ebook img

Computer Mechatronics PDF

118 Pages·0.668 MB·Russian
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Computer Mechatronics

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ Белорусский национальный технический университет   Кафедра английского языка № 1 И. Ю. Кипнис Ю. В. Безнис С. А. Хоменко COMPUTER MECHATRONICS Учебно-методическое пособие                   Минск БНТУ 2015 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ Белорусский национальный технический университет Кафедра английского языка № 1 И. Ю. Кипнис Ю. В. Безнис С. А. Хоменко COMPUTER MECHATRONICS Учебно-методическое пособие Минск БНТУ 2015 1 УДК 811.111’25 (075.8) ББК 81.2Англ.я7 К42 Рецензенты: зав. кафедрой речеведения и теории коммуникации УО «Минский государственный лингвистический университет», профессор, доктор филологических наук Т.В. Поплавская; доцент кафедры английского языка экономических специальностей факультета международных отношений БГУ, кандидат филологических наук Е.И. Маркосьян Кипнис, И. Ю. К42 Computer Mechatronics : учебно-методическое пособие / И. Ю. Кип- нис, Ю. В. Безнис, С. А. Хоменко. – Минск : БНТУ, 2015. – 116 с. ISBN 978-985-550-293-8. Данное учебно-методическое пособие предназначено для студентов 2 курса ма- шиностроительного факультета специальности компьютерная мехатроника. Цель по- собия — помочь студентам сформировать и развить навыки и умения перевода аутентичных английских научно-технических текстов. Пособие включает как мате- риалы по теории перевода и лексико-семантическим особенностям научно-техни- ческой литературы, так и практический курс из оригинальных текстов по мехатрон- ным системам, датчикам, актюаторам и промышленным роботам. Для каждого текста разработан комплекс заданий, направленный на поиск нужной информации в тексте и овладение терминологической лексикой. УДК 811.111’25 (075.8) ББК 81.2Англ.я7 ISBN 978-985-550-293-8 © Кипнис И. Ю., Безнис Ю. В., Хоменко С. А., 2015 © Белорусский национальный технический университет, 2015 2 Лексические особенности перевода английского научно-технического текста Лексический состав научно-технических текстов характеризует- ся широким использованием терминов (слов, словосочетаний, фраз), являющихся инструментом, при помощи которого оперируют научно-техническими понятиями, и относительно малым разнооб- разием лексических групп. Под термином понимается слово или словосочетание любой сферы употребления, выражающее научное понятие, имеющее определение и пригодное к применению в науке и технике. Все термины делятся на простые, сложные и словосочетания. Можно выделить общенаучные, общетехнические, отраслевые и узкоспеци- альные термины. Общенаучные и общетехнические термины — это термины, используемые в нескольких областях науки и техники. Отраслевые термины — это термины, присущие только одной ка- кой-либо отрасли знаний. Узкоспециальные термины — это терми- ны, имеющие значения, характерные для какой-либо специальности данной отрасли. Поскольку термины — это слова или устойчивые словосочета- ния, выражающие специальные научные и технические понятия, поэтому их следует переводить именно соответствующим терми- ном, принятым в терминологической системе того языка, на кото- рый осуществляется перевод. Всякие другие способы перевода, из- вестные по переводу художественной литературы — аналоги, сино- нимические замены, описательный перевод и т.п.— при переводе термина являются, как правило, недопустимыми. Появление новых научных идей и направлений исследований, разработка новой техники, создание новых технологических про- цессов приводят к образованию новых терминов. Наиболее интен- сивное пополнение терминологического состава языка происходит за счет следующих процессов: 1. Аффиксация, т.е. образование новых терминов путем при- бавления к корневым словам приставок и суффиксов: 3 reasoner — блок рассуждений (в системах искусственного интеллекта) 2. Образование новых однословных терминов путем слово- сложения, при котором два или более термина (или их основы) со- единяются в один новый термин:   flow + chart = flowchart —блок-схема 3. Конверсия слова или термина, с помощью которой из суще- ствующего слова или термина образуется новый термин, относя- щийся к другой части речи: (существительное) провод wire (глагол) прокладывать провод, монтировать проводку 4. Прямые заимствования слов из греческого и латинского языков: locus — геометрическое место точек; местоположение 5. Комбинация двух или более из перечисленных выше спосо- бов: tool changer — устройство (для) смены инструментов 6. Образование сложных терминологических групп путем добавления уточняющих левых и правых (предложных) определе- ний к исходному слову: box frame robot — робот, работающий в прямоугольной (де- картовой) системе координат product of inertia — центробежный момент инерции 4 strength of test — мощность критерия Поскольку в лингвистическом плане термины являются такими же словами, как и все прочие слова языка, им свойственны те же явления, что и всем другим словам: 1. Многозначность Английский словарный состав отличается многозначностью и омонимикой. Многозначность термина проявляется в том, что один и тот же термин имеет разное значение в пределах разных наук. Например: power 1) мощность, энергия (физика) 2) степень (математика) valve 1) электронная лампа (радиотехника) 2) клапан (машиноведение) Сложнее обстоит дело там, где один и тот же термин имеет раз- ное значение в пределах одной и той же отрасли науки и техники. Это явление очень характерно, в частности, для названий различ- ных деталей машин. Например: pin 1) шпилька, штифт, чека, шплинт 2) стержень, ось 3) штырь, вывод key 1) ключ, кнопка, клавиша, переключатель 2) шифр, код, указатель к решению То же самое явление имеет место и при переводе на английский язык с русского. Например: манипулятор — manipulator, arm (mechanical arm), keyer, positioner 5 Омонимы — это слова одинаково звучащие, но различающиеся по значению. Существуют омонимы лексические и морфологиче- ские. Для иллюстрации лексических омонимов можно привести следующие примеры: сan 1) мочь ( глагол) 2) бидон, жестяная банка, коробка (существитель- ное) well 1) хорошо (наречие) 2) родник, водоем, карман (в подложке), шахта лиф- та, скважина (существительное) 3) бить ключом, хлынуть (глагол) К морфологическим омонимам относятся слова типа: ground 1) Past Simple Tense или Past Participle от глагола “to grind” 2) основывать (глагол) 3) грунт (существительное) Морфологические омонимы различить легче, чем лексические, так как в предложениях они обычно выполняют различные синтак- сические функции. 2. Синонимия Это явление обратное омонимии. Синонимами называют два или несколько различных слов, обладающих одним и тем же значением, или же близкими значениями. pin-stud — штифт Английский язык очень богат синонимами. Хотя синонимика в области терминологии считается отрицательным явлением, тем не менее, с нею приходится сталкиваться, особенно в молодых, разви- вающихся областях науки и техники с еще неустановившейся тер- 6 минологией. При переводе особенно важно следить за тем, чтобы не называть одну и ту же деталь разными словами — иначе может со- здаться впечатление, что речь идет о разных деталях. В технической литературе имеют место случаи, когда в одном и том же оборудова- нии имеется несколько сходных приборов, выполняющих одинако- вые функции; в этом случае следует каждый из них называть одним вполне определенным термином и строго придерживаться этого названия на протяжении всего текста. Иначе говоря, совершенно необходимым условием перевода технической литературы является унификация терминологии, соблюдение единства в обозначении тех или иных деталей и компонентов. Неологизмы Неологизм — это слово (термин), возникшее для обозначения нового понятия. Неологизмы обычно возникают на основе суще- ствующих лексических элементов (корней, словообразовательных суффиксов и пр.), поэтому при переводе неологизмов необходимо учитывать значение входящих в них лексических элементов. Так, например, частое употребление слова “times” в значении «столько- то раз» привело к появлению нового глагола to times (умножить) с его производными. С помощью продуктивного суффикса –ability создаются новые слова, которые все чаще и чаще встречаются в специальной литературе. Например: checkability — контролепригодность, проверяемость Труднее подвергаются переводу неологизмы, возникшие на ос- нове иностранных заимствований и на элементах, взятых из чуждых научно-техническому языку лексических слоев. Особенно много неологизмов встречается среди фирменных названий, т.е. специфи- ческих названий тех или иных изделий и деталей, выпускаемых данной фирмой или предприятием. При их переводе необходимо, прежде всего, уяснить, что представляет из себя данное изделие и переводить его название, руководствуясь общепринятой термино- логией. 7 «Ложные друзья переводчика» Немалую трудность в процессе перевода научно-технической литературы представляют так называемые «ложные друзья пере- водчика». Это термины со сходной внешней формой, значение ко- торых в разных языках в той или иной степени не совпадают и по- этому могут направить переводчика по ложному пути. Например: resin — смола, а не резина В сомнительных случаях переводчик всегда должен заглянуть в словарь, чтобы выяснить, не имеется ли там значений, которые он не знает. Слова, относящиеся к «ложным друзьям переводчика», можно разбить на три группы: 1. Слова, похожие на русские, но отличающиеся от них сво- им значением, например: accurate — точный, а не аккуратный data — данные, а не дата 2. Слова, которые являются «ложными друзьями» только для отдельных своих значений: to control — управлять и контролировать instrument — прибор и инструмент (музыкальный) 3. Слова, которые вводят в заблуждение неискушенного пе- реводчика благодаря внешнему сходству с более употребительными словами, например: insolation — инсоляция и insulation — изоляция complement — дополнение и compliment — похвала 8 Британский и американский английский Переводя научно-техническую литературу, следует иметь в виду расхождения между терминологией, принятой в Англии и в США. Расхождения эти могут относиться к а) орфографии, например: Английское Термин Американское написание написание gauge калибр gage to programme программировать to program catalogue каталог catalog б) лексике, например Англия Термин США accumulator аккумулятор storage battery to earth заземлять to ground spanner гаечный ключ wrench При переводе русских технических терминов на английский язык для нахождения эквивалентов часто приходится пользоваться различными источниками — английскими и американскими. Со- вершенно недопустимо в одном и том же тексте пользоваться впе- ремешку английскими и американскими терминами. Нет оснований отдавать предпочтение британским или американским терминам — важно лишь соблюдать последовательность и на протяжении всего текста придерживаться либо тех, либо других, так как непоследова- тельность и смешение терминологии дезориентирует читателя, снижает качество перевода и иногда может привести к недоразуме- нию. 9

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.