ebook img

Bibliothèque gnostique. Partie V, Apocalypse d'Adam PDF

19 Pages·2017·5.67 MB·French
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Bibliothèque gnostique. Partie V, Apocalypse d'Adam

Bibliothèque gnostique. Partie V, Apocalypse d'Adam Autor(en): Kasser, Rodolphe Objekttyp: Article Zeitschrift: Revue de Théologie et de Philosophie Band (Jahr): 17 (1967) Heft 5 PDF erstellt am: 02.01.2023 Persistenter Link: http://doi.org/10.5169/seals-380883 Nutzungsbedingungen Die ETH-Bibliothek ist Anbieterin der digitalisierten Zeitschriften. Sie besitzt keine Urheberrechte an den Inhalten der Zeitschriften. Die Rechte liegen in der Regel bei den Herausgebern. Die auf der Plattform e-periodica veröffentlichten Dokumente stehen für nicht-kommerzielle Zwecke in Lehre und Forschung sowie für die private Nutzung frei zur Verfügung. Einzelne Dateien oder Ausdrucke aus diesem Angebot können zusammen mit diesen Nutzungsbedingungen und den korrekten Herkunftsbezeichnungen weitergegeben werden. Das Veröffentlichen von Bildern in Print- und Online-Publikationen ist nur mit vorheriger Genehmigung der Rechteinhaber erlaubt. Die systematische Speicherung von Teilen des elektronischen Angebots auf anderen Servern bedarf ebenfalls des schriftlichen Einverständnisses der Rechteinhaber. Haftungsausschluss Alle Angaben erfolgen ohne Gewähr für Vollständigkeit oder Richtigkeit. Es wird keine Haftung übernommen für Schäden durch die Verwendung von Informationen aus diesem Online-Angebot oder durch das Fehlen von Informationen. Dies gilt auch für Inhalte Dritter, die über dieses Angebot zugänglich sind. Ein Dienst der ETH-Bibliothek ETH Zürich, Rämistrasse 101, 8092 Zürich, Schweiz, www.library.ethz.ch http://www.e-periodica.ch BIBLIOTHÈQUE GNOSTIQUE V APOCALYPSE D'ADAM L'Apocalypse d'Adam « est, sans doute, parmi la cinquantaine d'écrits gnostiques en langue copte2 découverts en 1945 près de Nag' Hammâdi (Haute-Egypte) 3, l'un des plus étranges et l'un des plus prestigieux. Son style, presque entièrement rythmé, sa forme littéraire d'hymne restée, presque partout, encore très reconnaissable, la faible envergure des gloses tardives qu'on y rencontre 4, sont déjà des caractéristiques fort intéressantes, puisqu'elles nous donnent l'espérance de trouver là une composition ancienne restée à peu près intacte. Or non seulement la forme, mais encore le contenu de cet écrit, les idées qu'il évoque, les personnages qu'il nomme, sont des plus archaïques. On n'y trouve rien, en effet, qui rappelle le christianisme, du moins directement et ouvertement, en sorte que cet ouvrage, ou l'une ou l'autre de ses composantes principales, pourrait fort bien remonter 1 Edition princeps du texte (avec une version allemande) dans : A. Böhlig et P. Labib : Koptisch-gnostische Apokalypsen aus Codex V von Nag' Hammadi im Koptischen Museum zu Alt-Kairo, Halle-Wittenberg 1963 (l'Apocalypse d'Adam commence avec la page 64 du codex). Voyez encore, à ce propos, nos commentaires, correctionset propositions de reconstitutions : R. Kasser : Textes gnostiques, remarques à propos des éditions récentes du Livre secret de Jean et des Apocalypses de Paul, Jacques et Adam, Muséon LXXVIII, 1-2, Louvain lç6s, p- 71-98 ; Textes gnostiques, nouvelles remarques à propos des Apocalypses de Paul, Jacques et Adam, Muséon LXXVIII, 3-4, Louvain 1965, p. 299- 312. Le contenu de l'Apocalypse d'Adam nous fait voir clairement que le titre exact de cet ouvrage devrait être : « Révélation (ou Apocalypse) d'Adam à Sèth ». 2 II paraît vraisemblable que la plupart de ces ouvrages n'ont pas été écrits d'abord en copte, mais traduits du grec en copte (ayant peut-être déjà, partiellement, et auparavant, été traduits d'une langue sémitique en grec). 3 Cf. R. Kasser : Les manuscrits de Nag' Hammâdi, faits, documents, problèmes, R.Th.Ph. XCII, Lausanne 1959, p. 357-370. 4 La plupart des ouvrages gnostiques ont été souvent remaniés. Cf. R. Kasser : L'Evangile selon Thomas, présentation et commentaire théologique, Neuchâtel 1961, p. 155-157 ; R. Kasser : Le « Livre secret de Jean » dans ses différentes formes textuelles coptes, Muséon LXXVII, 1-2, Louvain 1964, p. 5-16. APOCALYPSE D'ADAM (v) 317 soit à des temps pré-chrétiens, soit à quelque milieu non chrétien (judaïsme hétérodoxe) contemporain des périodes les plus obscures du christianisme primitif ". On peut distinguer, dans l'Apocalypse d'Adam, deux parties, très différentes l'une de l'autre, par leur style et par leur contenu. D'une part (v. 1-205 e* 329-38o), on trouve un long texte, qui pourrait avoir été, primitivement, un morceau de poésie sémitique * : c'est la partie qui seule, à proprement parler, devrait être appelée « Révélation d'Adam à Sèth » ; en fait, nous avons là, comme dans bon nombre d'ouvrages gnostiques, mais plus systématiquement encore, la réinterprétation tendancieuse (avec renversement des valeurs) des principaux événements exposés dans le livre vétérotestamentaire de la Genèse. D'autre part (v. 206-328), inséré dans l'authentique « Révélation d'Adam à Sèth », nous trouvons un autre morceau, apparemment très archaïque lui aussi : son auteur y expose les révélations étranges (et pas toujours claires pour nous) de quatorze (ou douze 3) « royaumes » (ou « règnes »), au sujet de la naissance et de la glorification d'un être mystérieux, soit qu'il s'agisse d'un même personnage 4, soit, plus probablement, de quatorze êtres différents. Pourra-t-on les identifier Les descriptions dont ils sont l'objet évoquenttantôt degrandes figures de la Bible, tantôt des héros païens. Ce morceau est donc composé de quatorze (ou douze) «strophes», toujours bâties sur un schéma fixe, en six points : a) le Xe royaume dit de lui : b) il est issu de (son père, etc.), c) il a été emmené (en un lieu, etc.), d) il a été nourri (en ce lieu), e) il a reçu la gloire et la force, f) et c'est ainsi qu'il est venu sur les eaux. Peut-être y avait-il là, à l'origine de cette seconde partie, un hymne sémitique (ou iranien) formé de strophes contenant uniquement ce qui est indiqué dans le schéma ci-dessus, et se rapportant à quatorze (ou douze) figures mythiques difficilement identifiables. Plus tard, cet hymne fut retouché, de manière à faire coïncider les traits des personnages décrits avec ceux de certains héros de la Bible ou de la mythologie païenne. D'une part, les strophes furent surtout allongées et, il faut le dire, partiellement défigurées et alourdies par l'adjonction de notes supplémentaires ; d'autre part, volontairement ou 1 Fin du Ier ou début du IIe siècle. On trouvera une nouvelle synthèse, excellente et facilement accessible, concernant tout ce qui touche à la Gnose et à ses origines, dans : R. M. Grant : La Gnose et les origines chrétiennes, Paris 1964 (traduction remarquable, révisée par l'auteur, de l'édition de 1959, par J. H. Marrou). Voir principalement les p. 31-39. 2 Le caractère poétique de ce morceau s'est en partie altéré, puisque l'original sémitique, vraisemblablement, a été traduit en grec, puis du grec en copte. 3 Eventuellement douze strophes, si Ton considère que la quatrième pourrait être un doublet de la troisième, et que la quatorzième (le royaume sans nom) est assez différente des autres. 4 Le Phâstèr (« Luminaire ») selon Böhlig, p. 93. 3l8 RODOLPHE KASSER non, par la faute d'un rédacteur postérieur ou d'un copiste, ici ou là, quelques éléments du schéma primitif disparurent complètement. Nous pensons que cette évolution s'est produite avant que le morceau n'ait été incorporé à la « Révélation d'Adam à Sèth», sous sa forme primitive L Notons enfin l'usage curieux que l'auteur fait de l'adjectif « grand » dans cette apocalypse : est « grand » tout ce qui est essentiellement bon, tout ce qui se rapporte au monde supérieur, au monde de la lumière. C'est là, nous semble-t-il, une caractéristique fort importante de l'Apocalypse d'Adam, et qui permettra, peut-être, d'identifier le milieu duquel elle est issue ». Les principes sur lesquels nous avons établi notre version française de cet ouvrage sont ceux-là mêmes que nous avions utilisés pour nos autres traductions de textes gnostiques coptes 3. L'APOCALYPSE D'ADAM < À SÈTH > (1)4 < Voici > l*'apocalypse qu'Adam révéla 5 à son fils Sèth (2) — dans la sept centième année, disant — : (3) Ecoute mes paroles, mon fils Sèth (4) Lorsqu'il me créa, Dieu — 6 (hors) de la terre, avec Eve ta mère6 —, (5) je marchais avec elle en une gloire qu'elle a vue, (6) (hors) de l*'éon dont nous sommes issus. (7) Elle me fit savoir une parole de gnose du Dieu (1*)'Eternel, (8) et nous ressemblions aux grands anges éternels ; (9) car nous étions plus élevés que (le) Dieu qui nous avait créés, (10) avec les* puissances qui < étaient > avec lui, que 7 nous ne connaissions pas. 1 La Révélation d'Adam à Sèth fut, elle aussi, retouchée finalement ; il est possible que ce texte, à l'origine, n'ait parlé que d'Adam, et non d'Adam « avec Eve ta mère », gloses qui rompent le rythme des strophes. 2 Grands Gnostiques Séthiens Voyez le jeu de mots entre CH0 et CIT€. 3 Cf. R.Th.Ph. XCVII, 3, p. 140-150 ; XCVIII, 3, p. 129-155 ; XCIX, 3, p. 163-181 ; C, 1, p. 1-30 («le*» etc. pourrait être aussi «ce*»). 4 Cf. Livre secret de Jean, v. 121. Litt. faire savoir. 5 : 6 Cf. Livre secret de Jean, v. 241-243, 410, 419 et 446. Pluriel. 7 APOCALYPSE D'ADAM (v) 319 (II Alors il nous limita I, Dieu, (12 l'archonte des éons, (13 avec des* puissances, avec 2 emportement ; (14 alors nous fûmes deux éons. (15 Et elle nous (dé)laissa, la gloire qui < était > dans notre cœur, — < à nous > : moi et ta mère Eve —, (16 avec la première gnose, qui soufflait en nous ; (i7 et elle 3 courut hors de nous, elle entra dans des [lieux, (i8 pour que] n[ous] sa[chions] connaître le Pè]re. (19: Ayant c[our]u, elle || (p. 65) ne sor[tit (?)] pas de cet éon dont [je suis] issu, — : moi et Eve ta mère —-, (20' mais eue entra dans l'ensemencement des grands éons ; (21 à cause de cela aussi, moi, je t'ai appelé du nom de cet homme- là, (22 c'(est)-à-dire 1*'ensemencement 4 de cette* grande génération — ou (hors) de lui —. (23 Après ces* jours-là, elle s'éloigna de moi — < soit nous > : moi et ta mère Eve —, (24 la* gnose éternelle du Dieu de la vérité ; (25 depuis ce moment-là, nous fûmes enseignés (26 dans des œuvres mortes, comme < étant > des hommes. (27: Alors nous connûmes (le) Dieu qui nous avait créés ; (28 car nous n'avions pas été étrangers à ses puissances ; (29 et nous le servîmes (30 dans la peur et l'esclavage. (31 Or après ces < choses >, nous fûmes enténébrés en notre cœur ; (32 or moi, je m'étais endormi dans la pensée de mon cœur ; (33 je vis en effet* trois hommes en ma présence, (34 < hommes > dont je ne pus connaître l'aspect 5, (35 puisqu'ils n'(étaient) pas de (parmi) les* puissances (36 d(u) Dieu qui [nous] avait c[réés] ; [(37: celles-(là) diffèrent [des êtres que j'avais] vus ; [(38. ces hommes don]c [parlent, || (p. 66) 1 Au lieu de tô$ « limiter », on lirait volontiers pôë «partager » (entendre : séparer l'un de l'autre, partager Tandrogyne en deux moitiés de sexe différent). 2 Litt. : en une. 3 La gloire. 4 öttopd. î Ou ressemblance. : 320 RODOLPHE KASSER (39)1 me disant : « [Lève(?)-toi] là, Adam, hors du* sommeil» de la mort, (40) et écoute < ce que je te dirai > au sujet de l*'éon et de l'ense¬ mencement 3 de cet* homme-là, (41) celui que la* vie a atteint, (42) celui qui est sorti de toi, (43) — et d'Eve, ton conjoint — ». (44) Alors, lorsque j'entendis ces paroles, de ces* grands hommes-là, (45) qui se tenaient en face de moi, (46) alors nous soupirâmes, moi et Eve, en notre cœur ; (47) et le Seigneur — le Dieu qui nous avait créés — se tint en notre présence ; (48) il nous dit : « Adam, pourquoi soupirez-vous en votre cœur (49) alors, vous ne (re)connaissez pas que moi < je > (suis) (le) Dieu qui vous a créés, (50) et < qui > ai soufflé 4 en vous 4 un esprit de vie pour < faire de vous > une âme vivante » (51) Alors l'obscurité fut sur nos yeux. (52) Alors (le) Dieu qui nous avait créés créa un < être > [di]minué (hors) de lui, (53)5 [di]sant : « C'est moi [mo]i [étant m]oi, (54) [n'écoutez pas] d'autre d[ieu excepté moi] et [mes anges], || (P- 67) (55) [e* dans la] pensée [de] mon c[œur] j'ai (re)connu un désir délicieux 6 de ta mère ». (56) Alors, elle fut détruite (hors) de nous, l'acuité 7 de notre con¬ naissance éternelle, (57) et elle nous poursuivit, la faiblesse ; (58) à cause de cela, ils furent petits, les jours de notre vie ; (59) car je sus que je fus < placé > sous l'autorité de la mort. (60) Maintenant donc, mon fils Sèth, (61) je te dévoilerai les < choses > qu'ils m'ont dévoilées, (62) ces* hommes-là, (63) ceux que j'ai vus premièrement en ma présence; 1 Cf. Livre secret de Jean, v. 563. 2 Litt. : dormir. 3 OTTOpd. 4 Ou : dans vos bouches. J Cf. Livre secret de Jean, v. 208-210 ; seconde apocalypse de Jacques, v. 214. 6 Ou : éventuellement : embrassé 7 àKutj. APOCALYPSE D'ADAM (v) 32I (64 < à savoir > que : après que j'aurai achevé les* moments de cette génération, (65 et qu'elles ' se seront épuisées «, les années de [cette* générd]- tion [(66 je] dé[truirai ceux qui] sont [es]claves [...] [(67: ] Il (P- 69) (68 Elles se lèveront [... ...] en effet*, les (eaux de) pluie(s) 2 du [Dieu] tout-puis\sant 3, (69 pour] qu'il détruise toute chair 2 (hors) de la terre, (70 par ceux qui sont autour d'eux 4, (7i et [des < êtres > de] parmi \*'ensemencement 5 des* hommes, (72 auxquels elle avait passé, (73 [la* manifestation 6 de la* gnose. (74 laqueUe 7 est sortie d'Eve ta mère, (75 car ils lui étaient étrangers. (76 Après ces < choses > (vont) venir de grands anges dans des élevés nuages ; (77: ils feront entrer ces* hommes-là 8 dans le lieu où est l'espr[it de