Universal Networking Language: dal mito della Lingua Universale al "traduttore" globale - Tesi di Laurea in Scienze Politiche - di FABIO CABRINI ([email protected]) Desidero cogliere l’occasione per ringraziare ancora una volta coloro che mi hanno aiutato a raggiungere questo traguardo. In particolare la mia famiglia, che mi ha consentito di dedicarmi serenamente agli studi da me prediletti e Cristina, alla quale dedico questo lavoro, per il suo prezioso ed inesauribile sostegno morale ed organizzativo. Inoltre vorrei fare un doveroso ringraziamento alla gentilissima professoressa Irina Prodanof, primo ricercatore dell'Istituto di Linguistica Computazionale del CNR di Pisa, e responsabile scientifico del Programma UNL per l'Italiano. Il lavoro di analisi del progetto UNL, svolto nel terzo capitolo e fulcro dell'intera tesi, non sarebbe stato possibile senza la sua preziosa consulenza tecnica. Usufruendo di informazioni di prima mano, è stato possibile trattare un argomento complesso come UNL in modo competente ed esaustivo per quanto possibile in un lavoro di tesi in Scienze Politiche. La disponibilità e la pazienza dedicatemi hanno contribuito a farmi sentire partecipe di questo progetto innovativo e a lasciarmi sicuramente un ottimo ricordo dell'esperienza maturata nel corso della stesura di questa tesi. F. C. Milano, 10 Aprile 2001 II Indici Introduzione . ........................................................................ 1 Capitolo Primo. La ricerca di una Lingua Universale . . . . . . . . . . . 5 1. La Lingua nel Vecchio Testamento . ........................................... 6 1.1. La "Confusio Linguarum" . ........................................................................ 7 2. L'approccio al multilinguismo . .................................................... 8 2.1. La civiltà greca e romana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 2.2. Il Neoplatonismo . .................................................................................... 9 2.3. La Patristica e la lingua . ........................................................................ 10 2.4. Gli "Auraceipt na n-Éces" . ..................................................................... 11 3. La Cabbala . ............................................................................. 12 4. Dante e il volgare illustre . ........................................................ 14 5. La ricerca della lingua madre . .................................................. 15 5.1. L'ebraico: lingua primigenia . .................................................................. 17 5.1.1. Guillame Postel . ........................................................................................ 17 5.1.2. Il confronto etimologico . .......................................................................... 18 5.2. Le ipotesi nazionalistiche . ..................................................................... 20 5.3. La crisi dell'ebraico . ............................................................................... 2 2 5.4. La Cina e l'ipotesi poligenetica . ............................................................. 24 5.5. L'ipotesi indo-europea e la sua evoluzione . ........................................... 25 6. L'ermetismo rinascimentale . .................................................... 29 6.1. La lingua perfetta di Lullo . ..................................................................... 30 6.2. Nicola Cusano . ...................................................................................... 32 6.3. Le segnature . ........................................................................................ 33 6.4. Pico della Mirandola . ............................................................................ 3 5 6.5. Tritemio e la steganografia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 7 6.6. La lingua segreta dei Rosa-Croce . ....................................................... 39 7. Le basi teoriche per la costituzione di una lingua perfetta . ...... 42 7.1. Francesco Bacone e la critica della lingua naturale . .............................. 42 7.2. La Cina e i "caratteri reali" . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 7.3. Cartesio e l'impossibilità di una lingua perfetta . ...................................... 45 7.4. Mersenne e la convenzionalità della lingua perfetta . .............................. 48 7.5. Comenio e l'attacco alla retorica . ........................................................... 49 7.6. Argomenti islamici . ................................................................................ 5 0 7.7. L'ambiente culturale in Inghilterra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 8. La poligrafia . ............................................................................ 54 8.1. Francis Lodwick . ................................................................................... 55 8.2. La poligrafia di Kircher . .......................................................................... 56 8.3. Il carattere universale di Beck . .............................................................. 62 III 8.4. Joachim Becher . ................................................................................... 63 8.5. La lingua universale di de l'Épée . .......................................................... 65 8.6. Primi accenni di una classificazione del sapere . .................................... 66 9. Le lingue filosofiche a priori . .................................................... 69 9.1. Presupposti teorici . ................................................................................ 7 0 9.2. George Dalgarno . ................................................................................. 