240 280 Caldaie murali a gas ad alto rendimento con accumulo rapido Calderas murales de gas de alto rendimiento con acúmulo rápido Manuale per l’uso destinato all’utente ed all’installatore Manual de uso destinado al usuario y al instalador BAXI S.p.A., fra le aziende leader in Europa nella produzione di apparec- BAXI S.p.A., entre las empresas leader en Europa en la producción de chi termici e sanitari per l’uso domestico (caldaie murali a gas, caldaie aparatos térmicos y sanitarios para el uso doméstico (calderas murales a terra, scaldacqua elettrici e piastre scaldanti in acciaio) ha ottenuto la de gas, calderas de tierra, calentadores de agua eléctricos y placas calen- certificazione CSQ secondo le norme UNI EN ISO 9001. tadoras de acero) ha obtenido la certificación CSQ según las normas Questo attestato accerta che il Sistema di Qualità in uso presso BAXI UNI EN ISO 9001. Esta atestación certifica que el Sistema de Calidad S.p.A. di Bassano del Grappa, dove è stata prodotta questa caldaia, utilizado por BAXI S.p.A. en Bassano del Grappa, donde se ha producido soddisfa la più severa delle norme - la UNI EN ISO 9001 - che riguarda esta caldera, satisface la norma más severa - la UNI EN ISO 9001 - que CERTIFICAZIONE DEI SISTEMI tutte le fasi organizzative ed i suoi protagonisti nel processo produtti- QUALITA' DELLE AZIENDE atañe a todas las fases de la organización y sus protagonistas en el proceso vo/distributivo. UNI EN ISO 9001 productivo/distributivo. Gentile Cliente, Estimado Cliente, la nostra Azienda ritiene che la Sua nuova cal- Nuestra Empresa opina que la nueva caldera que daia soddisferà tutte le Sue esigenze. Ud. ha comprado satisfará todas sus exigencias. L’acquisto di un prodotto BAXI garantisce La compra de un producto BAXI garantiza lo quanto Lei si aspetta: un buon funzionamento que Ud. se espera: un buen funcionamiento y ed un uso semplice e razionale. un uso simple y racional. Quello che Le chiediamo è di non mettere da Le pedimos que no ponga aparte estas instruc- parte queste istruzioni senza averle prima lette: ciones sin leerlas: contienen informaciones esse contengono informazioni utili per una cor- útiles para una correcta y eficiente gestión de retta ed efficiente gestione della Sua caldaia. su caldera. Le parti dell’imballo (sacchetti in plastica, polistirolo ecc.) non devono No se deben dejar las partes del embalaje (saquetes de plástico, po- essere lasciate alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di liestireno, etc.) al alcance de niños, en cuanto potenciales fuentes de pericolo. peligro. BAXI S.p.A. dichiara che questi modelli di caldaie sono BAXI S.p.A. afirma que estos modelos de calderas están dotati di marcatura CE conformemente ai requisiti essenziali dotados de marcación CE conforme a los requisitos esen- delle seguenti Direttive: ciales de las siguientes Normas: - Direttiva gas 90/396/CEE - Norma gas 90/396/CEE - Direttiva Rendimenti 92/42/CEE - Norma Rendimientos 92/42/CEE - Direttiva Compatibilità Elettromagnetica 89/336/CEE - Norma Compatibilidad Electromagnética 89/336/CEE - Direttiva bassa tensione 73/23/CEE - Norma baja tensión 73/23/CEE Indice Indice Istruzioni destinate all’utente Instrucciones para el usuario Avvertenze prima dell’installazione 4 Advertencias antes de la instalación 4 Avvertenze prima della messa in funzione 5 Advertencias antes de la puesta en función 5 Messa in funzione della caldaia 5 Puesta en función de la caldera 5 Regolazione della temperatura ambiente 6 Regulación de la temperatura ambiente 6 Regolazione della temperatura dell’acqua sanitaria 6 Regulación de la temperatura del agua sanitaria 6 Riempimento impianto 7 Llenado instalación 7 Spegnimento della caldaia 7 Apagamiento de la caldera 7 Arresto prolungato dell’impianto. Protezione al gelo Larga parada de la instalación. Protección contra (circuito di riscaldamento) 7 el hielo (circuito de calefacción) 7 Cambio gas 7 Cambio gas 7 Segnalazioni-Intervento dispositivi di sicurezza 8 Señales-Intervención de los dispositivos de seguridad 8 Istruzioni per l’ordinaria manutenzione 8 Instrucciones para el mantenimiento ordinario 8 Istruzioni destinate Instrucciones all’installatore para el instalador Avvertenze generali 9 Advertencias generales 9 Avvertenze prima dell’installazione 9 Advertencias antes de la instalación 9 Dima per il fissaggio della caldaia alla parete 11 Plantilla de fijación de la caldera a la pared 11 Dimensioni caldaia 11 Dimensiones caldera 11 Dotazioni presenti nell’imballo 12 Equipamientos presentes en el embalaje 12 Installazione