ebook img

Bartha Csilla – Márku Anita KREATÍV NYELVHASZNÁLAT PDF

16 Pages·2012·0.33 MB·Hungarian
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Bartha Csilla – Márku Anita KREATÍV NYELVHASZNÁLAT

Kreatív nyelvhasználat: a kárpátaljai magyarok digitális… Bartha Csilla – Márku Anita KREATÍV NYELVHASZNÁLAT: A KÁRPÁTALJAI MAGYAROK DIGITÁLIS KOMMUNIKÁCIÓJÁNAK NÉHÁNY PÉLDÁJA 1. Bevezető gondolatok az internetes nyelvészetről Bár az internetes nyelvészet fiatal nyelvészeti-kommunikációs kutatá- si terület, mégis gazdag szakirodalommal rendelkezik. A korai kutatá- sok egy része a számítógép közvetítette kommunikáció (továbbiakban CMC1) mibenlétének definiálásával foglalkozik. Ma sem tisztázott kér- dés, hogy ha egyáltalán beszélhetünk egy számítógép közvetítette nyel- vezetről, akkor az az írott nyelvhez áll-e közelebb, annak egy változata-e, hiszen billentyűzet segítségével készül, és a monitoron válik olvasható- vá, vagy inkább „írott beszéd”-nek (“written speech”, „új beszélt nyelvi- ség”) tekinthető (vö. Maynor 1994), hiszen a szóbeliségre utaló vonásai vannak, mint például: gyors üzenetváltások jellemzik, informalitás, a prozódiai jelzések gazdag eszköztárával rendelkezik. Esetleg valahol az írás és a beszéd között („írott-beszélt nyelv”, „másodlagos írásbeli- ség”) (vö. Ferrara, Brunner & Whittemore 1991; Murray 1990), vagy egy új, sajátos nyelvváltozatról van szó („netspeak” „internet-szleng”, „háló-szleng”, „chat-nyelv”, digilektus) (vö. Veszelszki 2011, kritikusan Androutsopoulos 2006: 419,; összefoglalóan Márku 2015). A frissebb szakirodalomban viszont már kezdik helyén kezelni a kérdést, Bódi Zoltán egyik rövid, az internetes nyelvváltozatokról szóló tanulmá- nyában például megjegyzi, hogy „a netes kommunikációnak átfogó, a teljes netes kommunikációs környezetre érvényes nyelvváltozata véle- ményem szerint nincs, pusztán az egyes kommunikációs műfajoknak vannak jellemző nyelvhasználati normái és szokásrendszerei” (Bódi 2015). Tehát ahogyan a szóbeli vagy írásbeli csatornákon, úgy a weben sem egy egységes, leírható norma szerint kommunikálunk, hanem az egyes műfajoknak vannak jellemző jegyei, az egyes kommunikációs helyzeteknek a virtuális világban kialakult és érvényes normái. „A ne- tes kommunikációban a web és az ICT eszközökcsak a médiafelületet szol- gáltatják, a közvetítőeszköz és a platform szerepét töltik be” (Bódi 2015). A netnyelvészeti kutatások második vonala a CMC nyelvi sajá- tosságaival, a különböző internetes szövegek műfaji tipologizálásával, grammatikai jellegzetességeinek leírásával foglalkozik. A legújabb ku- tatási trendek pedig már multidiszciplináris megközelítést preferálják: azaz a CMC nyelvi sajátosságainak leírásán túl, kisebb-nagyobb közös- 61 Bartha Csilla – Márku Anita ségek (gyakorlóközösségek [baráti körök], beszélőközösségek, virtuális közösségek), társas-társadalmi kérdéseit – a kapcsolati hálók, az iden- titás, a nyelvcsere és nyelvmegtartás, a nyelvi variabilitás –, valamint az oktatás kérdéseit is vizsgálják. Különösen izgalmasak, sajátosak és létfontosságúak ezek a kérdések kétnyelvű kisebbségi közösségekben, mint amilyen a kárpátaljai magyar közösség is. Az internetkorszak kezdetén a többségi nyelvek, s különösen az angol preferenciája jelentős veszélyt jelentett a kis nyelvekre és a ki- sebbségek nyelveire. A domináns nyelvek használói nem csak nyelvi előnyökkel indulnak a virtuális világban, hanem gazdasági, infrastruk- turális előnyökre is szert tehetnek, valamint egy népesebb e-társada- lom tagjai is lehetnek. Ugyanakkor a kis(ebbségi) nyelvek és kultúrák nem kell, hogy ennek a trendnek az áldozataivá váljanak, hanem fel kell ismerni és ki kell használni a lehetőségeket, hogy aktív alakítói le- gyenek az új technológiai eszközöknek, saját nyelvűkön megalkossák, vagy a helyi igényeknek megfelelően adaptálják azokat, és így például kulturálisan hiteles, és honos internetes médiát hozhatnak létre. Az internetre nem feltétlenül ellenségként kell tekinteni kisebbségi vonat- kozásban sem, nem ellensége a hagyományos értékeknek, a kisebbségi nyelveknek, sőt, lehetőséget teremt ezek „átmentésére” átvitelére a di- gitális térbe. Az internet pozitív vagy negatív hatását a kisebbségi nyelvek vonatkozásában (pl. nyelvélesztés, nyelvélénkítés) ma még ne- héz megállapítani, de számos kutatás folyik a témában (lásd pl. Cor- mack and Hourigan ed. 2007). A kutatásokból eddig az látszik, hogy egyes nyelveknek a nyelvhasználók tudatos döntése miatt nem lesz esélye „átmenni” a digitális térbe. Egyes kis népcsoportok és nyelvek számára irreleváns az internet világa, mert túlélésük sokkal sürgetőbb társadalmi, gazdasági és politikai okoktól függ. Egyes estekben pedig pont az internet gyorsítja fel a nyelvváltást, kultúraváltást, és még az is megeshet, hogy a virtuális térben a nagyszámú beszélőközösségek tagjai is kisebbségi helyzetben találhatják magukat (vö. Cormack and Hourigan ed. 2007:146–147). Ilyen szempontból a magyar nyelv nincs rossz helyzetben, jelen van a virtuális világban. A kárpátaljai magyar közösségre vonatkozó netnyelvészeti kuta- tások 2010-ben indultak, s leginkább a már folyó kétnyelvűségi szocio- lingvisztikai kutatások vonalába illeszkedve, az idegen nyelvi- és két- nyelvűségi jelenségek gyűjtésére fókuszáltak facebook-os posztokban. Néhány tanulmány és két szakdolgozat születetett a témában (vö. Márku 2014, 2015, Márku–Bartha 2015, Kiss 2012, Fábián 2012). 62 Kreatív nyelvhasználat: a kárpátaljai magyarok digitális… Az MTA Posztdoktori Kutatói Programjának2 köszönhetően lehe- tőség nyílt egy kutatás megtervezésére a kárpátaljai magyarok inter- netes nyelvhasználatát illetően. Az ösztöndíjprogram 2013 szeptembe- rében indult az MTA Nyelvtudományi Intézetének Többnyelvűségi Kutatóközpontjában az első szerző vezetésével.3 A kutatás célja, hogy ismereteket szerezzünk általánosságában az internetes kommuniká- cióról, valamint speciálisan a kárpátaljai magyar közösség nyelvhasz- nálatának sajátosságairól, a kontaktusjelenségek megjelenéséről a vir- tuális térben, s ezzel hozzájáruljunk a kárpátaljai magyarok kétnyel- vűségének új szempontú leírásához. A kutatás tervezésekor a következő kérdéseket fogalmaztuk meg: - Hogyan szerveződnek a gyakorlóközösségek az internetes mé- diában, a közösségi portálokon? - Hogyan hat az internet a nyelvre, nyelvhasználatra? - Milyen jelenségek (rövidítések, lexikai kölcsönzés, interferencia) és kommunikációs stratégiák, pragmatika sajátosságok (kódváltások, társalgásszervezési és diskurzus stratégiák) vannak jelen (az interne- tes, szóbeli, írásbeli) nyelvhasználatban? - Milyen szerepe van az internetnek a nyelvmegtartásban, iden- titásban? - Hogyan hat az internet az anyanyelvoktatásra (kisebbségi kör- nyezetben)? - Hogyan hatnak a médiumok a vernakuláris nyelvváltozathoz való viszonyra? Tehát a kutatás során a nyelvhasználat jelenségeinek vizsgála- tán túl, az identitás, a nyelvcsere és nyelvmegtartás problematikája, valamint oktatási kérdések is a figyelem középpontjába kerülnek. A kutatás módszere: a rendszeres résztvevő megfigyelés és a mód- szeres gyűjtés (Milroy–Milroy 1985). A legnagyobb közösségi fórum nyílvános üzenőfalán, a különböző zárt és nyílt csoportokban a chat- szobákban folytatott beszélgetésekben „elhangzott” olyan megnyilatko- zásokat gyűjtjük, amelyek biztosan kárpátaljai beszélőtől származnak, és kontaktusjelenségeket tartalmaznak. Megkönnyíti és egyben meg- nehezíti a gyűjtést a bevonódás, azaz hogy a második szerző is a kár- pátaljai magyar beszélőközösség tagja, aki így megfigyelő, de nyelvcse- lekvő is a facebookon: szintén konstruál (spontán vagy tudatosan4) olyan megnyilatkozásokat, amelyekben megjelennek kontaktusjelensé- gek. Ez a bevonódás buktatókat is rejthet magában: túlságosan belül lenni azzal a veszéllyel járhat, hogy a kutatói-megfigyelői szerepet né- 63 Bartha Csilla – Márku Anita ha tudatosan kell felölteni, kívülre helyezkedni, miközben a labovi megfigyelői paradoxont (Labov 1972) le kell küzdeni. Jelen tanulmányban nem vállalkozunk a kutatási projekt vala- mennyi kérdésének megválaszolására, sőt teljes egészében egyet sem válaszolunk meg, bár többet érintünk. Amire vállalkozunk az csupán az, hogy: - megnézzük, megjelennek-e kétnyelvűségi jelenségek a facebook- posztokban, s ha igen, mifélék; - felvillantjuk és néhány példa segítségével illusztráljuk, hogyan használjuk és miként tudjuk kreatívan „ki”használni a digitális plat- formot a hatékony kommunikáció érdekében. A posztdoktori kutatás korpusza feldolgozás alatt áll, a gyűjtött megnyilatkozások és az azokban megjelenő kontaktusjelenségek szám- szerű elemzésébe, típusokba sorolásába jelenleg még nem bocsátko- zunk. Inkább néhány példa segítségével arra szeretnénk rávilágítani, milyen kreatív „szövegeket” produkálnak a kárpátaljai bilingvis net- nyelvhasználók a közösségi portálon. 2. Kontaktusjelenségek a legnagyobb közösségi fórumon A bevezetőben feltett első kérdésre egyértelmű választ tudunk adni: igen, a legnagyobb közösségi portálon, a facebookon a kárpátaljai ma- gyar nethasználók – csakúgy, mint az élőbeszédben vagy bizonyos mű- fajú írásos szövegalkotásuk során (pl. szépirodalom, sajtó, iskolai jegy- zet, stb.) – használnak kontaktusjelenségeket, leggyakrabban szóköl- csönzéseket és kódváltásokat (lásd még jelen kötetben Gazdag Vilmos tanulmányát). Más kutatások is azt mutatják, hogy a közösségi fórum üzenőfalán megjelenő szövegek, megnyilatkozások kicsit személytele- nebbek, hiszen a partnerek nem látják és nem is hallják egymást, a felhasználók gyakran a spontán beszélt nyelvhez hasonlóan szervezik a szövegeiket a világhálón (Bódi 2004b; vö. még. Herring 1996: 4; Col- lott–Bellmore 1996: 14, 21), tehát gyakran a beszélt nyelvi szövegek- hez hasonlóan elemezhetjük a megnyilatkozásokat és a bennük megje- lenő kontaktusjelenségeket. A kódváltás (CS) chat-szobákban való megjelenésével és funkcióival Dorleijn és Nortier (2009) foglalkozik holland–marokkói arab beszédpartnerek diskurzusait elemezve. Calla- han (2004) alapján ők is úgy vélik, hogy az online nyelvhasználat kellő- képpen informális és spontán, hogy érdemben lehessen vizsgálni a CS jelenségét. Ugyanakkor mivel a kódváltásoknak pragmatikai okai van- nak, nem lehet száraz statisztikai módszerekkel elemezni a korpuszt, csakis a kontextus figyelembe vételével, tartalomelemzéses módszer- 64 Kreatív nyelvhasználat: a kárpátaljai magyarok digitális… rel. Egy kívülről jövő kutató nem biztos, hogy ismeri és érti a megnyi- latkozások mögött lévő kulturális közeget, politikai vonatkozásokat, vagy a helyi nyelvhasználati kreatív elemeket, így tehát kétséges, hogy megfejti például az alábbi kódváltásos szójátékot: 1) példa: Kódváltás: „po roshen k.o.” Zxxxxx Zsxxxxx via Origo Hírek po roshenk.o. Oroszország betiltotta az ukrán édesiparitermékek importját Oroszország megtiltotta az édesipari termékek behozatalát Ukrajnából. A döntést... Mxxxx Axxxxx jó kisszójáték! [2014. 09.05.] A fenti példában a kommentező egy nyelvi játékkal reflektál egy 2014. szeptemberi hírre, amely az Origo internetes hírportálon jelent meg. Oroszország nem nyíltan, de mindenki számára nyilvánvalóan politikai okokból (a kelet-ukrajnai háborús események) tiltotta meg a Roshen cég termékeinek behozatalát, hiszen Ukrajna legnagyobb édes- ipari cégének, a Roshennek az alapító tulajdonosa nem más, mint Pet- ro Porosenko, milliárdos üzletember, „a csokikirály” 5, aki, nem melles- leg, jelenleg Ukrajna elnöke is. Tehát ezzel a lépéssel a cég és tulajdo- nosa is egy „K. o.”-t, „kiütést” kapott az orosz piactól. A nyelvi kreativi- tás zseniális példája is ez a facebook-poszt, hiszen egyetlen tulajdon- névből tagolással alkotott egy mondat értékű megnyilatkozást a fel- használó: Po/rosen/ko: A ’po’ az oroszban, ukránban elöljárószó (pl. po zákárpátszki–kárpátaljaiul; po násomu–mi szerintünk, a mi nyelvünkön). 2) példa: Szókölcsönzések: csájna („Teázó”), Sznyezsinka (jelentése: az egyik szovjet korszakban „tejbár”-ként, fagyizóként működő hely neve); zavegyenyije (jelentése: intézmény), Druzsba (jelentése: barátság, tulajdonnév); pábja (angolból: pub-bár) BxxxIxxxx Furcsa lehet, hogy én kérdezem, de tudja-e valaki, hogy van-e Beregszászon kocsma? Jxxxx Sxxx Talán a SZEZSINKA? Sxxxx Lxxxx mind az Hxxxx Exxx A kocsma, ahol be lehet rúgni, ergo, még a szabad ég is lehet kocsma (régi emlékeim szerint) "Mindenkinek van egy álma, azenyéma csájna..." Harangozó Teri dala átkőtve beregszásziason)... Kxxxx Exxx "Nyilvános ház, melyben az ivók számárabort, sört, s más szeszes italokat árulnak, mely egyszersmind az ivóknak ideiglenes tanyául szolgál." (értelmező kéziszótár) Úgyhogy a pont Sxxxxnél... Egyébként a neve "SZNYEZSINKA"! 65 Bartha Csilla – Márku Anita Hxxx Exxx Nekem anno minden ilyen zavedenyije "kocsma" volt, a téma ugyanaz volt - némi agytekervény kivégzése, állattá válási kísérletek, aztán minden étteremből való kitiltás, namely: Fehér Kő, Fácán, Druzsba, Pacsirta, Páva (jánynevén Kárpáti) - ekkor elindultunk a Borzsa felé: mondjuk Várinál hajóvonták találkozása tilos vót, esetleg borzsa básrszerűségnél kimúlt a csapat (after 8 litrs of alcohol) Bxxxx Ixxxx Turistákkérdezték egyszer. ("Van itt kocsma valahol?" - nem tudtam.) De magam iselgondolkodtam, hogy milyen jó missziós terep lehet. Jxxxx Gxxxx A régi Carmen, a régi VillaNegra, a régi Edelweis. Mint, Hemingwaynél a szép párok felbomlanak és csúnyákká alakulnak:D Kxxx Sxx Uxxx Az a jó idegenvezető, aki a hegyet alulról, atemplomot kívülről, a kocsmàtpedig belülről mutatja meg... Axxxxxxx Jxxx szerintem Beregszászban minden bár kocsma egyébként itt minden bezár 9-10-kor. Egyedül a Páva "pábja" marad nyitva 1-2 ig, az az egyetlen alternatíva 1. kép „Csájna” Beregdédában a rendszerváltás után is maradt a szimbolikus jelentéssel kiegészült megnevezés: Csájna (Teázó, lexikai kölcsönzés), ahol most sincs érvényben a szesztilalom A netes kommunikáció egyik fő jellemzője, hogy multimediális: a szöveg mellett vagy helyett megjelennek a képek, videók, animációk. „Az írott szöveg egyre inkább a kép, a látvány kiszolgálója, ami legin- kább a közösségi oldalakon (pl. Facebook, Twitter), web kettes szolgál- tatásokon (pl. blogok, YouTube, Vimeo, Videa, Facebook), azonnali üze- netküldő szolgáltatásokon (pl. Viber, Facebook Messenger) érhető tet- ten. Ha pedig a mondanivalót kiegészíti a képiség, vagy akár a látvá- nyé a főszerep, akkor az írott szövegek is szükségszerűen módosulnak, 66 Kreatív nyelvhasználat: a kárpátaljai magyarok digitális… például egyszerűbbé, összefogottabbá, rövidebbé válnak, telítődnek de- iktikus (az írott szövegen kívüli képi tartalomra utaló) elemekkel. Megtanulnak az aktív felhasználók képre/képhez szöveget írni. Ennek talán a Facebookon erőteljesen terjedő képes-szöveges mémek a legjobb példái (Bódi 2015)”. A következő példában egy mémhez írt kommentet egy felhaszná- ló, amiben a „krutoj” kölcsönszó sok-sok jelentése közül valamelyik át- vitt értelmű, a szlengben használatos jelentést választott tetszése kife- jezésére. 3) példa: Kölcsönzés: Krutoj [nagyszerű, erős, ütős, király stb.] fel röhögtem xD Bxxx Gxxxx nagyon krutoj A következő példa egy képregény-részlet, amely egy beregszászi főiskolás facebook-oldalán jelent meg először, majd a Termini Magyar Nyelvi Kutatóhálózat adminisztrátora az online határon túli magyar szavak szótárából kiegészítette a stipi (sztipi) szócikkel. Az így kialakult metanyelvi példa szintén a neten jelent meg, a Termini facebook oldalán. 67 Bartha Csilla – Márku Anita 4) példa Kölcsönzés: Sztipi [Sztipendium, ösztöndíj] 3. Nyelvi kreativitás, kreatív kommunikációs fogások Csíkszentmihályi Mihály (2008) szerint a kreatív személyiség „arról is- merszik meg, hogy célja elérése érdekében képes szinte bármely szitu- ációhoz alkalmazkodni, és bármivel boldogul, ami kéznél van”. Ha ezt továbbgondoljuk a nyelvhasználat vonatkozásában, akkor úgy is értel- mezhetjük, hogy a kétnyelvű beszélő a hatékony kommunikáció érde- kében, a beszédszituáció figyelembe vételével kreatív kommunikációs stratégiát hajt végre, amikor a kétnyelvű mentális lexikonjából olyan elemeket használ fel: – „ami kéznél van”, hamarabb aktiválódik (pl. mert az aktív szó- kincs része, s nem a passzívé), – pontosabban kifejezi a mondanivalót, – többletjelentéssel vagy más stílusértékkel bír, – amivel kifejezheti csoportszolidaritását, ismerősségét, – vagy nyelvi leleményességét, humorát. – azaz, amikor kódot vált, kölcsönelemet használ. A kódváltás és kölcsönzés bizonyos típusainál ugyanis pontosan ez történik: azért, hogy a folyó diskurzus ne szakadjon meg (gyors/fo- lyamatos/gördülékeny legyen), a kódváltás vagy kölcsönzés stratégiáját választják, mert esetenként ezek az elemek aktiválódnak hamarabb a mentális lexikonból; vagy a már többször említett stílushatás, többlet- jelentés, humorizálás vagy élcelődés miatt választanak kontaktus- elemet; vagy odatartozásukat, identitásukat markerezik ilyen kreatív nyelvi fogásokkal. Mindez azért lehetséges, mert a kétnyelvűek verbá- lis repertoárjának természetes részei ezek a nyelvi elemek. 68 Kreatív nyelvhasználat: a kárpátaljai magyarok digitális… Az eddigi kétnyelvűségi kutatások, a kárpátaljai magyarok kód- váltási stratégiáiról is (lásd pl. Márku 2011, 2013), rávilágítottak arra, hogy bizonyos kódváltás-típusok (metaforikus CS) szoros összefüggés- ben vannak a csoportszolidaritással, az identitással. Ahogy ebben az alábbi idézetben is láthatjuk: a násá márká vál- tás egyben a szolidaritás, az egy csoporthoz tartozás kifejezése, vala- mint a kifejezés – „a mi márkánk” – többletjelentést is hordoz, ezért al- kalmasabb a mondanivaló és a hozzá kapcsolódó kicsit ironikus érzel- mi töltet kifejezésére, mint az egynyelvű módú sztenderd magyar meg- felelője. 5) példa (orosz gyártmányú repülőgépről van szó) Násá márká (a mi márkánk, a mi termékünk) Gxxxx ****** Jó gép, hazahozod? Sxxxx**** Násá márká. Nem győzzük eleget hangsúlyozni: a kontaktusjelenségek hasz- nálata a kétnyelvű lét természetes velejárója, tehát a jelenséghez való viszony is jó lenne, ha végre széles körben – nyelvészek és nem nyelvé- szek körében – is pozitívabb lenne. Borbély Anna Kétnyelvűség című monográfiájában (2014) a pozitív nyelvészetre, a kreatív nyelvhaszná- latra irányítja a figyelmünket, amikor két tapasztalt kétnyelvűségi kutatónak a jelenségről kialakult konklúzióját idézi: „a nyelvkeverés, ide tartozik az angol keverése más nyelvekkel, a kreativitás mélyebb igényére motivál, ami elősegíti a nyelvkeverésről és az egész világot érintő kétnyelvűségről alkotott szisztematikus pozitív szemlélet kiala- kulását” (Bhatia–Ritchi 2004: 3, idézi Borbély 2014: 78). Tehát a kódváltások kreatív kommunikációs jelenségeknek te- kinthetők, nem a nyelvi hiány felől kell megközelíteni, még akkor sem, ha látszólag valóban a nyelvtudás hiányossága váltja ki a váltást, mint ahogyan az az alábbi gyermeknyelvi példákból is kitűnik. A kétnyelvű családban szocializálódó kislány anyukájának meséli a történteket „kevert nyelven”, mert egyrészt felidézi, amit az édesapja mondott neki, azon a nyelven, amin elhangzott (magyar), másrészt nyelvválasztásával személyhez igazodik, mert az anyukájával ukránul beszél. A gyermek ugyan grammatikai hibát vét (hímnem helyett nő- nemben ragozta az igét), de kommunikációs szempontból sikeresen megér- ttette magát. 6) példa: [Apuka azt monda: sunyi vagyok] Szxxxxx Gxxxxx "Apuka казала я sunyi" :)) és még női nemben is mondta, még szemtelen is :)) 69 Bartha Csilla – Márku Anita HxxxxCsxxx a kétnyelvűséget még szokni kell a kis agyának. de jól fog kijönni belőle,én áldásnak tartom. Bxxx Fxxx Mxxx ezjó:) Kxxxx Nxx Mxxx Ismerős a helyzet A következő példában egy apuka a népszerű mesefilm, a Mada- gaszkár egyik dalát éneklő kislányát idézi. A kislány egy számára is- meretlen szót (riszál) helyettesít egy olyannal, amelynek szerinte értel- me van (resál ’решал’). Ezt a stratégiát választják az egynyelvű kisgyer- mekek is a beszédtanulás egyes időszakaiban, csak itt az az érdekes, hogy ez az’értelmes szó’ egy kölcsönelem: 7) példa Pеша-lom – riszálom [решал, a решить ’megold’ szóból] Szxxxxx Gxxxxx Pеша-lom úgyis úgyis, реша-lom úgyis úgyis...(riszálom úgyis úgyis helyett megoldom úgyis úgyis a dal jelentése) 4. Kódváltás=deficit vagy kreativitás. Rövid elméleti háttér A korai kétnyelvűségi szakirodalomban leggyakrabban a nem megfe- lelő nyelvtudásból fakadó nyelvi hiányt nevezik meg a kódváltás ki- váltó okaként (vö. Myers-Scotton 1997, 1993; Lanstyák 1998). Egy két- nyelvű beszélő nem egyformán tudja az általa használt két nyelv nyelvváltozatait, regisztereit, hanem a két nyelvében ismert és hasz- nált nyelvváltozatai között is munkamegosztás figyelhető meg (pl. el- képzelhető, hogy egy jogász vagy autószerelő a szaknyelvet csak egyik nyelvén tudja, ismeri jól). Ezért érthető és természetes, hogy egy-egy beszédszituációban ’nyelvi hiány’ lép fel, s ezt kölcsönzéssel/kódváltás- sal kompenzálja a beszélő. A pszicholingvisztikai szakirodalom szerint akkor beszélhetünk nyelvi hiányról, amikor a mentális lexikonban nincs meg a szükséges szó, szerkezet, nyelvtani forma. Amennyiben a hiány a szókincsre vo- natkozik, lexikális résről beszélünk. A nyelvi hiánnyal rokon fogalom a lapszus, amikor a beszélő az adott nyelven nem tudja felidézni a külön- ben ismert szót, szerkezetet, nyelvtani formát. Nyelvi deficit vagy lexi- kális rés esetében a kétnyelvűek kedvelt elkerülési stratégiája a kód- váltás vagy a szókölcsönzés, illetve a körülírás, ha valami miatt nem tudnak, vagy nem akarnak kódot váltani (vö. Lanstyák 1998: 14). A mentális lexikon vagy mentális szótár a pszicholingvisztika ku- tatási területe, egy feltételezett tár, amely az egyén által megismert szavak mentális/agyi tárolását, valamint a tárolás rendszerező elvét és az előhívás mechanizmusait foglalja magában. Kétnyelvűeknél a men- tális lexikonban – bizonyos feltételezések szerint – két szótár épül ki: a fonetikusan és a vizuálisan kódolt lexémák szótára (vö. Lengyel 2007, 70

Description:
lott–Bellmore 1996: 14, 21), tehát gyakran a beszélt nyelvi szövegek- hez hasonlóan elemezhetjük a megnyilatkozásokat és a bennük megje- lenő kontaktusjelenségeket. A kódváltás (CS) chat-szobákban való megjelenésével és funkcióival Dorleijn és Nortier (2009) foglalkozik hollan
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.