la] vie ; (78: <et> i[ls ] [(79 9 l'eau (?)] || (p. 70) [rece]vant [une] gr[ande] gloi[re de la part de] ceux-là. (8o [Parce qu']ils [se]ront depuis le ciel jusqu'à la t[erre, (8i et] elle subsistera < morte >, toute la* f[oule] de la chair, dans [l'eau] ; (82 alors Dieu se reposera de sa colère, (83 et il jettera sa puissance sur les* eaux ; (84 et [il] épargnera] < Noé et sa femme > I0, " (85 et ses fils et leurs femmes, par l*'arche, (86 et les bestiaux qu'il avait agréés ", (87: et les oiseaux du ciel, qu'il avait appelés <et> mis sur la terre. 1 Ou éventuellement : auront été formées. 2 Ecrit une seconde fois par erreur. 3 TiavTOKpàTUip. 4 Le texte paraît corrompu. 5 OTIOpÓ. « Ou: [...?...] vie. 7 Entendre : la gnose. 8 Les Séthiens ; Noé et sa familleeux, seront sauvés par l'arche, cf. v. 84-92. 9 L'étendue de cette lacune est difficile à préciser. 10 Cf. v. 90 ; la construction sans cette reconstitution, n'offrirait pas de sens. 11 Litt. : hors de. " Ou rencontrer, atteindre. : 21 322 RODOLPHE KASSER (88) Et Dieu dira à Noé (89) — celui que les* générations appelle¬ ront Deukaliôn — : (90) « Voici, je Kai gardé dans 2 l*'arche, avec ta femme, (91) et tes fils et leurs femmes et leurs bestiaux, (92) et les oiseaux [du ciel], eux que tu as appe[lés < et > mis sur la terre (?)] ; || (p. 71) (93 à cause de cela, je te donnerai la t[erre], < à > toi et tes fils ; (94 tu régneras, oui, tu régneras sur elle, toi et tes fils ; (95 et il n'y aura pas d'ensemencement qui (va) sortir de toi, d*'hommes, (96: qui ne se tiendront pas en ma présence en une autre gloire. » (97 Alors ils seront comme les* nuages de la* grande lumière ; (98: ils (vont) venir, ces hommes-là, (99 ceux qui ont été jetés hors de la* gnose des* grands éons et les 3 anges ; (i°°: ils se tiendront (debout) en présence de Noé avec les* éons. (101 Et Dieu dira à Noé : (102 « Pourquoi te mets-tu en dehors de ce que je t'ai dit (103 tu as créé (une) autre génération, (104: pour que tu avilisses ma puissance » (105 Alors il dira, Noé : (106 « Je témoignerai en présence de ton bras 4 (107 que la génération de ces* hommes n'est pas issue [de moi], (108 w' [de ] H (p. 72) [ma 5 (?)] gnose > (109 [Et il6 déplacera ces hommes-là, (110 il les fera entrer dans leur terre, qui < en est > digne ; (III il leur construira un lieu de séjour saint, (112 et ils seront appelés de ce* nom-là ; (113 < et > ils seront là < pendant > six cent ans, (114 dans la connaissance de 1*'incorruptibilité ; (115 et seront là des anges de la* grande lumière ; (116 aucune œuvre abominable ne sera en leur cœur, (117) — 7 mais seulement 7 la* seule gnose de Dieu —. 1 Lire : t (erreur du copiste). ' Ou : par. I Ou : des. 4 Litt. : avant-bras ; peut avoir le sens de : violence. 5 Cf. v. 116. 6 Entendre : le Dieu suprême (apparemment), qui prend soin des Séthiens (et non pas le Créateur, ou « Tout-Puissant », qui cherche à les détruire). 7 Litt. : hormis. APOCALYPSE D'ADAM (v) 323 (118) Alors Noé partagera toute la terre en face de ses fils : Cham, et Japheth, et Sèm ; (119) il leur dira : « Mes fils, écoutez mes paroles (120) voici, la terre, je l'ai partagée entre ' vous ; (121) mais servez-lea dans la peur et l'esclavage tous les jours de votre vie : (122 que votre semence ne se mette pas en dehors de la fa[ce de Di]eu le tout-puis\sant (123 j'ai établi < une alliance >], moi, avec [vo]tre [graine (124: 'que ta bénédiction aille] || (p. 73) [sur