dei condotti di scarico-aspirazione Instalación de los conductos de descarga-aspiración (modelli a flusso forzato) 12 (modelos a flujo forzado) 12 Allacciamento elettrico 17 Conexión eléctrica 17 Collegamento del termostato ambiente 17 Conexión del termostato ambiente 17 Collegamento dell’orologio programmatore 17 Conexión del reloj programador 17 Modalità di cambio gas 18 Modalidades de cambio gas 18 Dispositivi di regolazione e sicurezza 20 Dispositivos de regulación y seguridad 20 Regolazioni da effettuare sulla scheda elettronica 22 Regulaciones a efectuar en la tarjeta electrónica 22 Posizionamento elettrodo Posicionamiento electrodo di accensione e rivelazione di fiamma 22 de encendido y detección llama 22 Verifica dei parametri di combustione 23 Control de los parámetros de combustión 23 Caratteristiche portata / prevalenza alla placca 23 Características caudal / diferencia de nivel en la placa 23 Svuotamento dell’acqua contenuta nel bollitore 24 Vaciado del agua contenida en el hervidor 24 Vaso espansione sanitario 24 Depósito de expansión sanitario 24 Schema funzionale circuiti 25-26 Diagrama funcional circuitos 25-26 Schema collegamento connettori 27-28 Diagrama conexión conectores 27-28 Collegamento della sonda esterna 29 Conexión de la sonda externa 29 Collegamento del regolatore climatico QAA73 30 Conexión del regulador climático QAA73 30 Normativa 34 Normativa 34 Caratteristiche tecniche 36 Características técnicas 36 Istruzioni destinate all’utente Instrucciones para el usuario Avvertenze prima Advertencias dell’installazione antes de la instalación Questa caldaia serve a riscaldare l’acqua ad una temperatura inferiore a Esta caldera sirve para calentar agua a una temperatura inferior a la quella di ebollizione a pressione atmosferica. Essa deve essere allacciata de ebullición, a presión atmosférica. Debe conectarse a una instalación ad un impianto di riscaldamento e ad una rete di distribuzione di acqua cal- de calefacción y a una red de distribución de agua caliente sanitaria, da sanitaria, compatibilmente alle sue prestazioni ed alla sua potenza. dentro de los límites de sus prestaciones y de su potencia. Prima di far allacciare la caldaia da personale professionalmente quali- Antes de que la caldera sea conectada por un técnico calificado es ficato, secondo la Legge 5 marzo 1990 n° 46, far effettuare: preciso: a) Una verifica che la caldaia sia predisposta per il funzionamento con a) Controlar que la caldera esté preparada para funcionar con el tipo de il tipo di gas disponibile. Questo è rilevabile dalla scritta sull’imballo gas disponible. El tipo de gas se indica en el embalaje y en la placa e dalla targa presente sull’apparecchio. de datos del aparato. b) Un controllo che il camino abbia un tiraggio adeguato, non presenti b) Controlar que la chimenea tenga buen tiro, que no tenga strozzature e non siano inseriti nella canna fumaria scarichi di altri estrangulamientos y no desemboquen en ella las salidas de otros apparecchi, salvo che questa non sia realizzata per servire più utenze aparatos, salvo que haya sido realizada para este fin conforme a la secondo le specifiche Norme e prescrizioni vigenti. reglamentación vigente. c) Un controllo che, nel caso di raccordi su canne fumarie preesistenti, c) Si la caldera se conecta a una chimenea preexistente, controlar que queste siano state perfettamente pulite poiché le scorie, staccandosi ésta se haya limpiado perfectamente, ya que el desprendimiento de dalle pareti durante il funzionamento, potrebbero occludere il los depósitos durante el funcionamiento puede obstruir la salida de passaggio dei fumi. humos. d) Risulta inoltre indispensabile, al fine di preservare il corretto d) Para mantener el funcionamiento correcto y la garantía del aparato, funzionamento e la garanzia dell’apparecchio, seguire le seguenti también es imprescindible respetar las siguientes indicaciones: precauzioni: 1. Circuito sanitario: 1. Circuito sanitario: 1.1. Si la dureza del agua es superior a 20°F (1°F = 10 mg de 1.1. Se la durezza dell’acqua supera il valore di 20 °F (1 °F = carbonato de calcio por litro de agua) es preciso instalar un 10 mg di carbonato di calcio per litro d’acqua) si prescrive dosificador de polifosfatos o un sistema similar, conforme a las l’installazione di un dosatore di polifosfati o di un sistema di normas vigentes. pari effetto rispondente alle normative vigenti. 1.2. Una vez montado el aparato, antes de utilizarlo es necesario 1.2. E’ necessario effettuare un lavaggio accurato dell’impianto dopo hacer una limpieza a fondo de la instalación. l’installazione dell’apparecchio e prima del suo utilizzo. 2. Circuito de calefacción 2. Circuito di riscaldamento 2.1. Instalación nueva 2.1. impianto nuovo Antes de montar la caldera, hay que limpiar la instalación para Prima di procedere all’installazione della caldaia l’impianto deve eliminar los residuos de roscados, soldaduras y disolventes, essere opportunamente pulito allo scopo di eliminare residui di utilizando un producto comercial que no sea ni ácido ni alcalino, filettature, saldature ed eventuali solventi utilizzando prodotti idonei disponibili nel mercato non acidi e non alcalini, che non y que tampoco ataque los metales, el plástico y la goma. Se attacchino i metalli, le parti in plastica e gomma. I prodotti recomiendan los siguientes productos de limpieza: raccomandati per la pulizia sono: SENTINEL X300 o X400 y FERNOX Regenerador para SENTINEL X300 o X400 e FERNOX Rigeneratore per impianti instalaciones de calefacción Para el uso de estos productos, di riscaldamento. Per l’utilizzo di questi prodotti seguire siga atentamente las instrucciones del respectivo fabricante. attentamente le istruzioni fornite con i prodotti stessi. 2.2. Instalación existente: 2.2. impianto esistente: Antes de instalar la caldera, vacíe totalmente la instalación y Prima di procedere all’installazione della caldaia l’impianto límpiela de lodos y contaminantes con los productos comerciales deve essere completamente svuotato ed opportunamente pulito citados en el punto 2.1. da fanghi e contaminanti utilizzando prodotti idonei disponibili Para evitar que se formen incrustaciones en la instalación, nel mercato citati al punto 2.1. utilice un inhibidor como SENTINEL X100 o FERNOX Per la protezione dell’impianto dall’incrostazioni è necessario l’utilizzo Protector para instalaciones de calefacción. Para el uso de estos di prodotti inibitori quali SENTINEL X100 e FERNOX Protettivo productos, siga atentamente las instrucciones del respectivo per impianti di riscaldamento. Per l’utilizzo di questi prodotti seguire fabricante. attentamente le istruzioni fornite con i prodotti stessi. Se recuerda que los depósitos en la instalación de calefacción Ricordiamo che la presenza di depositi nell’impianto di perjudican el funcionamiento de la caldera, causando riscaldamento comporta dei problemi funzionali alla caldaia sobrecalentamiento y ruido del intercambiador. (es. surriscaldamento e rumorosità dello scambiatore). La inobservancia de estas indicaciones invalida la garantía del La mancata osservazione di queste avvertenze comporta il aparato. decadimento della garanzia dell’apparecchio. 4 Avvertenze prima Advertencias della messa in funzione antes de la puesta en función La prima accensione deve essere effettuata dal Servizio di Assistenza El primer encendido debe ser efectuado por el Servicio de Asistencia Tecnica autorizzato che dovrà verificare: Técnica autorizado, que tendrá que controlar: a) Che i dati di targa siano rispondenti a quelli delle reti di alimentazione (elettrica, idrica, gas). a) Que los datos de placa sean conformes a los de las redes de alimen- b) Che l’installazione sia conforme alle normative vigenti (UNI-CIG tación (eléctrica, hídrica, gas). 7129, 7131, Regolamento di Attuazione della Legge 9 gennaio 1991 b) Que la instalación sea conforme a las normativas vigentes, de la n° 10 ed in specie i Regolamenti Comunali) di cui riportiamo uno cuales indicamos un extracto en el manual técnico destinado al stralcio nel manuale tecnico destinato all’installatore. instalador. c) Che sia stato effettuato regolarmente il collegamento elettrico alla c) Que se haya efectuado regularmente la conexión eléctrica a la red rete più terra. más tierra. I nominativi dei Centri di Assistenza Tecnica autorizzati sono rilevabili La falta de conformidad con lo arriba mencionado compuerta la cadu- dal foglio allegato. cidad de la garantía. Il mancato rispetto di quanto sopra comporta il decadimento della garan- Antes de la puesta en función, remover la película protectiva de la cal- zia. dera. No utilizar a tal fin herramientas o materiales abrasivos porque Prima della messa in funzione togliere il film protettivo della caldaia. podrían dañar las partes pintadas. Non utilizzare per lo scopo utensili o materiali abrasivi perché potrebbero danneggiare le parti verniciate. Messa in funzione Puesta en función della caldaia de la caldera Procedere come di seguito descritto per le corrette operazioni di ac- Obrar como descrito a continuación para las correctas operaciones censione: de encendido: 1) alimentare la caldaia elettricamente; 1) alimentar la caldera eléctricamente; 2) aprire il rubinetto del gas; 2) abrir el grifo del gas; 3) ruotare la manopola (1) del selettore predisponendo la caldaia in 3) hacer girar el botón (1) del selector predisponiendo la caldera en posizione Estate ( ) o Inverno ( ); posición Verano ( ) o Invierno ( ); 4) agire sulle manopole dei dispositivi di regolazione della temperatura 4) obrar sobre los botones de los dispositivos de regulación de la tem- del circuito di riscaldamento (12) e dell’acqua calda sanitaria (13) in peratura del circuito de calefacción (12) y del agua caliente sanitaria modo da accendere il bruciatore principale. (13) para encender el quemador principal. Per aumentare la temperatura ruotare la manopola in senso orario e Para aumentar la temperatura hacer girar el botón en sentido retró- viceversa per diminuirla. grado y viceversa para disminuirla. Figura 1 020419_0200 Avvertenza: In fase di prima accensione, finché non viene scaricata l’aria Advertencia: En fase de primer encendido, hasta que no se haya descar- contenuta nella tubazione del gas, si può verificare la non accensione del gado el aire contenido en la tubería del gas, es posible que el quemador bruciatore ed il conseguente blocco della caldaia. no se encienda, con consiguiente bloqueo de la caldera. Si consiglia in questo caso di ripetere le operazioni di accensione, fino En este caso se aconseja repetir las operaciones de encendido, hasta all’arrivo del gas al bruciatore, posizionando momentaneamente la ma- que el gas llegue al quemador, ubicando momentáneamente el botón (1) nopola (1) in ( ) (vedere anche figura 4). en ( ) (véase también figura 4). 5 Regolazione Regulación della temperatura ambiente de la temperatura ambiente L’impianto deve essere dotato di termostato ambiente (DPR 26 Agosto La instalación puede ser equipada con un termostato ambiente para el 1993 n° 412 articolo 7 comma 6) per il controllo della temperatura nei control de la temperatura en los locales. locali. En caso de falta del termostato ambiente es posible realizar un control In caso di temporanea assenza del termostato ambiente, nella fase di de la temperatura ambiente obrando sobre el botón (12). prima accensione, è possibile realizzare un controllo della temperatura Para aumentar la temperatura hacer girar el botón en sentido retró- ambiente agendo sulla manopola (12). grado y viceversa para disminuirla. La modulación electrónica de la Per aumentare la temperatura ruotare la manopola in senso orario e vice- llama consentirá a la caldera alcanzar la temperatura programada versa per diminuirla. La modulazione elettronica della fiamma permetterà adaptando el caudal del gas al quemador a las reales condiciones de alla caldaia di raggiungere la temperatura impostata adeguando la portata cambio térmico. del gas al bruciatore alle reali condizioni di scambio termico. Regolazione della temperatura Regulación de la temperatura dell’acqua sanitaria del agua sanitaria La valvola del gas è dotata di un dispositivo di modulazione elettronica La válvula del gas está provista de un dispositivo de modulación della fiamma in funzione del posizionamento della manopola (13) di electrónica de la llama en función del posicionamiento del botón (13) de regolazione dell’acqua sanitaria e della quantità d’acqua prelevata. regulación del agua sanitaria y de la cantidad de agua tomada. Questo dispositivo elettronico permette d’ottenere delle temperature Este dispositivo electrónico consiente obtener temperaturas del agua, dell’acqua, in uscita dalla caldaia, costanti anche per piccole portate di en salida de la caldera, constantes también para pequeños caudales prelievo. de toma. E’ consigliabile, per un contenimento energetico, posizionare la mano- Para limitar el consumo energético, se aconseja posicionar el botón en pola in “--comfort--” (figura 2). In inverno si renderà probabilmente “--comfort--” (figura 2). En invierno será probablemente necesario au- necessario aumentare la temperatura dell’acqua sanitaria in relazione ai mentar la temperatura del agua sanitaria según los valores deseados. valori desiderati. Con el pomo regulado al mínimo resulta solamente activa la función Con manopola regolata al minimo risulta attiva solamente la funzione anticongelante del agua contenida en el hervidor. antigelo dell’acqua contenuta nel bollitore. 0002100200 Figura 2 6 Riempimento impianto Llenado instalación Importante: Verificare periodicamente che la pressione, letta sul manome- Importante: Controlar periódicamente que la presión, leída en el manó- tro (14), ad impianto freddo, sia di 0,5 - 1 bar. In caso di sovrapressione metro (14), con instalación fría, sea 0,5 - 1 bar. En caso de sobrepresión agire sul rubinetto di scarico caldaia. Nel caso sia inferiore agire sul obrar sobre el grifo de desagüe caldera. Si es inferior, obrar sobre el rubinetto di caricamento della caldaia (figura 3). grifo de carga de la caldera (figura 3). E’ consigliabile che l’apertura di tale rubinetto sia effettuata molto lenta- Se aconseja abrir dicho grifo de manera muy lenta para facilitar la mente in modo da facilitare lo sfiato dell’aria. Al termine di questa opera- purga del aire. Al final de esta operación es posible que necesite girar zione potrebbe essere necessario portare momentaneamente il selettore 1 momentáneamente el selector 1 en posición (0) para restablecer el fun- in posizione (0) per ripristinare il funzionamento dell’apparecchio. cionamiento del aparato. Se si dovessero verificare frequenti diminuzioni di pressione chiedere En caso de frecuentes disminuciones de presión, solicitar la intervención l’intervento del Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato. del Servicio de Asistencia Técnica autorizado. 020419_0100 Rubinetto di scaricamento Rubinetto di caricamento caldaia Rubinetto di scaricamento bollitore caldaia Grifo de desagüe boiler Grifo de carga caldera Figura 3 La caldaia è dotata di un pressostato differenziale idraulico che, in caso La caldera está provista de un presóstato diferencial hidráulico que, en el di pompa bloccata o mancanza d’acqua, non consente il funzionamento caso de bomba bloqueada o falta de agua, no consiente el funcionamiento della caldaia. de la caldera. Spegnimento della caldaia Apagamiento de la caldera Per lo spegnimento della caldaia occorre ruotare la manopola (1) in posizione Para apagar la caldera es necesario hacer girar el botón (1) en posición (0). Così facendo si interrompe l’alimentazione elettrica dell’apparecchio. (0). De esta manera se interrumpe la alimentación eléctrica del aparato. Arresto prolungato dell’impianto Larga parada de la instalación Protezione al gelo Protección contra el hielo E’ buona norma evitare lo svuotamento dell’intero impianto di riscalda- Es buena costumbre evitar el vaciado de toda la instalación de calefac- mento poiché ricambi d’acqua portano anche ad inutili e dannosi depositi ción porque cambios de agua producen también inútiles y dañosos depó- di calcare all’interno della caldaia e dei corpi scaldanti. sitos calcáreos dentro de la caldera y de los cuerpos calentadores. Se durante l’inverno l’impianto termico non dovesse essere utilizzato, e nel Si durante el invierno la instalación térmica no es utilizada, y en el caso di pericolo di gelo, è consigliabile miscelare l’acqua dell’impianto con caso de peligro de hielo, se aconseja mezclar el agua de la instalación idonee soluzioni anticongelanti destinate a tale uso specifico (es. glicole con idóneas soluciones anticongelantes destinadas a este uso espe- propilenico associato ad inibitori di incrostazioni e corrosioni). cífico (ej. glicol propilénico junto a inhibidores de incrustaciones y La gestione elettronica della caldaia è provvista di una funzione “anti- corrosiones). gelo” in riscaldamento ed in sanitario. La gestión electrónica de la caldera está provista de una función “an- Tale funzione è operativa se: tihielo” en calefacción y en sanitario. * la caldaia è alimentata elettricamente; Esta función es operativa si: * il selettore (1) non è in posizione (0); * la caldera es alimentada eléctricamente; * c’è gas; * el selector (1) no está en posición (0); * la pressione dell’impianto è quella prescritta; * hay gas; * la caldaia non è in blocco. * la presión de la instalación es la prescrita; * la caldera no está bloqueada. Cambio gas Cambio gas Le caldaie possono funzionare sia a gas metano che a gas GPL. Las calderas pueden funcionar ya sea con gas metano como con gas GPL. Nel caso in cui si renda necessaria la trasformazione ci si dovrà rivolgere Dirigirse al Servicio de Asistencia Técnica autorizado, en el caso de que al Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato. sea necesaria la transformación. 7 Segnalazioni-Intervento Señales- Intervención de los dispositivi di sicurezza dispositivos de seguridad 1 Selettore Estate-Inverno-Reset 1 Selector Verano - Invierno - Reset 2 Segnalazione di blocco gas 2 Señal de bloqueo del gas 3 Segnalazione intervento termostato di sicurezza 3 Señal intervención termostato de seguridad 4 Segnalazione mancanza di tiraggio o intervento termostato fumi 4 Señal falta tiro o intervención termostato humos 5 Segnalazione mancanza acqua o pompa bloccata 5 Señal falta de agua o bomba bloqueada 6 Segnalazione anomalia sonda sanitario 6 Señal anomalía sonda sanitario 7 Segnalazione anomalia sonda riscaldamento 7 Señal anomalía sonda calefacción 8 Segnalazione presenza tensione 8 Señal de presencia de tensión 9 Segnalazione funzionamento in sanitario 9 Señal funcionamiento en sanitario 10 Segnalazione funzionamento in riscaldamento 10 Señal funcionamiento en calefacción 11 Segnalazione presenza fiamma 11 Señal de presencia de llama Le segnalazioni 2÷7 visualizzano la temperatura raggiunta dall’impianto Las señales 2÷7 mostran la temperatura alcanzada por la instalación di riscaldamento. In caso di anomalia de calefacción. En caso de anomalía, viene visualizzato, mediante una una señal PARPADEANTE mostra el segnalazione LAMPEGGIANTE, il tipo de anomalía. tipo di anomalia. Si las señalaciones 6 y 7 parpadean Se le segnalazioni 6 e 7 lampeggiano contemporáneamente indica que la contemporaneamente risulta guasta la sonda hervidor está dañada. sonda bollitore. En relación a la señal (4), en el panel de Per quanto concerne la segnalazione mandos de la caldera puede figurar el (4), sul pannello comandi della cal- símbolo para los modelos cámara daia può figurare il simbolo per estanca de flujo forzado o bien el símbo- i modelli a camera stagna a flusso lo para los modelos de tiro natural forzato oppure il simbolo per i (sin ventilador). modelli a tiraggio naturale (privi di ventilatore) . Figura 4 0002230300 In caso di presenza di una delle seguenti anomalie ( ) è possibile ripristinare le normali condizioni di funzionamento ruotando la manopola En presencia de una de estas anomalías ( ) es posible resta- (1) momentaneamente in posizione ( ). Quando viene visualizzata una blecer las condiciones de funcionamiento normales girando el botón (1) momentáneamente en posición ( ). En presencia de una de estas ano- delle seguenti anomalie ( ) contemporaneamente lampeggia anche malías ( ), también la señal ( ) simultáneamente parpadea. la segnalazione ( ). In caso di presenza della segnalazione (5) verificare che la pressione dell’impianto sia quella prescritta come specificato nel capitolo a pagina En presencia de la señal (5) controlar que la presión de la instalación 7. sea correcta, como especificado en el capítulo en página 7. Nel caso d’intervento ripetuto di uno di questi dispositivi di sicurezza En caso de intervención repetida de uno de estos dispositivos de seguri- rivolgersi al Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato. dad, consultar con el Servicio de Asistencia Técnica autorizado. Istruzioni Instrucciones para el per l’ordinaria manutenzione mantenimiento ordinario Per garantire alla caldaia una perfetta efficienza funzionale e di sicu- Para garantizar una perfecta eficiencia funcional y de seguridad de la rezza è necessario, alla fine di ogni stagione, far ispezionare la caldaia caldera es necesario, al término de cada estación, hacer inspeccionar dal Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato (vedere DPR 26 Agosto la caldera por el Servicio de Asistencia Técnica autorizado. 1993 n° 412). Un mantenimiento esmerado asegura siempre un ahorro en la gestión Una manutenzione accurata è sempre motivo di risparmio nella gestione de la instalación. dell’impianto. La limpieza externa del aparato no se debe efectuar con substancias La pulizia esterna dell’apparecchio non deve essere effettuata con abrasivas, agresivas y/o fácilmente inflamables (ej. gasolina, alcoholes, sostanze abrasive, aggressive e/o facilmente infiammabili (es. benzina etc.) y, de todo modo, se debe efectuar cuando el aparato no está en alcoli, ecc.) e comunque dev’essere effettuata con l’apparecchio non in función (véase capítulo apagamiento de la caldera en página 7). funzione (vedi capitolo spegnimento della caldaia a pagina 7). 8 Istruzioni destinate all’installatore - Instrucciones para el instalador Avvertenze generali Advertencias generales Attenzione: Con selettore (1) in posizione Inverno ( ) sono necessari Atención: Con selector (1) en posición Invierno ( ) es necesario alcuni minuti di attesa ad ogni intervento del dispositivo di regolazione esperar unos minutos a cada intervención del dispositivo de regulación riscaldamento (12). Per riavere immediatamente una nuova accensione calefacción (12). Para obtener inmediatamente un nuevo encendido del del bruciatore principale portare il selettore (1) in posizione (0) e poi quemador principal, mover el selector (1) en posición (0) y, después, otra ancora in ( ). Tale attesa non riguarda la funzione sanitaria. vez en ( ). Esta espera no atañe a la función sanitaria. Le note ed istruzioni tecniche che seguono sono rivolte agli installatori per Las notas y las instrucciones técnicas indicadas a continuación se di- dar loro la possibilità di effettuare una perfetta installazione. Le istruzioni rigen a los instaladores de modo que puedan efectuar una instalación riguardanti l’accensione e l’utilizzo della caldaia sono contenute nella perfecta. Las instrucciones concernientes el encendido y la utilización parte destinata all’utente. de la caldera están contenidas en la parte destinada al usuario. Si fa presente che le Norme Italiane che regolano l’installazione, la ma- El proyecto, la instalación y el mantenimiento de las instalaciones es nutenzione e la conduzione degli impianti d’uso domestico a gas sono competencia exclusiva de personal cualificado y deberá ser realizado de contenute nei seguenti documenti: acuerdo con el vigente Reglamento de Calefacción, Climatización y Agua • Norme UNI-CIG 7129-7131 e CEI 64-8 Caliente Sanitaria e Instrucciones Técnicas Complementarias (IT.IC.). • Legge 9 gennaio 1991 n° 10 e relativo Regolamento d’Attuazione Además de lo arriba mencionado se debe tener presente que: (DPR 26 Agosto 1993 n° 412). • La caldera puede ser utilizada con cualquier tipo de placa convectora, • Disposizioni dei Vigili del Fuoco, dell’Azienda del gas ed in specie radiador, termoconvector, alimentados por dos tubos o monotubo. i Regolamenti Comunali. Las secciones del circuito serán, de todo modo, calculadas según Inoltre, il tecnico installatore dev’essere abilitato all’installazione degli los métodos normales, tomando en cuenta la característica caudal- apparecchi per riscaldamento secondo la Legge 5 marzo 1990 n° 46. diferencia de nivel disponible en la placa e indicada en página 23. Oltre a ciò va tenuto presente che: • En el caso de instalación externa (balcones, terrazas...) no se debe • La caldaia può essere utilizzata con qualunque tipo di piastra convet- exponer la caldera a los agentes atmosféricos, como viento, agua, trice, radiatore, termoconvettore, alimentati a due tubi o monotubo. hielo, que podrían perjuiciar su funcionamiento y seguridad. La fal- Le sezioni del circuito saranno, in ogni caso, calcolate secondo i ta de conformidad con dicha prescripción compuerta la caducidad normali metodi, tenendo conto della caratteristica portata-prevalenza inmediata de la garantía. disponibile alla placca e riportata a pagina 23. A tal fin, se aconseja la creación de un alojamiento técnico amparado • Le parti dell’imballo (sacchetti in plastica, polistirolo ecc.) non devono de la intemperie. essere lasciate alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di • No se deben dejar las partes del embalaje (saquetes de plástico, poliestireno, pericolo. etc.) al alcance de niños, en cuanto potenciales fuentes de peligro. • La prima accensione deve essere effettuata dal Servizio di Assistenza • El primer encendido se debe efectuar por el Servicio de Asistencia Tecnica autorizzato, rilevabile dal foglio allegato. Técnica autorizado. Il mancato rispetto di quanto sopra comporta il decadimento della garan- La falta de conformidad con lo arriba mencionado compuerta la cadu- zia. cidad de la garantía. Avvertenze prima Advertencias dell’installazione antes de la instalación Questa caldaia serve a riscaldare l’acqua ad una temperatura inferiore a Esta caldera sirve para calentar agua a una temperatura inferior a la quella di ebollizione a pressione atmosferica. Essa deve essere allacciata de ebullición, a presión atmosférica. Debe conectarse a una instalación ad un impianto di riscaldamento e ad una rete di distribuzione di acqua cal- de calefacción y a una red de distribución de agua caliente sanitaria, da sanitaria, compatibilmente alle sue prestazioni ed alla sua potenza. dentro de los límites de sus prestaciones y de su potencia. Prima di far allacciare la caldaia da personale professionalmente quali- Antes de que la caldera sea conectada por un técnico calificado es ficato, secondo la Legge 5 marzo 1990 n° 46, far effettuare: preciso: a) Una verifica che la caldaia sia predisposta per il funzionamento con a) Controlar que la caldera esté preparada para funcionar con el tipo de il tipo di gas disponibile. Questo è rilevabile dalla scritta sull’imballo gas disponible. El tipo de gas se indica en el embalaje y en la placa e dalla targa presente sull’apparecchio. de datos del aparato. b) Un controllo che il camino abbia un tiraggio adeguato, non presenti b) Controlar que la chimenea tenga buen tiro, que no tenga strozzature e non siano inseriti nella canna fumaria scarichi di altri estrangulamientos y no desemboquen en ella las salidas de otros apparecchi, salvo che questa non sia realizzata per servire più utenze aparatos, salvo que haya sido realizada para este fin conforme a la secondo le specifiche Norme e prescrizioni vigenti. reglamentación vigente. c) Un controllo che, nel caso di raccordi su canne fumarie preesistenti, c) Si la caldera se conecta a una chimenea preexistente, controlar que queste siano state perfettamente pulite poiché le scorie, staccandosi ésta se haya limpiado perfectamente, ya que el desprendimiento de dalle pareti durante il funzionamento, potrebbero occludere il los depósitos durante el funcionamiento puede obstruir la salida de passaggio dei fumi. humos. Risulta inoltre indispensabile, al fine di preservare il corretto 9 funzionamento e la garanzia dell’apparecchio, seguire le seguenti Para mantener el funcionamiento correcto y la garantía del aparato, precauzioni: también es imprescindible respetar las siguientes indicaciones: 1. Circuito sanitario: 1. Circuito sanitario: 1.1. Se la durezza dell’acqua supera il valore di 20 °F (1 °F = 1.1. Si la dureza del agua es superior a 20°F (1°F = 10 mg de 10 mg di carbonato di calcio per litro d’acqua) si prescrive carbonato de calcio por litro de agua) es preciso instalar un l’installazione di un dosatore di polifosfati o di un sistema di dosificador de polifosfatos o un sistema similar, conforme a las pari effetto rispondente alle normative vigenti. normas vigentes. 1.2. E’ necessario effettuare un lavaggio accurato dell’impianto dopo 1.2. Una vez montado el aparato, antes de utilizarlo es necesario l’installazione dell’apparecchio e prima del suo utilizzo. hacer una limpieza a fondo de la instalación. 2. Circuito di riscaldamento 2. Circuito de calefacción 2.1. impianto nuovo 2.1. Instalación nueva Prima di procedere all’installazione della caldaia l’impianto deve Antes de montar la caldera, hay que limpiar la instalación para essere opportunamente pulito allo scopo di eliminare residui di eliminar los residuos de roscados, soldaduras y disolventes, filettature, saldature ed eventuali solventi utilizzando prodotti utilizando un producto comercial que no sea ni ácido ni alcalino, idonei disponibili nel mercato non acidi e non alcalini, che non y que tampoco ataque los metales, el plástico y la goma. Se attacchino i metalli, le parti in plastica e gomma. I prodotti recomiendan los siguientes productos de limpieza: raccomandati per la pulizia sono: SENTINEL X300 o X400 y FERNOX Regenerador para SENTINEL X300 o X400 e FERNOX Rigeneratore per impianti instalaciones de calefacción Para el uso de estos productos, di riscaldamento. Per l’utilizzo di questi prodotti seguire siga atentamente las instrucciones del respectivo fabricante. attentamente le istruzioni fornite con i prodotti stessi. 2.2. Instalación existente: 2.2. impianto esistente: Antes de instalar la caldera, vacíe totalmente la instalación y Prima di procedere all’installazione della caldaia l’impianto límpiela de lodos y contaminantes con los productos comerciales deve essere completamente svuotato ed opportunamente pulito citados en el punto 2.1. da fanghi e contaminanti utilizzando prodotti idonei disponibili Para evitar que se formen incrustaciones en la instalación, nel mercato citati al punto 2.1. utilice un inhibidor como SENTINEL X100 o FERNOX Per la protezione dell’impianto dall’incrostazioni è necessario l’utilizzo Protector para instalaciones de calefacción. Para el uso de estos di prodotti inibitori quali SENTINEL X100 e FERNOX Protettivo productos, siga atentamente las instrucciones del respectivo per impianti di riscaldamento. Per l’utilizzo di questi prodotti seguire fabricante. attentamente le istruzioni fornite con i prodotti stessi. Se recuerda que los depósitos en la instalación de calefacción Ricordiamo che la presenza di depositi nell’impianto di perjudican el funcionamiento de la caldera, causando riscaldamento comporta dei problemi funzionali alla caldaia sobrecalentamiento y ruido del intercambiador. (es. surriscaldamento e rumorosità dello scambiatore). La mancata osservazione di queste avvertenze comporta il La inobservancia de estas indicaciones invalida la garantía del decadimento della garanzia dell’apparecchio. aparato. 10
Description: