cid:8)(cid:12)(cid:22)(cid:8)7(cid:3)(cid:5)(cid:3)(cid:18)(cid:30)(cid:13) (cid:9)(cid:11)(cid:4)(cid:4)(cid:22)(cid:18)(cid:15)(cid:3)(cid:20)(cid:21)(cid:13)(cid:8)89(cid:22)(cid:4)(cid:15)(cid:18)(cid:3)(cid:12)(cid:13);(cid:8)<(cid:8)=(cid:6)(cid:11)6(cid:22)(cid:18)(cid:4)(cid:11)(cid:12)(cid:3)(cid:12)(cid:22)(cid:8)>(cid:4)(cid:15)(cid:3)(cid:12)(cid:19)(cid:3)(cid:10)(cid:8)’(cid:3)(cid:19)(cid:10)(cid:11)(cid:4)(cid:15)(cid:3)(cid:8)?$@(cid:10)(cid:11)(cid:13)(cid:8)(cid:12)(cid:22)(cid:8) 9(cid:22)(cid:4)K(cid:19)(cid:11)(cid:15)(cid:3)(cid:8)Q(cid:11)(cid:10)V(cid:13)Y(cid:7)(cid:8)Z(cid:6)(cid:4)(cid:15)(cid:11)(cid:15)(cid:19)(cid:15)(cid:13)(cid:8)(cid:12)(cid:22)(cid:8)[(cid:11)(cid:13)(cid:27)(cid:11)\(cid:6)(cid:27)(cid:11)(cid:3)(cid:4)(cid:7)(cid:8)](cid:22)(cid:15)(cid:18)(cid:3)(cid:4)(cid:8)(cid:22)(cid:8)7(cid:11)\(cid:6)(cid:27)(cid:11)(cid:3)(cid:4)(cid:8)>(cid:24)(cid:3)(cid:15)(cid:3)(cid:4)(cid:8) *(cid:16)](cid:11)(cid:6)(cid:30)(cid:19)!(cid:4)(cid:15)(cid:11)(cid:27)(cid:3)(cid:8)(cid:3)(cid:23)(cid:10)(cid:11)(cid:27)(cid:3)(cid:12)(cid:3)(cid:16)(cid:8)((cid:16)(cid:8)(cid:14)(cid:22)(cid:6)(cid:4)(cid:13)(cid:18)(cid:11)(cid:3)(cid:5)(cid:22)(cid:6)(cid:15)(cid:13)(cid:8)(cid:18)(cid:22)(cid:5)(cid:13)(cid:15)(cid:13)(cid:8)<(cid:8)^(cid:22)(cid:18)(cid:5)(cid:11)(cid:6)(cid:13)(cid:10)(cid:13)(cid:30)(cid:11)(cid:3)(cid:16) _(cid:16)^(cid:18)(cid:3)(cid:12)(cid:19)(cid:20)(cid:21)(cid:13)(cid:8)(cid:22)(cid:8)(cid:11)(cid:6)(cid:15)(cid:22)(cid:18)(cid:23)(cid:18)(cid:22)(cid:15)(cid:3)(cid:20)(cid:21)(cid:13)(cid:16)(cid:8)+(cid:16)(cid:8)](cid:11)(cid:6)(cid:30)(cid:19)!(cid:4)(cid:15)(cid:11)(cid:27)(cid:3)(cid:8)(cid:12)(cid:22)(cid:8)(cid:27)(cid:13)(cid:18)(cid:23)(cid:19)(cid:4)(cid:16)(cid:8)Z(cid:16)(cid:8)7(cid:3)(cid:5)(cid:3)(cid:18)(cid:30)(cid:13)(cid:7)(cid:8)(cid:9)(cid:11)6(cid:3) 7(cid:3)(cid:18)(cid:12)(cid:13)(cid:4)(cid:13)(cid:8)(cid:12)(cid:22)(cid:16)(cid:8)ZZ(cid:16)(cid:8)=(cid:6)(cid:11)6(cid:22)(cid:18)(cid:4)(cid:11)(cid:12)(cid:3)(cid:12)(cid:22)(cid:8)>(cid:4)(cid:15)(cid:3)(cid:12)(cid:19)(cid:3)(cid:10)(cid:8)’(cid:3)(cid:19)(cid:10)(cid:11)(cid:4)(cid:15)(cid:3)(cid:8)‘$@(cid:10)(cid:11)(cid:13)(cid:8)(cid:12)(cid:22)(cid:8)9(cid:22)(cid:4)K(cid:19)(cid:11)(cid:15)(cid:3)(cid:8) Q(cid:11)(cid:10)V(cid:13)‘(cid:16)(cid:8)Z(cid:6)(cid:4)(cid:15)(cid:11)(cid:15)(cid:19)(cid:15)(cid:13)(cid:8)(cid:12)(cid:22)(cid:8)[(cid:11)(cid:13)(cid:27)(cid:11)\(cid:6)(cid:27)(cid:11)(cid:3)(cid:4)(cid:7)(cid:8)](cid:22)(cid:15)(cid:18)(cid:3)(cid:4)(cid:8)(cid:22)(cid:8)7(cid:11)\(cid:6)(cid:27)(cid:11)(cid:3)(cid:4)(cid:8)>(cid:24)(cid:3)(cid:15)(cid:3)(cid:4)(cid:16)(cid:8)ZZZ(cid:16)(cid:8)^!(cid:15)(cid:19)(cid:10)(cid:13)(cid:16) 7(cid:9)=(cid:8)<(cid:8)+*(cid:29)/(k(cid:16)k Q(cid:11)(cid:27)V(cid:3)(cid:8)(cid:27)(cid:3)(cid:15)(cid:3)(cid:10)(cid:13)(cid:30)(cid:18)(cid:28)(cid:26)(cid:11)(cid:27)(cid:3)(cid:8)(cid:22)(cid:10)(cid:3)(cid:31)(cid:13)(cid:18)(cid:3)(cid:12)(cid:3)(cid:8)(cid:23)(cid:22)(cid:10)(cid:3)(cid:8)[(cid:11)(cid:31)(cid:10)(cid:11)(cid:13)(cid:15)(cid:22)(cid:27)(cid:3)(cid:8)(cid:12)(cid:13)(cid:8)Z[Z]7> =w>(cid:14)’(cid:8)#(cid:8)7y(cid:5)(cid:23)(cid:19)(cid:4)(cid:8)(cid:12)(cid:22)(cid:8)(cid:14)(cid:21)(cid:13)(cid:8)$(cid:13)(cid:4)%(cid:8)(cid:12)(cid:13)(cid:8)&(cid:11)(cid:13)(cid:8)’(cid:18)(cid:22)(cid:15)(cid:13)(cid:8) RESUMO As publicações científicas e o número de estudantes, mestres e doutores são meios de avaliar um sistema acadêmico e, nesses quesitos, a situação do Brasil está em franca evolução. Por esta razão, medidas que tendam a viabilizar ou auxiliar, ainda que minimamente, algum desenvolvimento na produção científica em língua inglesa poderá interferir no fator de impacto da ciência brasileira, trazendo resultados positivos. É bem neste ponto que convergem as teorias da Tradução e da Terminologia. É preciso reconhecer que a aproximação desses dois universos articula uma relação de complementaridade, que, atualmente, mostra-se necessária a uma boa prática técnico-científica. Foram justamente estes aspectos que nos motivaram a realizar uma pesquisa em tradução de língua de especialidade e, para isso, escolhemos o sensoriamento remoto. Este trabalho tem como objetivos: identificar, por meio de chavicidade, os termos e expressões presentes nesta literatura em inglês e proceder à busca de seus equivalentes ou correspondentes em português e, então, criar um glossário bilíngue inglês (cid:2) português dos termos simples, expressões fixas e semifixas mais recorrentes na literatura de sensoriamento remoto. Para desenvolver esta pesquisa, tomamos por fundamentação, principalmente, os Estudos da Tradução Baseados em Corpus. Essa abordagem teórico-metodológica, relativamente recente, tem permitido investigações inovadoras a respeito da linguagem em grandes corpora com a ajuda de ferramentas eletrônicas. Esta vertente de pesquisa foi proposta por Baker (1993, 1995, 1996) e, no Brasil, destacam-se as pesquisas realizadas por Camargo (2004, 2005, 2007). Além destas, o arcabouço teórico-metodológico também é composto pela Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004, 2009; TOGNINI-BONELLI, 2001) e, pela Terminologia (BARROS, 2004; KRIEGER; FINATTO, 2004). O processamento dos dados foi feito com o programa WordSmith Tools na versão 6.0. A partir desta abordagem interdisciplinar adotada e com o auxílio de ferramentas de busca também verificamos se os termos utilizados pelos tradutores encontraram correspondência com termos usados por outros pesquisadores de língua portuguesa, por meio da análise dos corpora comparáveis. Os resultados mostraram que grande parte da terminologia em sensoriamento remoto não é composta por termos simples, mas por expressões mais ou menos fixas. Como tais expressões não constam em dicionários especializados, a busca por seus equivalentes traz mais dificuldades para o tradutor do que no caso dos termos simples. Palavras-chave: Tradução. Estudos da Tradução Baseados em Corpus. Linguística de Corpus. Sensoriamento Remoto. ABSTRACT Scientific publications and the number of students, masters and doctors are ways of evaluating an academic system and, in these areas Brazil is growing strong. For this reason, initiatives that tend to facilitate or assist, even minimally, some development in the scientific literature in the English language may interfere positively in the impact factor of Brazilian science. It is precisely at this point that the theories of Translation and Terminology convey. Admittedly, the approach of these two universes articulates a complementary relationship, which currently seems to be necessary to a good technical-scientific practice. These aspects motivated us to conduct this research about translation of languages for specific purposes. The remote sensing was choose because it is a technology for capturing images and data from the energy reflected by Earth’s surface using optical-electronic sensors. This study aims to identify, through keyness, the terms and expressions present in this literature in English and then search their equivalents or correspondents in Portuguese in order to create a bilingual glossary English (cid:2) Portuguese with the terms, fixed and semifixed expressions more recurrent in remote sensing literature. To develop this research, we rely on the theory of the Corpus-Based Translation Studies. This relatively recent theoretical-methodological approach has allowed innovative investigations about language in large corpora with the help of electronic tools. This research methodology was proposed by Baker (1993, 1995, 1996) and, in Brazil, we highlight the research conducted by Camargo (2004, 2005, 2007). Besides these, the theoretical- methodological framework is also