ebook img

Border Crossings: Translation Studies and other disciplines PDF

398 Pages·2016·2.502 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Border Crossings: Translation Studies and other disciplines

B EN J A M I N S ■ T Border R Crossings A Translation Studies N and other disciplines S edited by L Yves Gambier Luc van Doorslaer A T I O L I B R A R Y N ■ Border Crossings Translation Studies and other disciplines Benjamins Translation Library (BTL) issn 0929-7316 The Benjamins Translation Library (BTL) aims to stimulate research and training in Translation & Interpreting Studies – taken very broadly to encompass the many different forms and manifestations of translational phenomena, among them cultural translation, localization, adaptation, literary translation, specialized translation, audiovisual translation, audio-description, transcreation, transediting, conference interpreting, and interpreting in community settings in the spoken and signed modalities. For an overview of all books published in this series, please see www.benjamins.com/catalog/btl EST Subseries The European Society for Translation Studies (EST) Subseries is a publication channel within the Library to optimize EST’s function as a forum for the translation and interpreting research community. It promotes new trends in research, gives more visibility to young scholars’ work, publicizes new research methods, makes available documents from EST, and reissues classical works in translation studies which do not exist in English or which are now out of print. General Editor Associate Editor Honorary Editor Yves Gambier Franz Pöchhacker Gideon Toury University of Turku University of Vienna Tel Aviv University Advisory Board Rosemary Arrojo Zuzana Jettmarová Şehnaz Tahir Gürçaglar Binghamton University Charles University of Prague Bogaziçi University Michael Cronin Alet Kruger Maria Tymoczko Dublin City University UNISA, South Africa University of Massachusetts Dirk Delabastita John Milton Amherst FUNDP (University of Namur) University of São Paulo Lawrence Venuti Daniel Gile Anthony Pym Temple University Université Paris 3 - Sorbonne Universitat Rovira i Virgili Michaela Wolf Nouvelle Rosa Rabadán University of Graz Amparo Hurtado Albir University of León Universitat Autònoma de Sherry Simon Barcelona Concordia University Volume 126 Border Crossings. Translation Studies and other disciplines Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer Border Crossings Translation Studies and other disciplines Edited by Yves Gambier University of Turku & University of the Free State Luc van Doorslaer KU Leuven & Stellenbosch University John Benjamins Publishing Company Amsterdam / Philadelphia TM The paper used in this publication meets the minimum requirements of 8 the American National Standard for Information Sciences – Permanence of Paper for Printed Library Materials, ansi z39.48-1984. doi 10.1075/btl.126 Cataloging-in-Publication Data available from Library of Congress. isbn 978 90 272 5872 4 (Hb) isbn 978 90 272 6662 0 (e-book) © 2016 – John Benjamins B.V. No part of this book may be reproduced in any form, by print, photoprint, microfilm, or any other means, without written permission from the publisher. John Benjamins Publishing Company · https://benjamins.com Table of contents Authors’ bio notes vii Disciplinary dialogues with translation studies: The background chapter 1 Yves Gambier and Luc van Doorslaer History and translation: The event of language 23 Christopher Rundle and Vicente Rafael Military history and translation studies: Shifting territories, uneasy borders 49 Pekka Kujamäki and Hilary Footitt Information science, terminology and translation studies: Adaptation, collaboration, integration 73 Lynne Bowker and Tom Delsey Communication studies and translation studies: A special relationship 97 Juliane House and Jens Loenhoff Sociology and translation studies: Two disciplines meeting 117 Hélène Buzelin and Claudio Baraldi Cognitive neurosciences and cognitive translation studies: About the information processing paradigm 141 Gregory M. Shreve and Bruce J. Diamond Biosemiotics and translation studies: Challenging ‘translation’ 169 Kobus Marais and Kalevi Kull Adaptation studies and translation studies: Very interactive yet distinct 189 Luc van Doorslaer and Laurence Raw Computer science and translation: Natural languages and machine translation 205 Salvatore Giammarresi and Guy Lapalme Computational linguistics and translation studies: Methods and models 225 Michael Carl, Srinivas Bangalore and Moritz Schaeffer vi Border Crossings International business, marketing and translation studies: Impacting research into web localization 245 Miguel A. Jiménez-Crespo and Nitish Singh Multilingualism studies and translation studies: Still a long road ahead 263 Reine Meylaerts and Theo du Plessis Comparative literature and translation: A cross-cultural and interdisciplinary perspective 287 Wang Ning and César Domínguez Game localization research and translation studies: Loss and gain under an interdisciplinary lens 309 Minako O’Hagan and Heather Chandler Language pedagogy and translation studies: Towards a (re)definition of translation 331 Vanessa Leonardi and Rita Salvi Gender studies and translation studies: “Entre braguette” – connecting the transdisciplines 349 Luise von Flotow and Joan W. Scott Index: Preliminary note by the editors 375 Name index 376 Subject index 377 Authors’ bio notes Srinivas Bangalore is currently a Lead Inventive Scientist at Interactions Corporation. He was a Principal Research Scientist at AT&T Labs–Research after completing his PhD in Computer Science from University of Pennsylvania in 1997. Dr. Bangalore has worked on many areas of natural language processing including Spoken Language Translation, Multimodal Understanding, Language Generation and Question- Answering. He has co-edited three books on Supertagging, Natural Language Generation, and Language Translation, has authored over a 100 research publica- tions and holds over 90 patents in these areas. He has been an adjunct associate pro- fessor at Columbia University (2005), a visiting professor at Princeton University (2008– present) and Otto Monstead Professor at Copenhagen Business School (2013). He has served on the editorial board of Computational Linguistics Journal, Computer, Speech and Language Journal and on program committees for several ACL and IEEE Speech Conferences. Claudio Baraldi is a professor of Sociology of cultural and communicative pro- cesses (Department of Studies on Language and Culture, University of Modena and Reggio Emilia, Italy). His research concerns communication systems and their structural and cultural presuppositions, including intercultural and interlinguistic interactions, adult-children interactions, and organizational meetings. His specific research concerning dialogue interpreting, is focused on interpreter-mediated inter- actions in social systems. He has published several papers on these topics, in books (John Benjamins, Peter Lang, Routledge) and international journals (Interpreting, Language and Intercultural Communication, The Interpreter and Translator Trainer). With Laura Gavioli, he has edited the book Coordinating Participation in Dialogue Interpreting (John Benjamins 2012). Lynne Bowker is a full professor in the School of Translation and Interpretation at the University of Ottawa, Canada. Her main research interests lie in the areas of terminology and terminotics, language for special purposes, translation technolo- gies, and corpus linguistics. She has published extensively in scientific journals, and given papers and presentations at conferences worldwide. She is the author of Computer-Aided Translation Technology (University of Ottawa Press 2002), and editor of Lexicography, Terminology, and Translation (University of Ottawa Press 2006). She is a member of the editorial board of both the International Journal of Lexicography and the International Journal of Corpus Linguistics. viii Border Crossings Hélène Buzelin is a professor at the department of linguistics and translation of Université de Montréal. Her areas of interests include post-colonial theories, lit- erary translation and sociological as well as ethnographic approaches in DTS. Since 2004, she has conducted research on translation practices in the publishing industry, in literary publishing as well as in higher education publishing. She is the author of Sur le terrain de la traduction (GREF 2005) co-author wih Deborah Folaron of a special issue of Meta entitled Translation and network studies (2007). Other contributions were published in Target, The translator, Translation Studies, TTR as well as collective volumes. Michael Carl is a Professor mso. for Human and Machine Translation at the Copenhagen Business School/Denmark and director of the Center for Research and Innovation in Translation and Translation Technology (CRITT). His current research interest is related to the investigation of human translation processes and interactive machine translation. Prior to his position in Denmark, he has been working on machine translation, terminology tools, and the implementa- tion of natural language processing software. He is currently on sabbatical leave at the National Institute of Informatics in Tokyo. Recent co-edited publications are New Directions in Empirical Translation Process Research (2015) and Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications (2014). Heather Maxwell Chandler began her career in 1996 at Activision and has worked in production at Electronic Arts, Ubisoft, and as a freelance producer at a variety of other game studios including Upper One Games and Elephant Mouse. She has written several books about game development, including the Game Production Handbook (2013), and is a frequent guest speaker at conferences and universi- ties. She graduated with honors from Vanderbilt University and received an M.A. from the USC School of Cinematic Arts. Other publications include The Game Localization Handbook (2011) and Fundamentals of Game Development (2010). Tom Delsey is an adjunct professor in the School of Information Studies at the University of Ottawa, Canada. His main research interests lie in the areas of knowledge organization, resource description, and information architecture. He has published extensively in professional journals, given papers and presen- tations at a number of conferences worldwide, and has served as a consultant for the International Federation of Library Associations and Institutions (IFLA), the International Organization for Standardization (ISO), and the Library of Congress, among others. He was editor of RDA: Resource Description and Access, and author of the ISO technical report Content Delivery and Rights Management: Functional requirements for Identifiers and Descriptors for Use in the Music, Film, Video, Sound Recording and Publishing Industries. Authors’ bio notes ix Bruce J. Diamond is a Professor in the Department Psychology at William Paterson University in Wayne, New Jersey. He is a New Jersey licensed Psychologist, spe- cializing in Neuropsychology and Neurorehabilitation. Dr. Diamond is an active researcher in the areas of neuropsychology and cognitive neuroscience with research specialties in information processing, executive function and working memory and their physiological correlates. Dr. Diamond has published in many prestigious journals and has authored several chapters examining the cognitive, behavioral and physiological mechanisms mediating the performance of a variety of tasks. He is the author, with Gregory M. Shreve, Alyssa Golden and Valkiria Narucki-Durán of “Information Processing in The Bilingual Brain” and with Gregory M. Shreve “Neural, Physiological and Behavioral Correlates of Language Translation and Interpretation in the Bilingual Brain.” César Domínguez is Associate Professor of Comparative Literature at the University of Santiago de Compostela, Spain, where he holds the Jean Monnet Chair “The Culture of European Integration”. His teaching and research focus upon theory of Comparative Literature, European literature, translation, cosmo- politanism, and world literature. His four most recent books are World Literature: A Reader (Routledge 2013), Contemporary Developments in Emergent Literatures and the New Europe (USC 2014), Introducing Comparative Literature: New Trends and Applications (Routledge 2015), and Cosmopolitanism and the Postnational: Literature and the New Europe (Brill/Rodopi 2015). In professional services, he is Vice-President of the Spanish Society of General and Comparative Literature, Chair of the ICLA Research Committee, Secretary of the ICLA Coordinating Committee, member of the Academia Europaea, and Fellow of the Stockholm Collegium of World Literary History. Luc van Doorslaer is the director of CETRA, the Centre for Translation Studies at the University of Leuven (Belgium), where he works as a Professor in Translation and Journalism Studies. As a Research Associate he is affiliated with Stellenbosch University (South Africa). Together with Yves Gambier, he is the editor of the online Translation Studies Bibliography (12th release 2015) and the four volumes of the Handbook of Translation Studies (2010–13). Other recent books edited include Eurocentrism in Translation Studies (2013), The Known Unknowns of Translation Studies (2014) and Interconnecting Translation Studies and Imagology (2016). His main research interests are: journalism and translation, ideology and translation, imagology and translation, institutionalization of Translation Studies. Luise von Flotow has been a Professor for Translation Studies at the University of Ottawa since 1996. Her research interests include feminism and gender in translation – Translation and Gender: Translation in the ‘Era of Feminism’ (1997) Translating Women (2011), audiovisual translation, and the use of translation

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.