71 9.3. John Wilkins . ......................................................................................... 74 10. Leibniz . .................................................................................. 78 10.1. Un progetto universale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 9 10.1.1. La Caratteristica e il calcolo . .................................................................. 80 10.1.2. La lingua parlata . .................................................................................... 82 10.1.3. La Grammatica Universale . .................................................................... 83 10.1.4. Il problema dei primitivi . ........................................................................ 84 10.1.5. L'alfabeto del pensiero e l'enciclopedia . ................................................. 85 10.1.6. Il pensiero cieco . ..................................................................................... 86 10.2. Da Leibniz all'Encyclopédie . ................................................................ 8 8 11. Dall'Illuminismo al Novecento . ............................................... 90 12. Le Lingue Internazionali Ausiliarie (L.I.A.) . ............................ 92 12.1. Volapük . .............................................................................................. 9 5 12.2. Latino sine flexione . ............................................................................. 97 12.3. Esperanto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 12.3.1. La grammatica . ....................................................................................... 97 12.3.2. I radicali . ................................................................................................. 98 12.3.3. La storia . ................................................................................................. 99 12.4. La Délégation pour l'adoption d'une Langue auxiliare internationale . 101 12.5. Epilogo . ............................................................................................. 105 Capitolo Secondo. L'inglese come lingua internazionale . 111 1. Perché l'inglese . ..................................................................... 113 1.1. La colonizzazione . .............................................................................. 114 1.1.1. America . .................................................................................................. 114 1.1.2. Canada . ................................................................................................... 117 1.1.3. Caraibi . .................................................................................................... 117 1.1.4. Australia e Nuova Zelanda . ..................................................................... 118 1.1.5. Sudafrica . ................................................................................................ 119 1.1.6. Asia Meridionale . .................................................................................... 120 1.1.7. Africa occidentale . ............................................................................... 120 1.1.8. Africa orientale . ...................................................................................... 121 1.1.9. Sud-est asiatico e Sud Pacifico . .............................................................. 122 1.1.10. Una visione d'insieme . .......................................................................... 124 1.2. Dalla rivoluzione industriale all'imperialismo economico . ..................... 126 1.3. Fattori culturali . .................................................................................... 128 1.3.1. Le relazioni internazionali . ..................................................................... 129 1.3.2. I media . ................................................................................................... 131 IV 1.3.2.1. La stampa . ........................................................................................ 131 1.3.2.2. La pubblicità . ................................................................................... 133 1.3.2.3. Il Broadcasting (radio e tele diffusione) . ......................................... 134 1.3.2.4. L'Industria cinematografica . ............................................................ 135 1.3.2.5. La musica . ........................................................................................ 137 1.3.3. I viaggi internazionali . ............................................................................ 138 1.3.4. I codici internazionali . ............................................................................ 140 1.3.5. L'educazione . .......................................................................................... 141 1.4. Perché l'inglese: conclusioni . ............................................................... 142 2. Breve storia di Internet . .......................................................... 143 3. I popoli di Internet . ................................................................. 1 47 4. Il problema linguistico . ........................................................... 155 5. La traduzione automatica . ..................................................... 157 Capitolo Terzo: Universal Networking Language . ............ 165 1. L'ONU e il diritto alle pari opportunità . ................................... 165 1.1. La United Nations University (UNU) . ................................................... 166 1.1.1. L'Institute for Advanced Studies (UNU/IAS) . ........................................ 167 2. I punti di forza di UNL . ........................................................... 