les] fils de Noé (125 par[ce que cette*] graine < te > plaira, en ta présence et en présence de tes puissances ; (126 scelle-la. par ta main forte, dans la peur et le commandement, (127 pour que toute la* graine qui est sortie de moi (128 ne s'incline pas (hors) de toi — et du Dieu tout-puissant —, (129: mais ils < te > serviront dans l'humilité (de) leur tête et la peur de leur savoir' ». (130: Alors d'autres, de la semence de Cham et Japheth, (131 iront, < étant au nombre de > quatre cent mille hommes ; (132 ils iront en une autre terre, ils < iront > (en) nomades vers (ces) hommes-là, (133 ceux qui sont issus de la* grande gnose éternelle ; (134 parce que l'ombre de leur puissance (135 gardera ceux qui < seront venus > (en) nomades vers eux, (136 de toute œuvre mauvaise, (137 et tout désir sale. (138 Alors la semence de Cham et Japheth sera douze royaumes ; (139: et le [reste de la] semence entrera dans [le] pays des autres peuples ; (140: [< et > ils diront (?)] : « Qu'est-ce [que (cet) é]on que [ces hommes ont créé ?...] (141 car [ils ont emmené] || (p. 74) 3 [la fang]e 3 morte [vers] la gran[deur] des 4 éons de l*'incorruptibilité » ' Litt. : sur. 2 Entendre: Dieu (le «Tout-Puissant»). 3 Eventuellement : [les homm]e(s) 4 Ou : l[eur]. 324 RODOLPHE KASSER (142) Et ils iront vers Sakla leur Dieu ; (143) ils entreront vers les* puissances, (144) accusant les* grands hommes, (145) ceux qui sont dans leur gloire ; (146) ils diront à Sakla : « Quelle (est) la puissance de ces hommes qui se sont tenus en ta présence (147) ceux qui ont été ôtés de la* semence de Cham et Japheth font (environ) quatre cent < mille > hommes (148) ils les ont fait entrer vers un autre éon, dont ils sont issus, (149) et ils ont (dé)tourné " toute la gloire de ta puissance et le royaume de ta main (150)* car la semence de Noé, (issue) de son fils, a fait toute ta volonté ; (151) or 3 toutes les* puissances, dans les* éons sur lesquels ton pouvoir 4 règne, (152) et ces* hommes-là, et ceux qui < vivent > (en) nomades dans leur gloire, n'ont pas fait ce que tu souhaites, (153) mais ils ont déplacé toute ta foule » (154) Alors le Dieu de ces* éons (155) leur donnera < des hommes > [de] (parmi) ceux qui le servent, (156) [pour être ahujris par la vache 5 d'Egypte, (157) < et > ils (vont) venir sur (cette) terre-[là], || (p. 75) (158) celle dans laquelle seront ces* grands hommes, (159) ceux qui 6 ne se sont pas souillés et ne se souilleront pas 6 en tout désir, (160) parce que leur âme n'a pas été < créée > par 7 une main souillée, (161) mais elle est issue d'un grand commandement d'un ange éternel. 1 Ou : (re)tourné. 1 L'auteur veut-il dire que la descendance de Sem (le « fils » dont il est question ici, et qui n'est ni Cham ni Japheth) est restée fidèle au Démiurge, alors que la plus grande partie de la descendance de Cham et Japheth (400 000 hommes) a adhéré à la gnose Il opposerait ainsi les Juifs fidèles aux non-Juifs, exaltés dans un esprit antivétérotestamentaire. 3 Le manuscrit a, comme au début du v. 152 : et (ou : avec) ; peut-être est-ce au début du v. 152 qu'il faut substituer « or ». 4 Litt. : saisir, maîtriser. J Isis 6 Ou : n'ont pas souillé et ne souilleront pas. 7 Ou : dans.

Description:
d'écrits gnostiques en langue copte2 découverts en 1945 près de Nag' gnostiques, remarques à propos des éditions récentes du Livre secret de
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.