composed of Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA 2004, 2009; TOGNINI-BONELLI, 2001) and Terminology (BARROS, 2004; KRIEGER; FINATTO, 2004). The data processing is done with the program WordSmith Tools version 6.0. From this interdisciplinary approach and with the help of search engines we also verified that the terms used by the translators in this analysis found correspondence with terms used by other researchers in the Portuguese language in the comparable corpora. The results showed that much of the terminology in remote sensing is not composed of simple terms, but of expressions more or less fixed. As such expressions are not listed in specialized dictionaries, the search for these equivalents brings more difficulties for the translator than in the case of simple terms. Keywords: Translation. Corpus-Based Translation Studies. Corpus Linguistics. Remote Sensing. LISTA DE TABELAS Tabela 1. Quantidade de Formas e Itens do corpus de estudo (inglês e português)................81 Tabela 2. Estatística simples a partir do corpus paralelo (inglês e português)........................89 Tabela 3. Lista de palavras-chave extraídas de ambos os subcorpora......................................90 Tabela 4. Clusters encontrados a partir da palavra de busca infrared......................................94 Tabela 5. Expressões formadas a partir do colocado thermal+ nódulo infrared.....................95 Tabela 6. Planilha feita em Excel para cálculos de estatística de associação entre palavras..127 LISTA DE FIGURAS Figura 1. Fotógrafo parisiense Gaspard Felix Tournachon, mais conhecido por Nadar..........17 Figura 2. Labruguière, França, através de uma câmera acoplada à uma pipa...........................18 Figura 3. Demonstração das fotos tiradas por pombos à esquerda e os pombos à direita........19 Figura 4. Mar de Aral em 1971 - LandSat 1 (à esquerda) e em 2009 - LandSat 5 (à direita)...20 Figura 5. Furacão Katrina - Golfo do México..........................................................................20 Figura 6. Bacia do Nordeste do Brasil......................................................................................21 Figura 7. Agricultura de precisão em fazenda de Minessota, EUA..........................................21 Figura 8. Município de Goiânia, GO - Brasil...........................................................................22 Figura 9. Manaus (à esquerda) e incêndios florestais (à direita)..............................................22 Figura 10. Intrusão de Magma..................................................................................................23 Figura 11. Golfo de Biscaia - Plantas Marinhas Microscópicas..............................................23 Figura 12. Derretimento de geleiras na Antártica....................................................................24 Figura 13. Golfo do México - Derramamento de petróleo......................................................24 Figura 14. Comparativo da luminosidade................................................................................25 Figura 15. Colocados que acompanham o nódulo infrared.....................................................93 Figura 16. Clusters formados a partir do nódulo infrared.......................................................94 Figura 17. Calculadora estatística disponível gratuitamente na internet...............................126 Figura 18. Planilha eletrônica para cálculos de estatística de associação entre palavras......127 LISTA DE QUADROS Quadro 1. Disposição de corpora paraleloe comparáveis nos estudos datradução.............(cid:138)..76 Quadro 2. Corpora utilizados na pesquisa..............................................................................(cid:138).81 Quadro 3. Macroestrutura do glossário proposto neste trabalho.........................................(cid:138)(cid:138)...84 Quadro 4. Macroestrutura como termo simples sensor......................................................(cid:138)....84 Quadro 5. Microestrutura do glossário proposto neste trabalho...............................................85 Quadro 6. Microestrutura do glossário proposto neste trabalho...............................................86 Quadro 7. Linhas de concordâncias da palavra infrared extraída do subcorpus original....(cid:138)....92 Quadro 8. Acrônimos e siglas formados a partir do nódulo infrared...................................(cid:138)(cid:138)..96 Quadro 9. Variações deuso do acrônimo FLIR...................................................................(cid:138)...97 Quadro 10. Equivalentes encontrados no subcorpus paralelo de língua portuguesa...........(cid:138)...97 Quadro 11. Equivalentes tradutóriosencontrados para os acrônimos do nódulo infrared..(cid:138).101 Quadro 12. Equivalentes tradutórios encontrados para as variações do acrônimo FLIR......101 Quadro 13. Lista das 50 primeiras palavras-chave extraídas do subcorpus paralelo Inglês (original)..................................................................................................................................103 Quadro 14. Acrônimos e siglas selecionados a partir de palavras-chave do subcorpus Inglês.......................................................................................................................................104 Quadro 15. Acrônimos e siglas não traduzidospara língua portuguesa...........................(cid:138).....109 Quadro 16. Acrônimos e siglas traduzidos para língua portuguesa..................................(cid:138).....110 Quadro 17. Acrônimos e siglas que não se enquadraramnas situações anteriores.........(cid:138).....(cid:138).110 Quadro 18. Termos acompanhados de contexto extraídos do subcorpus paralelo (traduzido)...............................................................................................................................113 Quadro 19. Explicaçõesutilizadas como equivalentes tradutórios para os termos................115 Quadro 20. Lista de clusters formados por nódulo + colocado a partir do nódulo infrared...122 LISTA DE ABREVIATURAS BNC- British NationalCorpus CCI - Corpus Comparável em Inglês CCP - Corpus Comparável em Português CIDA - Canadian International Development Agency(Agência Canadense de Desenvolvimento Internacional) CPI - Corpus Paralelo em Inglês CPP - Corpus Paralelo em Português INPE- Instituto Nacional de Pesquisas Espaciais ISO - International Organization for Standardization (Organização Internacional para Normalização) LC - Língua de Chegada LP- Língua de Partida MI - Mutual Information NASA - National Aeronautics andSpace Administration(Administração Nacional da Aeronáutica e do Espaço) Razão O/E -Razão Observado Esperado SELPER - Sociedad de Especialistas Latinoamericanos en Percepción Remota (Associação de Especialistas Latinoamericanos em Sensoriamento Remoto) SR - Sensoriamento Remoto TCT - Teoria Comunicativa da Terminologia TGT - Teoria Geral da Terminologia TO - Texto Original TT- Textos Traduzido T-score - Escore T UF - Unidade Fraseológica UFE - Unidades Fraseológicas Especializadas UT - Unidade Terminológica WWW - World Wide Web SUMÁRIO 1.INTRODUÇÃO .................................................................................................................. 09 SENSORIAMENTO REMOTO ..................................................................................................... 14 OBJETIVOS GERAIS ................................................................................................................ 29 OBJETIVOS ESPECÍFICOS ........................................................................................................ 29 2.FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA ..................................................................................... 