168 2.1. Le Nazioni Unite . ................................................................................. 168 2.2. UNL e Internet . .................................................................................... 170 2.3. UNL e la rete di collaborazione . ........................................................... 171 3. Nel vivo di UNL . ..................................................................... 1 72 3.1. Il Sistema UNL . ................................................................................... 173 3.1.1. I componenti del linguaggio UNL . ......................................................... 174 3.1.2. Le specifiche del linguaggio UNL . ......................................................... 174 3.1.2.1. Le relazioni binarie . ......................................................................... 174 3.1.2.2. Gli attributi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179 3.1.3. Il Dizionario delle Parole Universali . ..................................................... 184 3.1.3.1. Extra UWs . ...................................................................................... 188 3.1.3.2. Compound UWs (composte) . .......................................................... 188 3.1.4. La Base di Conoscenza (Knowledge Base) . ........................................... 190 3.1.5. Esempi . ................................................................................................... 192 3.2. Language Server . ............................................................................... 193 3.2.1. Il sistema UNL in rete . ............................................................................ 195 3.2.2. Un punto critico: la Conversione . ........................................................... 198 4. La situazione attuale . ............................................................. 202 4.1. Problemi di gestione . ........................................................................... 206 5. Il Millennium Symposium . ...................................................... 207 5.1. Dimostrazioni . ..................................................................................... 2 08 5.1.1. Multilingual experiment . ........................................................................ 208 5.1.2. Org-Explorer . .......................................................................................... 209 V 5.2. UNDL Foundation . .............................................................................. 2 10 6. Lo spirito di UNL . ................................................................... 2 12 7. Considerazioni . ...................................................................... 215 Conclusioni . ...................................................................... 220 Bibliografia . ...................................................................... 228 APPENDICE 1 - Schema di classificazione di Dalgarno.244 APPENDICE 2 - Distribuzione geografica della lingua inglese..............................................................................245 APPENDICE 3 - Proiezione demografica per l'anno 2010 delle metropoli del mondo (in milioni)..............................246 APPENDICE 4 - Esempi di espressioni UNL..................247 APPENDICE 5 - Multilingual experiment.........................249 APPENDICE 6 - Org-Explorer.........................................254 APPENDICE 7 - Progetti UPC e UIA...............................255 APPENDICE 8 - Organigramma del sistema UNL..........259 Tabella 1 - Estratto dal Dizionario A della Polygraphia di Kircher................................................................................57 Tabella 2 - Estratto dalla tabella I del Dizionario B, Polygraphia di Kircher........................................................58 Tabella 3 - Numero di utenti di Internet divisi per area geografica (in milioni) - luglio 2000..................................148 Tabella 4 - Sigle delle relazioni (Relation Labels)............176 Tabella 5 - Situazione attuale nello sviluppo di Deconvertitori e Convertitori divisi per lingua..................206 Tavola 1 - Il modello delle rotule lulliane e la tavola delle dignità.................................................................................31 VI Tavola 2 - Frontespizio de The Universal Character di Cave Beck (1657) .......................................................................61 Tavola 3 - Immagini tratte da Character pro notitia linguarum universali, 1661.................................................65 Tavola 4 - Schema di classificazione di Dalgarno.............73 Tavola 5 - Gli esagrammi dello I Ching e analogie con il calcolo binario.................................................................... 88 Figura 1 - Schema di Braj Kachru....................................125 Figura 2 - Configurazione a) "a stella" e b) "token ring". .144 Figura 3 - Schema del sistema distribuito UNL...............171 Figura 4 - Schema generale del sistema UNL.................173 Figura 5 - Rappresentazione delle relazioni logiche........175 Figura 6 - Rappresentazione di una Espressione UNL...185 Figura 7 - Esempio di compound UWs ...........................189 Figura 8 - Schema dell’organizzazione della KB.............190 Figura 9 - Interconnessioni tra i componenti di UNL.......192 Figura 10 - Il Language Server ....................................194 Figura 11 - Come funziona in rete il sistema UNL...........196 Grafico 1 - Numero di utenti connessi ad Internet a luglio 2000................................................................................. 149 Grafico 2 - Cambiamenti nelle percentuali della composizione dell'utenza mondiale.................................151 VII Introduzione Protagonista nei dibattiti intellettuali degli ultimi anni per la massiccia penetrazione e per le molteplici conseguenze negli ambiti sociale, economico, politico, Internet assume enorme interesse per uno studente di Scienze Politiche. Questo fenomeno, nato in ambito scientifico-militare (Arpanet), ha segnato con la sua diffusione importanti cambiamenti nella nostra società, delineando le prospettive di sviluppo di breve periodo. Tuttavia un fenomeno di tale portata pone sicuramente nuove questioni: una di queste è quella linguistica, che ha ispirato il presente lavoro. Per affrontare consapevolmente ed organicamente il problema, si è ritenuto opportuno partire da un'analisi storica dei progetti di lingua universale per arrivare alla situazione presente, il predominio della lingua inglese, e la presentazione di una soluzione attuale e rivoluzionaria quale l' Universal Networking Language (UNL). Quest'ultimo rappresenta la risposta individuata dal lavoro di tesi per risolvere il problema linguistico specifico di Internet. Se è vero, infatti, che la domanda di traduzione ha assunto negli ultimi tempi notevoli dimensioni e toni di urgenza, è altrettanto vero che questa è pressoché circoscritta nell'ambito di Internet. Nato in seno alle Nazioni Unite, il progetto UNL, basato su un'interlingua elettronica ed attualmente ancora in fase di sviluppo, presenta la peculiarità di risolvere a monte il problema di reperimento in Rete di materiale scritto in lingua locale, e al contempo di sfruttare le enormi capacità globalizzanti di Internet. La ricostruzione storica della ricerca di una lingua universale ha incontrato notevoli difficoltà dovute soprattutto alla scarsità di materiale bibliografico di carattere generale, a fronte di un gran numero di testi troppo tecnici o circoscritti per l'intento che si poneva questa tesi. Per alcuni argomenti si è reso necessario consultare opere in lingua francese, spagnola, inglese, tra cui testi antichi e fonti originali. 1 Per la parte riguardante UNL, le informazioni sono state reperite nel sito del Programma UNL e grazie alla collaborazione con l'Istituto di Linguistica Computazionale del CNR di Pisa coinvolto nel progetto. Una delle sfide di questo lavoro è stata rappresentata dalla sua attualità: disponibili in Rete solo a partire dal 2000, le informazioni a riguardo potrebbero assumere connotati diversi in seguito a nuovi sviluppi e all'elaborazione di ulteriori soluzioni. Nella stesura del lavoro si è cercato di assumere una posizione quanto più appropriata e tecnica, e quindi anche l'utilizzo della terminologia rispecchia questo criterio metodologico. Questa modalità è stata seguita sia nel capitolo dedicato a UNL, impiegando termini del campo informatico, sia per la parte storica. Tuttavia, in quest'ultima si è posto il problema di utilizzare il termine di "lingua universale" per indicare approcci diversi secondo il periodo e l'autore in esame. Pertanto non è stato possibile mantenere l'univocità del suo significato. Il lavoro è articolato in tre capitoli, le conclusioni e otto appendici. I lPrimo capitolo ricostruisce il percorso storico del secolare tentativo di trovare dapprima una lingua perfetta, e successivamente una lingua universale che permetta al genere umano di comunicare agevolmente a livello internazionale. Seguendo il filo logico della riflessione sulle lingue naturali, si è passati dalla ricerca della lingua madre di Adamo sepolta dalla storia, al tentativo creativo di costruirne una ex novo, eliminando artificialmente i difetti propri delle lingue naturali individuati a partire dal Seicento. Parallelamente, ci si è introdotti negli ambiti esoterici del Rinascimento per individuare le radici di alcuni progetti significativi sviluppati successivamente. Ponendo particolare attenzione alla produzione intellettuale del XVII secolo, sono state individuate le basi teoriche e le intuizioni che hanno guidato la maggior parte dei progetti dei secoli successivi sino ad arrivare al più noto Esperanto. Inoltre non si è mancato di porre in evidenza quegli spunti originali di autori, quali Leibniz, che, sorti per trovare risposte al problema della lingua universale, hanno finito per stimolare lo sviluppo di altri ambiti scientifici. Una volta analizzati i ripetuti fallimenti di progetti di lingua universale, nel Secondo capitolo si è considerata la situazione attuale. In particolare, dopo 2 un'attenta ricostruzione delle tappe che hanno portato al predominio linguistico dell'inglese su scala mondiale, sono state fatte considerazioni a proposito delle conseguenze. Studiando la "popolazione" di Internet divisa per nazionalità e osservando le proiezioni di breve e medio periodo, sono state mosse perplessità sull'adozione dell'inglese al ruolo di lingua universale de facto. Sempre in questo capitolo, è stata presentata una breve storia della Traduzione Automatica per conoscere quali sono gli ostacoli che impediscono lo sviluppo di una soluzione tecnologica adeguata al problema linguistico. Ne l Terzo capitolo, infine, è stato presentato il progetto UNL, concepito in seno all' Organizzazione delle Nazioni Unite, che si pone come obiettivo quello di realizzare una globalizzazione del sapere senza rinunciare al multilinguismo e, con esso, al multiculturalismo. Peculiarità di questo lavoro è l'aver considerato con attenzione argomenti sconosciuti al vasto pubblico. Dalla ricostruzione di dibattiti tanto antichi e inusitati da non aver lasciato traccia nella memoria collettiva, complice la critica razionalista operata dall'Illuminismo, si è passati all'analisi di un progetto ancora in fase sperimentale, svolta in parte a stretto contatto con alcuni protagonisti del progetto stesso. 3
Description: