ebook img

collaborative haiku and picture postcards 詩情畫意 PDF

114 Pages·2017·3.54 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview collaborative haiku and picture postcards 詩情畫意

LLiinnggnnaann UUnniivveerrssiittyy DDiiggiittaall CCoommmmoonnss @@ LLiinnggnnaann UUnniivveerrssiittyy Visual Studies Programme : Students’ Work Department of Visual Studies 11-2013 bbeettwweeeenn :: ccoollllaabboorraattiivvee hhaaiikkuu aanndd ppiiccttuurree ppoossttccaarrddss 詩詩情情畫畫意意 :: 遊遊 走走於於俳俳句句和和明明信信片片之之間間 Carol ARCHER Lingnan University, [email protected] Kit KELEN University of Macau Follow this and additional works at: https://commons.ln.edu.hk/vs_student_work Part of the Art Education Commons, Interdisciplinary Arts and Media Commons, and the Visual Studies Commons RReeccoommmmeennddeedd CCiittaattiioonn Archer, C., & Kelen, K. (Eds.) (2013). between : collaborative haiku and picture postcards = 詩情畫意 : 遊走 於俳句和明信片之間. Hong Kong: Department of Visual Studies, Lingnan University. This Book is brought to you for free and open access by the Department of Visual Studies at Digital Commons @ Lingnan University. It has been accepted for inclusion in Visual Studies Programme : Students’ Work by an authorized administrator of Digital Commons @ Lingnan University. Christopher (Kit) Kelen is a well known Australian Books of Poetry Translation by ASM poet, scholar and visual artist, and Professor of English at the University of Macau, where he has This is a gift you hold in your hands. You can’t buy it in a shop. Holding this gift in your hands you’re connecting with the hundred strong b 2007 Meng Jiao: Bird in an Empty City taught Creative Writing and Literature for the last community of artists and writers who contributed, from either side of the Pearl River Delta, in order to make this book of haiku-postcard e Li Yu: Song of the Water Clock at Night thirteen years. Volumes of his poetry have been collaboration. t Nalanxingde: Tryst published in Chinese, Portuguese, Italian, Swedish w Xin Qiji: Clear Echo in the Valley’s Depth and Filipino. The most recent of Kit Kelen’s dozen The haiku and the postcard each offers a perfect vehicle for the making of art on a minimal scale; in one case the art is of words, in the other When Fish Close Their Eyes (by Yao Feng) English language poetry books is China Years – New and case it is made with marks and pigments on paper. Haiku and postcards are highly portable and that makes them great models for creative e Ke Yuan Wen Kan Ao Men (Kit Kelen’s Macao) Selected Poems. The most recent of Kelen’s half dozen practice. Each is designed to capture a moment and each makes the moment portable. e 2008 solo painting exhibitions – Imagens de Nada, was held n 遊走於俳句和明信片之間 I Roll the Dice: Contemporary Macao Poetry in May-June, 2013 at the Galeria do Salao Medieval, The haiku and postcards in this project each have multiple makers – people who have worked together to create an artwork, whether of word Pluck a Lotus for Pleasure: Women Poets of the Song Dynasty Largo do Paco, Braga, Portugal. For the last several or of image. Haiku is an art of surprise; every next line should surprise the reader. And in the making of these postcards each artist surprised As From the Living Page: one hundred poems for Yao Feng years Kelen has been facilitating the translation of her collaborator. To make this book we started with the postcard collaboration at Lingnan University, then poets at the University of Macau c 詩情畫意 between John Mateer’s Republic of the East Chinese poetry into English and Australian poets worked together to write haiku responses to selected cards. o 2009 into Chinese, projects which have so far produced a l Fire Rumoured About the City: Fourteen Australian Poets l dozen large scale bilingual anthologies. Kelen has a Portuguese Poets of Macau published two scholarly volumes about poetry: Poetry, So this book is the result of several kinds of collaboration; it is a collaboration of collaborations. The pictures and the poems responding b Fragrance of Damask: Women Poets of the Tang Dynasty to them are works of mutual imagination. You can think of them as a kind of ‘call and response’ across artforms. And these works demand o collaborative haiku and picture postcards Shifting Borders: Macao Poems by Leung Ping-kwan Consciousness, Community (Rodopi, 2009) and City of Poets interpretation – that’s to say, you can’t respond until you’ve decided what the work you’re responding to is about. r – Exploring Macao Poetry Today (ASM, 2009). Kelen’s a 2010 theoretical study of national songs, Anthem Quality is t In Brief: poems by Yao Feng forthcoming from Intellect Press in the UK. Kelen Let’s take an example. The first postcard in the book shows a boy on a letterbox and paper aeroplanes flying all over a map of Hong Kong. iv Amblings: selected poems by Leung Ping-kwan The haiku in response is: e China Years: selected and new poems by Kit Kelen has won many poetry awards and residencies since the 1980s. His poem ‘Celan’ was shortlisted for the 2012 h Wombats of Bundanon: Twenty Australian Poets Strolling: poems by Song Zijiang rose withered a Blake Prize and ‘Shed’ won the local award for the 2013 Newcastle Poetry Prize. Kit Kelen is the Editor fox gone ik TBoir tthhpe lSaicneg: ltee Mn paone’st Hs furtom Guangdong of the new cross-arts international on-line journal the still expecting a card u The Peacock Flies Southeast: an anthology of wonderbook and is Literary Editor for Postcolonial Text. a the Han Dynasty poetry To the poets reading the card at the University of Macau, the boy on the letterbox was none other than Antoine de St Exupéry’s little prince, n Shadows of Flowers Fall across Shutters: an anthology of Dr Carol Archer has lived in Hong Kong and Macao sad for company, but full of expectation. Was that the intention of the card’s makers? It doesn’t matter. The point is that there is a need to d the Yuan Dynasty poetry since 1998. Her solo and collaborative works have been form an understanding of ideas and images in order to respond to them. So the conversation, in the form of art, is unpredictable, in just the p Yu Xuanji: hard to find a loving man exhibited in Australia, Macao, Hong Kong, China, Japan Li Qingzhao: spring hides in the little room ways that the work of art needs to be. Here’s another, reflexive, example, of expectation being playfully overturned: i and Italy. Recent exhibitions include placemarks (Lingnan c 2011 University Fong Sum Wood Library, Hong Kong, 2011), your cards from the stars tu The Noise of Exchange: Tweleve Australian Poets Time with the Sky (Artist Commune, Cattle Depot Artist r Rae Desmond Jones: Decline and Fall Village, Hong Kong, 2010), Out of Thin Air: collaborative I write back when they come e Anna Couani: Small Wonders and solo work (Lingnan University Fong Sum Wood because I’m a stamp collector p Philip Hammial: The Beast Should Comply Library, Hong Kong, 2010), Near and Far and Mostly o Alan Jefferies: Seem Macao, (S.W. Anthony Lau Exhibition Hall, University This book is a pedagogy-practice-theory package. That’s to say it presents the practical results of a collaborative pedagogic plan – to bring s Greg McLaren: After Han Shan of Macau, Macao, 2009), Reciprocal Interference (Podspace, Visual Studies and Creative Writing students into conversation through art practice. The essay which introduces the book situates the art and tc TEshteó Mriao dmae Pnrti min aCvheirnaa: :H Paone mLilsi by Tsai Yim-pui Newcastle, Australia, 2008) and Knot, Touch, Trace (CCI, pedagogic practices at stake in its making. a Here: Sussana Un Macao Museum of Art, Macao, 2007). Archer has been r Tricks in my Pocket: Kong Kong d teaching since 1984 when she took up a post as an art But the work is better than the talk and so much of what’s meant is between the lines. How far is it between the lines of a haiku? Let’s leave s 2012 teacher in a rural Australian secondary school. She has the last word to the last poem in the book: Mapa Refeito: Leung Ping-kwan taught in the Visual Studies Department at Lingnan Stars among Stones in Water: Selected Poems of Liu Rushi University since 2007. Her current research project a sparrow leaps Best of Both Words: Classical Chinese Poetry in English is about contemporary collaborative painting, written ten thousand li Translation from the point of view of a practitioner-researcher- just one step on the map A Goldfinch Instant: Poems by Paul Friedrich teacher. Her solo and collaborative art practice is None So Raw As This Our Land: Sixteen West Australian Poets A Pond in the Sky: New and Selected Poems by Agnes Lam focused on the natural and constructed environment. between collaborative haiku and picture postcards created by students and teachers at the University of Macau and Lingnan University project co-ordinated and edited by Carol Archer and Kit Kelen between Copyright © November 2013 ASM and the editors, artists, authors and translators listed Editors: Carol Archer and Kit Kelen Cover & Page design by Nicholafei Chen Cover Image by Chan Ka Ying (Stella) and Lwo Yuen Yu (Clara) Pearl Jubilee College Design & Publishing Group: Nicholafei Chen, Benjamin Choi, Chrysogonus Siddha Malilang, Natalie Siu-Lam Wong Special thanks go to Connie Chan of Centre for Japanese Studies, George Watt and Goretti Chan of Pearl Jubilee College of University of Macau for their assistance and support of this project. This publication is a joint project between staff and students of Lingnan University Department of Visual Studies, University of Macau Department of English Creative Writing Program and Pearl Jubilee College. Published by ASM General Post Office, PO Box 1507, Macao S.A.R. [email protected] The artists, authors, and translators of these works assert their moral right. ISBN 978-99965-42-60-2 The original text in this volume is the English Indonesian translation by Chrysogonous Siddha Malilang Portuguese translation by Gustavo Infante, Ana Cristina Ferreira de Almeida Rodrigues Alves and Maria de Almeida Alves French translation by Béatrice Machet Japanese translation by Hiroko Izumi and Miho Ando (assisted by Connie Chan) Chinese translation by the authors Forty picture postcards Collaborative works produced by students of Lingnan University Department of Visual Studies Understanding Drawing class 2012 Irene Lam Kit Man, Ng Emily R, Chan Chak Hang, Jenny Lo Wing Yan, Stella Chan Ka Ying, Karen Cheuk Ka Yiu, Jessie Cheung Kit Yi, Sarah Fung Ka Yan, Silvia Cheung Po Chi, Verna Kai Yuen, Kam Wan Sze, Mercury Lai Cho Kiu, Ben Wong Sui Ting, Charlie So Wing Yi, Clara Lwo Yuen Yu, Dora Lui Ka Yi, Jimmy Li Kam Fung, Jane Leung Hoi Kiu, Bamboo Kwan Mung Chuk, Grace Ip Chun Yan, Gary Guo Yingzhe, Nancy Chu Wing Nam Contemporary Drawing class 2013 Becky Chan Hiu Tung, Yanyi Choi Yan Yi, Grace Ip Chun Yan, Cooby Lee Wing Tung, Junee Li Yuen Kwan, Shan Ng Wing Shan, Sanny Tai Shan Ni, Hazel Xie Dongyu, Minnie Cheung Mei Ling, Water Kwong Ka Ming, Editha Lam Yun Ying, Leung Kit Man, Ching Li Hoi Ching, Venus Li Ka Ching, Jimmy Li Kam Fung, Jenny Lo Wing Yan, Dora Lui Ka Yi, Frieda Luk Shao Shin, Chelsea Tse Man Wai, Marina Wu Shuk Wa, Yanki Yeung Yan Ki, Cici Zhang Wenxi, William Seung Wai Lam Forty haiku Collaborative works composed by students of University of Macau Department of English Creative Writing classes 2013 Nicholafei Chen, Echo Lin Jing, Mona Liu, Fish Zhang Yiru, Chrysogonus Siddha Malilang, Jordan Liu Xiaodong, Penny Fang Xia, Camellia Wei Jing Ying, Melody Xie Yanjuan, Candy Tang Ting, Terry Yang Leifu, Daisy Wang Haijuan, Simon Yung, Vivian Lam Hoi Weng, Leong Nga Wun, Abbie Sam Kin Cheng, Lydia Li Di Ye, Calvin Lam Chi Meng, Johnson Day, Debrah Ao Ieong Sio Hong, Amy Leong Wai San, Phoebe Leong Weng San, Alexiel Yang, Maria Liu Yueyang, Pingping Huang, Sherry Ziyun Qiu, Eileen Guan Ziyu, Phoebe Feng Ruixue, Angel Yan Anqi, Iric Wei Lin Ou, Joe Xiangchen Zou, Vicky Chan I Lei, Angela Medeiros, Alyse Fan, Bella Tam, Kelvin Chao, Vivian Sin Man Teng, Joyce Leong Un Hei, Blair Lam Choi Hong, Mandy Lam, Arices Un, Angus Sou, Zephyr Chen, Jet Fu, Ann U, Fanta Lao, Winnie Lei, Andrew Ao between a little manifesto The poet produces the beautiful by fixing his attention on something real. It is the same with the act of love. Simone Weil, Gravity and Grace Let us work on in silence. It is the only way to make life bearable. Voltaire, Candide Haiku and postcards – what’s the connection? How do they fit? Why have we put collaborative haiku and collaborative drawing postcards together in this book? The answer is that we believe, for a number of reasons, that theirs is a marriage made in heaven. But perhaps a little explanation might be useful for those not so familiar with these particular art forms. Haiku are little poems – the smallest popular poem form in the world. Postcards are a means of quick communication, a way of sending a spontaneous message. Both haiku and postcards are forms of personal expression surviving today from ages past. In other words, neither haiku nor postcards are products of today’s cutting edge communication technologies. Both of them carry some sense of nostalgia for old ways of relating. Perhaps paradoxically though each of these art forms is also of the moment; haiku and postcards are ways of recording, of remembering, of sharing, the fact of having been somewhere very particular in time and space. The haiku and the postcard each also offers a perfect vehicle for the making of art on a minimal scale; in one case the art is of words, in the other case it is made with paper, marks, pigments. The haiku and postcards in this project each have multiple makers – people who have worked together to create an i artwork, whether of word or of image. Haiku and postcards are highly portable and therein lies their beauty as models for creative practice. Each makes the moment portable but each also makes the practice of art something portable for the apprentice artist/poet to bear in mind. Let’s approach these art forms-as- learning-experiences one at a time. Haiku Why is making a haiku good training for making a poem more generally? Quite simply because although a haiku is very short it still has to do what every poem has to do; principally it has to take its reader somewhere s/he couldn’t have expected to go when s/he started reading. And that journey needs to be worthwhile in some way, needs to involve some kind of discovery. A haiku has the impossible task of capturing and preserving the moment so that it becomes available to the reader as a moment s/he might have experienced. Might have but hadn’t! Haiku aren’t memorable merely as moments one might have experienced; they’re memorable because they open our eyes to what we wouldn’t have otherwise seen, even if it was staring us in the face! Every haiku should be some kind of satori – a slap in the eye. It’s for the experience of that slap in the eye – attention to presence, being in the here-and-now – that the reading and making of haiku is valuable. A minimal definition then. A haiku is a three line poem, of some particular here-and-now, usually with some subtle seasonal reference, and it should involve two ‘turns’, such that from reading the first line we shouldn’t have been able to guess where the second line was to take us, and from the second line we shouldn’t have been able to guess where the third would go. It’s hard to do all of this in three lines (and ideally in seventeen syllables) but if you can then you have learned to do what every poem essentially has to do. Practice is always better than theory in the same way that making and being with art is always better than talking about it; and the beauty of learning to make haiku as a means of learning to make poems is this – once you understand how a haiku works, then a memorized haiku becomes a way for you to internalize what a haiku is and does. Memorize what is possibly the most famous of all haiku, Basho’s ‘frog-pond’ haiku, and you will get the idea: the old pond a frog jumps in plonk ii Think about how and why these lines work as a poem and you will have learned a lot, not only about haiku, but about poetry more generally. Postcards Why is postcard art good training for the student of drawing? As with haiku-making, the deliberately small scale encourages the apprentice artist to focus her skills by engaging in a short making-event. Despite its small scale, a postcard-sized picture needs to ‘work’ – compositionally, aesthetically, and communicatively. This process entails making use of various materials and tools in order to deploy mark, line, tone, colour, and pictorial space to good effect. The postcard is constrained by the fact that it is work literally ‘on the way’ – it bears an address, and needs at least one postage stamp, because it is going somewhere. In the case of this project, the postcard is going to be received by a second party who will respond to the first party’s drawing by completing it. The making-event itself is thereby intrinsically relational, entailing gift-giving and reciprocation (which we discuss a little below). As with haiku, the key to pedagogic efficacy here is the exercise of freedom within a set of constraints. The basic constraints are, initially, that students work on A5-sized pieces of heavyweight watercolour paper which need to be addressed and sent through the post to a collaborator1. For the receiving collaborator, whose role it is to complete the card using drawing, painting and/or mixed media, an additional constraint has to do with the work already done. Apprentices share their skills, ideas and inspiration through this turn- taking procedure. They practise working together, but (paradoxically) work alone to do it. The stress of face-to-face collaboration is taken out of the encounter, so that each artist has her moment to work, with attention, with the moment given. In this set-up, artists work separately, each with time to reflect on the here-and-now of the art object they are collaboratively making. The process appears to be a subversion of the ‘original idea’ of the postcard in this sense: postcards traditionally consist in the spontaneous capturing of one person’s present experience for the future benefit of the card’s recipient. The original nineteenth century idea of the postcard had something of the spirit of a gift about it, but the event it suggested – a person away from home writing to one at home – did not necessitate reciprocation. Sending a postcard originally only made sense if you were away. Collaborative postcard drawing might in this light seem somewhat odd, a subversion for art’s sake of the postcard’s original practical intention, but what is at stake here is art as communication – the communication iii of moments of creative engagement. The collaborative postcards in this exhibition posit three key moments – the moment of initiation, the moment of response, and the moment of the finished work’s reception. In every case what delights is the magic of having playfully managed to fit these moments within the constrained format of the postcard. Upon further reflection, it is clear that this kind of play is actually close to the original spirit of the postcard, which in many cases could bear almost any kind of image on one side but only a strictly limited number of words on the other. What does the student of drawing learn from the process of making postcard pictures through collaboration? From the particularity of practice within defined parameters the apprentice artist learns the valuable lesson that to the extent that there is such a thing as (perfect) freedom of expression, it will always be constrained by the materials and tools at one’s disposal, by one’s current level of proficiency with them, and by the various kinds of conceptual framing which make any art (including the art of haiku) possible. A History of the Collaboration Each of the separate activities which meet in this book (the making of the haiku and the making of the postcards) is independently a collaborative project. So this book represents the product of a process which is a collaboration of a higher order, that is, a collaboration between collaborations. We, the authors of this piece (Kit Kelen and Carol Archer) have our own history of collaboration, as makers of cross- media artworks, as teachers, as collaborative postcard makers, as designers of curriculum and of pedagogic practice, and as researchers. Our collaboration in creative pedagogy began more than twenty years ago, in Kyoto, when we started and ran a small language school together. A few words about us and our creative collaborations to put the current pedagogic cooperation in context. We have been working together on art and poetry partnerships for more than ten years now, starting with Tai Mo Shan/Big Hat Mountain in 2000 and most recently with Time with the Sky in 2011.2 These, and some of our other creative collaborations, have taken the form of exhibitions of drawings or mixed media works accompanied by poetry, published also as books that double as exhibition catalogues. In every case the most important thing has been the collaborative practice, a process that eventuates in books that constitute its ‘trace’, though perhaps not merely that. As Stephanie Springgay writes: Too often works of art are considered to be the traces left from processes of meaning production, rendering art as a static object. Yet, the visual as a bodied process of knowing and communicating focuses our attention iv

Description:
Archer, C., & Kelen, K. (Eds.) (2013). between : collaborative haiku and picture postcards = 詩情畫意 : 遊走於俳句和明信片之. 間. Hong Kong: Department of .. in the modern 'developed' world, and in the increasingly business-focused academy, we need to motivate people to work imaginat
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.