RÉPUBLIQUE DE GUINÉE Travail – Justice -‐ Solidarité CODE MINIER 2011 AMENDÉ AMENDED 2011 MINING CODE Le document qui suit est une reproduction du Code The following is a reproduction of the 2011 Mining minier de la République de Guinée (le « Code Minier Code of the Republic of Guinea (the “2011 Mining (2011) »), tel qu’amendé par la loi modifiant la loi Code”), as amended by the legislation amending the Act numéro L/2011/006/CNT du 9 septembre 2011 instituant L/2011/006/CNT of 09 September 2011 enacting the le Code minier de la République de Guinée (la « Loi Mining Code of the Republic of Guinea (the “Amending Modificatrice »). Veuillez prendre note que ce document Legislation”). Please note that this document is for est fourni à des fins de référence et de convenance provided for ease of reference and convenience only. seulement. Certaines dispositions du Code Minier Certain Articles of the 2011 Mining Code which were (2011) qui n’ont pas fait l’objet d’amendements not amended in law by the Amending Legislation have législatifs dans le cadre de la Loi Modificatrice ont nonetheless been amended in the following text so as to néanmoins été modifiées dans le texte qui suit de sorte à be harmonized with the Amending Legislation. être harmonisées avec la Loi Modificatrice. En Accordingly, only the 2011 Mining Code and the conséquence, seuls le Code Minier (2011) et la Loi Amending Legislation should be relied upon. Modificatrice peuvent faire office de référence. Furthermore, with respect to the English translation En outre, quant à la version anglaise qui est fournie, le provided, the Translator has tried to reflect, to the extent Traducteur s’est efforcé, le plus possible, de refléter le possible, the wording of the original French version. libellé de la version française originale. Veuillez Please note, however, that as the English translation has prendre note, toutefois, que dans la mesure où la version not been prepared by certified translators, it is provided anglaise n’a pas été préparée par des traducteurs for convenience only. Accordingly, only the French certifiés, celle-ci demeure une traduction de versions of the 2011 Mining Code and the Amending convenance. En conséquence, seules les versions Legislation should be relied upon. françaises du Code Minier (2011) et de la Loi Modificatrice peuvent faire office de référence. SOMMAIRE TABLE OF CONTENTS TITRE PREMIER : DISPOSITIONS GENERALES TITLE I: GENERAL PROVISIONS CHAPITRE 1ER : DEFINITIONS CHAPTER I: DEFINITIONS Article 1er : Définitions Article 1: Definitions CHAPITRE II : CADRE JURIDIQUE DU SECTEUR CHAPTER II: LEGAL FRAMEWORK OF THE MINIER MINING SECTOR Article 2 : Objet de la loi Article 2: Purpose of the Act Article 3 : Propriété de l’Etat Article 3: State Property Article 4 : Zones promotionnelles Article 4: Promotional Zones Article 5 : Zones de réserves stratégiques Article 5: Strategic Reserve Zones Article 6 : Domaine d’Application de la Loi Article 6: Scope of the Act Article 7 : Référence aux autres Codes Article 7: References to other Codes Article 8 : Conflit d’intérêt Article 8: Conflicts of Interest CHAPITRE III : CADRE INSTITUTIONNEL DU CHAPTER III: INSTITUTIONAL FRAMEWORK OF SECTEUR MINIER THE MINING SECTOR Article 9 : Principales structures de gouvernance du Article 9: Main Governance Structures of the Mining secteur minier Sector Article 10 : Moyens aux Structures d’Appui à la bonne Article 10: Resources Available to Support Structures gouvernance du secteur minier for Good Governance in the Mining Sector CHAPITRE IV : CLASSIFICATION DES GITES DE CHAPTER IV: CLASSIFICATION OF MINERAL SUBSTANCES MINERALES SUBSTANCE DEPOSITS Article 11 : Régime légal Article 11: Legal Regime Article 12 : Carrières Article 12: Quarries Article 13 : Mines Article 13: Mines Article 14 : Changement de classification Article 14: Change of Classification CHAPITRE V : DROIT DE SE LIVRER A DES CHAPTER V: RIGHT TO CARRY OUT MINE OR OPERATIONS MINIERES OU DE CARRIERES QUARRY OPERATIONS Article 15 : Droit des personnes Article 15: Rights of Individuals Article 16 : Droit de l’Etat Article 16: Right of the State Article 17 : Actes conférant le droit de mener des Article 17: Deeds Conferring the Right to Perform Activités minières ou de carrières Mining or Quarry Activities RÉPUBLIQUE DE GUINÉE - 2 - Article 18 : Convention minière Article 18: Mining Agreement TITRE II : TITRES MINIERS ET AUTORISATIONS TITLE II: MINING TITLES AND MISCELLANEOUS DIVERSES AUTHORISATIONS CHAPITRE I : TITRES MINIERS CHAPTER I: MINING TITLES SECTION 1 : PERMIS DE RECHERCHE SECTION I: EXPLORATION PERMITS Article 19 : Droits conférés et obligations Article 19: Conferred Rights and Obligations Article 20 : Nombre de Permis Article 20: Number of Permits Article 21 : Superficie et forme Article 21: Area and Form Article 22 : Attribution Article 22: Grant Article 23 : Validité Article 23: Term Article 24 : Renouvellement Article 24: Renewal Article 25 : Prolongation Article 25: Extension Article 26 : Programme et début des travaux Article 26: Program and Start of Work Article 27 : Libre disposition des produits Article 27: Free Disposal of Products SECTION II : PERMIS D’EXPLOITATION SECTION II: OPERATING PERMIT Article 28 : Droits conférés Article 28: Conferred Rights Article 29 : Superficie et forme Article 29: Area and Form Article 30 : Attribution Article 30: Grant Article 30–I : nature de l’acte, modalités et personnes Article 30 – I: Nature of the instrument, procedure for pouvant bénéficier du Permis d’exploitation grant of and persons entitled to an Operating Permit Article 30–II : composition et modalités d’examen du Article 30 – II: Content and evaluation of the application dossier constitutif de la demande d’attribution du Permis for the grant of an Operating Permit d’exploitation Article 30–III : Statut du permis de recherche après Article 30 – III: Status of the Exploration Permit after attribution du Permis d’exploitation the grant of an Operating Permit Article 30–IV : Publication des actes relatifs au Permis Article 30 – IV: Publication of documents relating to the d’exploitation Operating Permit Article 31 : Indemnisation de l’Inventeur Article 31: Finder’s Indemnification Article 32 : Validité Article 32: Term Article 33 : Renouvellement Article 33: Renewal Article 34 : Début des travaux d’exploitation Article 34: Commencement of Mining Operations RÉPUBLIQUE DE GUINÉE - 3 - SECTION III : CONCESSIONS MINIERES SECTION III: MINING CONCESSIONS Article 35 : Droits conférés Article 35: Conferred Rights Article 36 : Superficie Article 36: Area Article 37 : Attribution Article 37: Grant Article 37–I : Nature de l’acte, modalités et personnes Article 37 – I: Nature of the instrument, procedure for pouvant bénéficier de la Concession minière the grant of and persons entitled to a Mining Concession Article 37–II : Composition et modalités d’examen du Article 37 – II: Content and evaluation of the application dossier constitutif de la demande d’attribution de for the grant of a Mining Concession Concession minière Article 37–III : Statut du Permis de recherche après Article 37 – III: Status of the Exploration Permit after attribution de la Concession minière the awarding of a Mining Concession Article 37–IV : Publication des actes relatifs à la Article 37 – IV: Publication of instruments relating to Concession the Concession Article 38 : Indemnisation de l’Inventeur Article 38: Finder’s Indemnification Article 39 : Validité Article 39: Term Article 40 : Renouvellement Article 40: Renewal Article 41 : Début des travaux d’exploitation Article 41: Start of Mining Operations CHAPITRE II : AUTORISATIONS DIVERSES CHAPTER II: MISCELLANEOUS AUTHORISATIONS SECTION 1 : AUTORISATION DE SECTION I: STAKING PERMITS RECONNAISSANCE Article 42 : Droits conférés et obligations Article 42: Conferred Rights and Obligations Article 43 : Attribution Article 43: Grant Article 44 : Libre disposition des produits Article 44: Free Disposal of Products Article 45 : Validité et renouvellement Article 45: Term and Renewal SECTION II : AUTORISATION DE RECHERCHE DE SECTION II: QUARRY EXPLORATIONPERMITS CARRIERES Article 46 : Droits conférés Article 46: Conferred Rights Article 47 : Attribution Article 47: Grant Article 48 : Validité Article 48: Term Article 49 : Renonciation Article 49: Surrender Article 50 : Retrait Article 50: Revocation SECTION III : AUTORISATION D’EXPLOITATION SECTION III: ARTISANAL OPERATING PERMIT ARTISANALE RÉPUBLIQUE DE GUINÉE - 4 - Article 51 : Domaine d’application Article 51: Scope of Application Article 52 : Superficies reserves Article 52: Reserved Areas Article 53 : Personnes autorisées Article 53: Authorised Persons Article 54 : Attribution Article 54: Grant Article 55 : Encadrement Article 55: Supervision Article 56 : Droits conférés Article 56: Conferred Rights Article 5 : Superficie Article 57: Area Article 5 : Droits constitués Article 58: Constituted Rights Article 59 : Agrément à la commercialisation de l’or, Article 59: Authorisation to Trade in Gold, Diamonds des diamants et autres matières précieuses sur le and Other Precious Materials within the National territoire national Territory Article 60 : Exportation de l’or, des diamants et autres Article 60: Export of Gold, Diamonds and Other matières précieuses Precious Materials Article 61 : Détention et vente de l’or artisanal Article 61: Possession and Sale of Artisanal Gold Article 62 : Détention et vente des diamants et autres Article 62: Possession and Sale of Diamonds and Other Pierres gemmes Gemstones Article 63 : Validité et renouvellement Article 63: Term and Renewal Article 64 : Réhabilitation des sites Article 64: Site Rehabilitation SECTION IV : AUTORISATION D’EXPLOITATION SECTION IV: QUARRY OPERATION PERMITS DE CARRIERES Article 65 : Application Article 65: Scope of Application Article 66 : Catégories de carrières Article 66: Categories of Quarries Article 67 : Droits conférés Article 67: Conferred Rights Article 68 : Des relations avec les propriétaires du sol Article 68: Relations with Landowners Article 69 : Attribution Article 69: Grant Article 70 : Validité Article 70: Term Article 71 : Dispositions d’application générale Article 71: General Provisions Article 72 : Infractions Article 72: Breaches/Violations Article 73 : Ouverture de carrière publique Article 73: Opening of Public Quarries CHAPITRE III : DES DISPOSITIONS COMMUNES CHAPTER III: PROVISIONS COMMON TO ALL AUX TITRES MINIERS ET AUTORISATIONS MINING TITLES AND MISCELLANEOUS DIVERSES AUTHORISATIONS Article 74 : Droits antérieurs Article 74: Pre-Existing Rights RÉPUBLIQUE DE GUINÉE - 5 - Article 75 : Superposition des Titres miniers et Article 75: Superimposition of Mining Titles and Autorisations Authorisations Article 76 : Entrée en vigueur Article 76: Effectiveness Article 77 : Renouvellement Article 77: Renewal Article 78 : Prorogation Article 78: Extension Article 79 : Refus de renouvellement Article 79: Refusal to Renew Article 80 : Délimitation et bornage Article 80: Boundaries and Marking Article 81 : Rapports Article 81: Reports Article 82 : Fin des Titres miniers et Autorisations Article 82: Expiration of Mining Titles and Authorisations Article 83 : Option sur les installations et constructions à Article 83: Option on Facilities and Buildings upon la fin des Titres miniers Expiration of Mining Titles Article 84 : Renonciation Article 84: Relinquishment Article 85 : Date d’effet de la renonciation Article 85: Effective Date of Relinquishment Article 86 : Portée de la renonciation Article 86: Extent of Relinquishment Article 87 : Force Majeure Article 87: Force Majeure Article 88 : Retrait des Titres miniers et Autorisations Article 88: Revocation of Mining Titles and Authorisations Article 89 : Extinction des droits et obligations du Article 89: Extinction of the Holder’s Rights and titulaire Obligations Article 90 : Cessions, transmissions et Amodiations Article 90: Assignment, Transfers and Leases Article 91 : Enregistrement des actes de cessions et Article 91: Registration of Deeds of Assignment and traitement des transactions financières Treatment of Financial Transactions Article 91–I : Droits d’enregistrement Article 91 – I: Registration Dues Article 91-II : Plus-value sur la cession d’un Permis Article 91 – II: Capital Gain on the assignment of an d’exploitation, d’une Concession minière ou d’une Operating Permit, Mining Concession or operating Autorisation d’exploitation de substances de carrières permit for Quarries Article 91-III : Cession d’actions ou de parts sociales Article 91 – III: Assignment of shares or other d’une personne morale titulaire d’un Titre minier ou ownership interest by a legal entity holding a Mining d’une Autorisation Titles or Authorisation Article 91-IV: Cession de prises de participation Article 91 – IV: Assignment of ownership interest conférant un contrôle indirect sur une personne morale conferring indirect control over a legal entity holding a titulaire d’un Titre minier ou d’une Autorisation Mining Titles or Authorisation CHAPITRE IV : CONDITIONS D’OBTENTION CHAPTER IV: CONDITIONS FOR OBTAINING A D’UN TITRE MINIER OU D’UNEAUTORISATION MINING TITLES OR PERMIT RÉPUBLIQUE DE GUINÉE - 6 - Article 92 : Obligation de se conformer Article 92: Obligation to Comply Article 93 : Incapacités Article 93: Incapacity Article 94 : Solidarité Article 94: Joint and Several Liability CHAPITRE V: GARANTIES GENERALES CHAPTER V: GENERAL GUARANTEES Article 95 : Libertés générales Article 95: Fundamental Freedoms Article 96 : Non-discrimination Article 96: Non-Discrimination TITRE III : DISPOSITIONS RELATIVES AUX EAUX TITLE III: PROVISIONS REGARDING SOUTERRAINES ET GITES GEOTHERMAUX UNDERGROUND WATERS AND GEOTHERMAL DEPOSITS CHAPITRE I : RECHERCHE ET EXPLOITATION CHAPTER I: EXPLORATION AND OPERATION Article 97 : Droit de se livrer à la recherche et à Article 97: Right to Explore and Operate l’exploitation Article 98 : Usage des eaux souterraines et gîtes Article 98: Use of Underground Waters and Geothermal thermiques Deposits Article 99 : Permis de recherche Article 99: Exploration Permits Article 100 : Permis d’exploitation Article 100: Operating Permits Article 101 : Exploitation des eaux souterraines et gîtes Article 101: Operation of Underground Water and géothermiques Geothermal Deposits Article 102 : Périmètre Article 102: Area CHAPITRE II : REGIMES JURIDIQUES CHAPTER II: LEGAL REGIMES Article 103 : Régimes juridiques Article 103: Legal Regimes TITRE IV : DES DROITS ET OBLIGATIONS TITLE IV: RIGHTS AND OBLIGATIONS ATTACHES A L’EXERCICE DES ACTIVITES RELATING TO THE CONDUCT OF ACTIVITIES MINIERES OU DE CARRIERES RELATING TO MINES AND QUARRIES CHAPITRE I : GENERALITES CHAPTER I: GENERAL Article 104 : Exploitation des ressources minières Article 104: Development of National Mining Resources nationales Article 105 : Election de domicile Article 105: Election of Domicile Article 106 : Indemnisation pour préjudices et Article 106: Compensation for Prejudice and Damages dommages Article 10 : Préférence aux Entreprises guinéennes Article 107: Priority to Guinean Companies Article 108 Emploi du personnel Article 108: Employment of Personnel Article 109 : Formation du personnel Article 109: Training of Personnel RÉPUBLIQUE DE GUINÉE - 7 - CHAPITRE II : ZONES FERMEES, PROTEGEES OU CHAPTER Il: ZONES THAT ARECLOSED, INTERDITES A LA RECONNAISSANCE, A LA PROTECTED OR PROHIBITED FROM TAKING, RECHERCHE ET A L’EXPLOITATION DES MINES EXPLORATION AND OPERATIONOF MINES Article 110 : Zones fermées Article 110: Closed Zones Article 111 : Zones protégées ou interdites Article 111: Protected or Prohibited Zones Article 112 : Zone de protection Article 112: Protected Zones Article 113 : Zones élargies de sécurité Article 113: Enlarged Security Zones Article 114 : Indemnisation Article 114: Compensation CHAPITRE III : RELATIONS DES TITULAIRES DE CHAPTER III: RELATIONSHIP TITRES MINIERS ENTRE EUX, AVEC L’ETAT, BETWEENHOLDERS OF MINING TITLES, THE AVEC LES TIERS ET AVEC LES COMMUNAUTES STATE, THIRD PARTIES AND LOCAL LOCALES COMMUNITIES SECTION I : DES RELATIONS ENTRE MINES ET SECTION I: RELATIONSHIPBETWEEN CARRIERES VOISINES ADJOININGMINES AND QUARRIES Article 115 : Travaux d’intérêt commun Article 115: Works of Common Interest Article 116 : Responsabilité civile Article 116: Civil Liability Article 117 : Exceptions Article 117: Exceptions Article 118 : Bande frontalière Article 118: Buffer Zone Article 119 : Différends non réglés Article 119: Unresolved Disputes SECTION II : DES RAPPORTS AVEC L’ETAT SECTION II: RELATIONS WITH THE STATE Article 120 : Autorisations particulières Article 120: Specific Authorisations Article 121 : Réalisation et appropriation des Article 121: Building and Ownership of Infrastructure infrastructures Article 122 : Respect des engagements internationaux Article 122: Compliance with International Obligations de l’Etat of the States SECTION III : DES RAPPORTS AVEC LES TIERS SECTION III: RELATIONS WITH THIRD PARTIES Article 123 : Droits des propriétaires Article 123: Rights of Owners Article 124 : Indemnités Article 124: Compensation Article 125 : Utilité publique Article 125: Public Utility Article 126 : Responsabilité, dommages et réparations Article 126: Liability, Damages and Compensation Article 127 : Autorisation aux tiers et non réparation Article 127: Authorisation to Third Parties and Non-Compensation SECTION IV : DES RAPPORTS AVEC L’ETAT ET SECTION IV: RELATIONS BETWEEN WITHTHE LES TIERS STATE AND THIRD PARTIES Article 128 : Utilisation d’infrastructures Article 128: Use of Infrastructure RÉPUBLIQUE DE GUINÉE - 8 - Article 129 : Matériaux de construction Article 129: Building Materials SECTION V : DES RELATIONS ENTRE LE SECTION V: RELATIONSHIP BETWEEN THE DETENTEUR ET LES COMMUNAUTES LOCALES HOLDER AND THE LOCAL COMMUNITIES Article 130 : Développement de la Communauté locale Article 130: Development of the Local Community Article 131 : Fermeture de l’exploitation Article 131: Closure of Operation CHAPITRE IV : DISPOSITIONS SPECIFIQUES CHAPTER IV: SPECIFIC PROVISIONS FOR APPLICABLES AUX SUBSTANCES RADIOACTIVE SUBSTANCES RADIOACTIVES Article 132 : Domaine d’application Article 132: Scope Article 133 : Des conditions particulières Article 133: Special Conditions Article 134 : Obligation de déclaration Article 134: Obligation to Declare CHAPITRE V : DE L’EXPLOITATION DES REJETS CHAPTER V: MINE WASTE MANAGEMENT DES MINES Article 135 : Autorisation préalable Article 135: Prior Authorisation Article 136 : Régime Article 136: Regime CHAPITRE VI : OPERATIONS DE TRANSPORT, DE CHAPTER VI: TRANSPORTATION, TREATMENT TRAITEMENT OU DE TRANSFORMATION, DE ORPROCESSING, MARKETING AND INSURANCE COMMERCIALISATION ET D’ASSURANCE OPERATIONS Article 137 : Droit de transport Article 137: Transport Rights Article 138 : Droit de Commercialisation et Droit de Article 138: Trading Rights and Pre-Emptive Rights Préemption Article 138–I : Droit de Commercialisation Article 138 – I: Marketing Rights Article 138–II : Droit de préemption Article 138 – II: Pre-Emptive Right Article 138–III : Commercialisation de substances Article 138 – III: Trading mine substances at a price minières à un prix inférieur au prix de pleine lower than the arm’s length price concurrence Article 139 : Transformation et obligation Article 139: Processing and the Obligation to Supply d’approvisionnement Article 140 : Obligation de se conformer au Code des Article 140: Obligation to Comply with the Insurance assurances Code Article 141 : Déclaration Article 141: Declaration CHAPITRE VII : DE L’ENVIRONNEMENT ET DE CHAPTER VII: ENVIRONMENT AND HEALTH LA SANTE Article 142 : Généralités Article 142: General Article 143 : Protection de l’environnement et de la Article 143: Environmental and Health Protection santé RÉPUBLIQUE DE GUINÉE - 9 - Article 144 : Fermeture et réhabilitation des sites Article 144: Closure and Rehabilitation of Operating d’exploitations Sites CHAPITRE VIII : DE L’HYGIENE ET DE LA CHAPTER VIII: OCCUPATIONAL HEALTH AND SECURITE DU TRAVAIL SAFETY Article 145 : Obligation de réglementation Article 145: Regulatory Compliance Article 146 : Cas de carence Article 146: Default Article 147 : Dispositions relatives aux moins de dix- Article 147: Provisions for Persons Under Eighteen (18) huit (18) ans Years of Age Article 148 : Utilisation des explosifs à usage civil Article 148: Explosives for Civilian Use Article 149 : Dispositions particulières relatives à Article 149: Special Provisions Relating to l’Environnement, à la Santé et à la Sécurité Environment, Health and Safety CHAPITRE IX : DE LA PARTICIPATION DE CHAPTER IX: STATE PARTICIPATION, ONSITE L’ETAT, LA TRANSFORMATION SUR PLACE DES MINERAL PROCESSING AND PROMOTION OF RESSOURCES MINERALES ET LA PROMOTION MINING ACTIVITY DE L’ACTIVITE MINIERE Article 150 : Participation de l’Etat Article 150: State Participation Article 150-I : Pourcentages et modalités de la Article 150 – I: Percentages and terms relating to the participation de l’Etat participation of the State Article 150-II : Société Anonyme en charge de la Article 150-II: Public limited company for the gestion du patrimoine minier management of the mining patrimony Article 151 : Facilitation des procédures administratives Article 151: Facilitation of Administrative Procedures of par le CPDM the MPCD Article 152 : Fonds d’Investissement Minier Article 152: Mining Investment Fund CHAPITRE X : TRANSPARENCE ET LUTTE CHAPTER X: TRANSPARENCY AND CONTRE LA CORRUPTION DANS LE SECTEUR ANTI-CORRUPTION IN THE MINING SECTOR MINIER Article 153 : Obligation d’identification des titulaires Article 153: Holder Identification Obligations Article 154 : Interdiction de paiement de Pots-de-vin Article 154: Prohibition of Bribes Article 155 : Code de bonne conduite Article 155: Code of Good Conduct Article 156 : Plan de surveillance contre la Corruption Article 156: Anti-Corruption Monitoring Plan Article 157 : Pénalités – retrait de titre Article 157: Penalties - Title Revocation Article 158 : Interdiction d’actes de concussion aux Article 158: Prohibition on Misappropriation of Public personnes exerçant une fonction publique ou élective Funds by Civil Servants or Elected Officials TITRE V : DES DISPOSITIONS FINANCIERES TITLE V: FINANCIAL PROVISIONS CHAPITRE I : DROITS ET REDEVANCES CHAPTER I: SURFACE RIGHTSAND ROYALTIES SUPERFICIAIRES Article 159 : Dispositions Générales Article 159: General Provisions RÉPUBLIQUE DE GUINÉE - 10 -
Description: