ebook img

Cultura Grega e as Origens do Pensamento Europeu PDF

353 Pages·2005·9.481 MB·Portuguese
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Cultura Grega e as Origens do Pensamento Europeu

A Cultura Grega e as Origens do Pensamento Europeu Coleção Estudos Dirigida por J. Guinsburg Equipe de realização - Tradução: Pérola de Carvalho; Revisão técnica e de provas: Luiz Alberto Machado Cabral; índice onomástico: Rose Pires; Sobrecapa: Adriana Garcia; Foto do autor: Luciana Suzuki; Produção: Ricardo W. Neves e Raquel Fernandes Abranches. Bruno Snell A CULTURA GREGA E AS ORIGENS DO PENSAMENTO EUROPEU C PERSPECTIVA Título do original em alemão Die Entdeckung des Geistes Copyright © 1955 Claassen Verlag GmbH, Hamburgo Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP) (Câmara Brasileira do Livro) Snell, Bruno, 1896-1986 A Cultura Grega e as Origens do Pensamento Europeu / Bruno Snell ; [tradução Pérola de Carvalho]. - São Paulo : Perspectiva, 2005. - (Estudos ; 168) Título original: Die Entdeckung des Geistes. Ia reimpressão da Ia edição de 2001 ISBN 85-273-0262-9 1. Cultura - Grécia 2. Filosofia antiga 3. Grécia - Religião 4. Grécia - Vida intelectual 5. Literatura grega - História e crítica 6. Pensamento I. Título II. Série 01-3484 CDD-306.420938 índices para catálogo sistemático: 1. Grécia Antiga : Cultura : Vida intelectual Sociologia 306.420938 2. Grécia Antiga : Vida intelectual : Cultura : Sociologia 306.420938 r edição -1a reimpressão Direitos reservados em língua portuguesa à EDITORA PERSPECTIVA S.A. Av. Brigadeiro Luís Antônio, 3025 01401-000 - São Paulo - SP - Brasil Telefax (11) 3885-8388 www.editoraperspectiva.com.br 2005 igumario Nota de Edição IX Sobre Bruno Snell - Trajano Vieira. XIII Introdução. XVII 1. O Homem na Concepção de Homero 1 2. A Fé nos Deuses Olímpicos 23 3. O Mundo dos Deuses em Hesíodo 41 4. O Despontar da Individualidade na Lírica Grega Arcaica 55 5. O Hiño Pindàrico a Zeus. SI 6. Mito e Realidade na Tragédia Grega 97 7. Aristófanes e a Estética. 117 8. Saber Humano e Divino 135 9. As Origens da Consciência Histórica 151 10. Máximas de Virtude: Um Breve Capítulo da Ética Grega 163 11. Símile, Comparação, Metáfora, Analogia; a Passagem da Concepção Mítica ao Pensamento Lógico 195 12. A Formação dos Conceitos Científicos na Língua Grega 229 13. O Símbolo do Caminho 247 viu A CULTURA GREGA E AS ORIGENS DO PENSAMENTO... 14. A Descoberta da “Humanidade” e Nossa Posição ante os Gregos 257 15. O Jocoso em Calimaco 273 16. A Arcàdia: Descoberta de uma Paisagem Espiritual 287 17. Teoria e Prática 311 índice Onomástico 321 Nota de Edição Para respeitar as transcrições constantes do original e facilitar o acesso imediato a elas, as palavras gregas foram devidamente trans- literadas para o português pelo revisor técnico da tradução, Luiz Alberto Machado Cabral, autor destas. NORMAS PARA A TRANSLITERAÇÃO DE TERMOS E TEXTOS GREGOS Letra Nome Pronúncia erasmiana Transliteração grega A, a alfa a (longa ou breve) a: áaépeia: asébeia B, ß beta b b: pXérceiv: blépein r> Y gama g* g: YiyvaxTKio: gignosko A, 8 delta d d: ôpocKcov: drákõn E, e épsilon e [breve, fechada (ê)] e: eí5co/\,ov: eidolon z,C dzeta dz z: Zeúç: Zeús H, T| eta e [longa, aberta (é)] é: fi0oç: êthos ©,e teta th (inglês this) th: Gojióç: thymós i,t iota i (longa ou breve) i: iÔeív: idem K, K capa k k: KocKÍa: kakía A,X lambda 1 1: XeÚGGZiv: leússein M,ja my m m: pévoç: ménos * O g {gama) é sempre pronunciado como em guerra, mesmo diante de e, ti, i. Ex. Yryvíbcncío: guignõsko (conhecer). No entanto, diante de y, k, %, Ç ele é transliterado e pro­ nunciado como o nosso n. Ex.: ãyyekoç: ánguelos (mensageiro). X A CULTURA GREGA E AS ORIGENS DO PENSAMENTO... N, v ny n n: vópiopa: nómisma csi X (sempre com x:Çévoç:xénos (csénos) som de cs) 0,o ómicron o [breve, fechada (o)] o: öXßioq: ólbios n, n pi P p: Tcaiöeia: paideía p.p rô r(comoem duro) rh (inicial): pfjpa: rhema r: Scopov: down Z, a, ç** sigma s (nunca com s: aK^rjpóç: sklêrós som de z) T, T tau t t: Tipf): time Y hípsilon ü (longa ou breve) y: bßpiq: hybris u: voíiç: noüs <t>, cp phi f ph: cpi^ia: philia x,% khi ch (alemão machen) kh: xatpe: khdire T, \\f psi ps ps: \]/t)xf|: psykhê n, co omega o [longa, aberta (ó)] o: àç: hõs ** Essa última forma do sigma (n) é empregada apenas quando ele se encontra no final de uma palavra. Ex.: Xóyoç: lògos {palavra, discurso). Em posição intervocàlica, a forma é sempre (a): pofiaa: mousa (pronuncia-se muça): musa. *** O Y, V (ihípsilon) pronuncia-se como o ¿i do alemão (ex. Müller) e só pode ser transliterado por y quando estiver em posição vocálica. Ex. vßpiq: hybris (ultraje), ôúvcqiiç: dynamis (força). Nos outros casos, deve ser transliterado pelo u: amóv: autón (ele); voôç: noüs (mente, espírito). NOTA 1- É preciso marcar a distinção entre as vogais longas rj/co das breves correspondentes e/o, sem o que torna-se impossível distingüir a diferença entre palavras transliteradas como yépocç: guéras (privilé­ gio) e yipaq: güeras (velhice). Desta forma, na transliteração, devemos assinalar as vogais longas (ri/co) pelo sinal T|0)ç: êos (aurora). NOTA 2 - Os ditongos são formados pela adição das semivogais i e u às outras vogais. NOTA 3 - Os espíritos são sinais ortográficos colocados sobre toda vogal inicial das palavras e sobre o í> (ípsilon) e o p (rô) iniciais (sempre marcados pelo espírito rude e transliterados por hy e rh). Há o espírito doce ou brando (’), que não tem influência alguma na pronúncia, mar­ cando apenas a ausência de aspiração, e por isso não é levado em conta na transliteração: apenr arete (excelência, virtude); e o espírito rude ou áspero (*), que marca a aspiração e é pronunciado como o h do inglês: fiôovfj: hêdone (prazer). Se uma palavra começa por um ditongo, o espí­ rito deve ser colocado sobre a segunda vogal, seja ele rude ou brando.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.