30 2.1.ESTUDOS DA TRADUÇÃO BASEADOS EM CORPUS ............................................................ 30 2.2.LINGUÍSTICA DE CORPUS ................................................................................................. 36 2.3.TERMINOLOGIA ............................................................................................................... 42 2.4.FRASEOLOGIA ESPECIALIZADA ........................................................................................ 50 2.5.INTERSECÇÃO ENTRE TRADUÇÃO E TERMINOLOGIA ........................................................ 56 2.6.ALGUNS CONCEITOS UTILIZADOS NA ANÁLISE ................................................................. 62 2.6.1. Siglas e acrônimos ................................................................................................... 63 2.6.2. Empréstimo linguístico ............................................................................................ 65 2.6.3. Estatística de Associação ......................................................................................... 67 3.MATERIAL E MÉTODO ................................................................................................. 72 3.1.TIPOS DE CORPORA UTILIZADOS NESTA PESQUISA ........................................................... 72 3.2.CRITÉRIOS UTILIZADOS PARA A COMPILAÇÃO DOS CORPORA ........................................... 77 3.3.FERRAMENTA PARAMANUSEAR OS CORPORA...........(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:142)(cid:143) 3.4.MACROE MICROESTRUTURA DOGLOSSÁRIO............(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:142)(cid:145) 4.ANÁLISE E DISCUSSÃO DE RESULTADOS..................(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:3)(cid:3) 4.1.ANÁLISE DE CANDIDATOSA TERMO..........................(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:138)(cid:142)(cid:142) 4.2.ANÁLISE DE ACRÔNIMOS E SIGLAS MAIS FREQUENTES ................................................... 104 4.3.ANÁLISE DA TRADUÇÃO POR MEIO DE EMPRÉSTIMO LINGUÍSTICO ................................ 114 4.4.ANÁLISE DE COLOCAÇÕESCOM BASE EM ESTATÍSTICA DE ASSOCIAÇÃO....................... 124 4.5.DISCUSSÃO DA ANÁLISE ................................................................................................ 134 5.CONSIDERAÇÕES FINAIS ........................................................................................... 140 ENCAMINHAMENTOS FUTUROS ............................................................................................. 145 GLOSSÁRIO ........................................................................................................................ 149 BIBLIOGRAFIA .................................................................................................................. 214 OBRAS SELECIONADAS PARA COMPILAÇÃO DO CORPUS PARALELO ...................................... 214 ARTIGOS SELECIONADOS PARA COMPILAÇÃO DO CORPUS COMPARÁVEL DE PORTUGUÊS ..... 220 ARTIGOS SELECIONADOS PARA COMPILAÇÃO DO CORPUS COMPARÁVEL DE INGLÊS ............. 236 APÊNDICE..............................................................(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:2)(cid:4)(cid:5)(cid:6) APÊNDICE A–LISTA DE FREQUÊNCIA DOS 100TERMOS MAIS RECORRENTES DOSCORPORA 246 APÊNDICE B–LISTA DE TERMOS E EXPRESSÕES EXTRAÍDOS DOSUBCORPUS PARALELO ORIGINAL.............................................................................................................................. 249 APÊNDICE C–LISTA DE SATÉLITES E SENSORES EXTRAÍDOS DO SUBCORPUS PARALELO ORIGINAL.............................................................................................................................. 255 APÊNDICE D–LISTA DE ORGANIZAÇÕES RELEVANTES PARA O SENSORIAMENTO REMOTO. 257
Description: