Atelier de Traduction Numéro 23/2015 Sous la coordination de : Muguraş Constantinescu Anca-Andreea (Brăescu) Chetrariu Volume publié dans le cadre du programme CNCS PN-II-ID-PCE-2011-3-0812 (Projet de recherche exploratoire) Traduction culturelle et littérature(s) francophone(s) : histoire, réception, critique des traductions, Code ID_133, Contrat 133/27.10.2011. Editura Universităţii din Suceava 2015 1 Directeur fondateur : Irina Mavrodin Rédacteur en chef : Muguraş Constantinescu Comité de rédaction : Elena-Brânduşa Steiciuc Raluca-Nicoleta Balaţchi Daniela Hăisan Elena-Camelia Biholaru Cristina Drahta Anca-Andreea (Brăescu) Chetrariu Réalisation technique : Iulia Corduş Couverture : Ana Constantinescu Publication indexée dans : Fabula, Ulat, MLA International Bibliography, Google Scholar 2 Atelier de Traduction N° 23/2015 revue semestrielle réalisée par Le Centre de Recherches INTER LITTERAS de la Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare » de Suceava www.usv.ro/atelierdetraduction 3 COMITÉ SCIENTIFIQUE Gina Abou Fadel Saad – Université Saint-Joseph, École de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth, Liban Henri Awaiss – Université Saint-Joseph, École de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth, Liban Michel Ballard – Université d’Artois, France Elisabeth Bladh – Université de Göteborg, Suède Marc Charron – Université d’Ottawa, Canada Jean Delisle – Université d’Ottawa, Canada Felicia Dumas – Université « Alexandru Ioan Cuza », Iaşi, Roumanie Lance Hewson – Université de Genève, Suisse Enrico Monti – Université de Haute Alsace « Mulhouse-Colmar », France Mariana Neţ – Institut de Linguistique « I. Iordan-Al. Rosetti » auprès de l’Académie Roumaine, Bucarest, Roumanie Maria Papadima – Université Nationale et Capodistrienne d’Athènes, Grèce Maïca Sanconie – Université d’Avignon, France Catriona Seth – Université de Lorraine, France Bernd Stefanink – Université de Bielefeld, Allemagne Marie-Hélène Torres – Université de Santa Catarina, Brésil ATELIER DE TRADUCTION ADRESSE Universitatea « Ştefan cel Mare », Suceava Facultatea de Litere şi Ştiinţe ale Comunicării Centrul de cercetări INTER LITTERAS Strada Universităţii nr.13 720229 Suceava, România www.usv.ro/atelierdetraduction tel./fax +40 230 524 097 [email protected] [email protected] Copyright © Editura Universităţii din Suceava, 2015 4 SOMMAIRE PRÉSENTATION Muguraş Constantinescu (Roumanie) ……………………………… 9 IN MEMORIAM : MICHEL BALLARD 13 I. ENTRETIEN Entretien Muguraş Constantinescu (Roumanie) avec Christian Balliu (Belgique) …………………………………………………………... 17 II. ARTICLES Histoire, critique, théories de la traduction Katerina Spiropoulou, Anastasia Yannacopoulou (Grèce) – Traduire l’intraduisible dans le roman Demain j’aurai vingt ans d’Alain Mabanckou…………………………………………………………… 27 Thiago Mattos (Brésil) – Définir et redéfinir la traduction : d’Antoine Berman jusqu’à présent………………………………………………..................... 41 Jean Maie Wounfa (Cameroun) – Modalités et enjeux de la traduction des titres de romans camerounais……………………………………………. 53 Marc Charron (Canada) – Écouter avant (de) traduire : quelques notes à partir de ce que disent « entendre » les retraducteurs français et anglais d’El llano en llamas de Juan Rulfo…………………………………………………… 69 Soon Jeung Lim (Corée) – La particularité de la retraduction des œuvres littéraires en coréen : le cas du roman Le Rouge et le noir………………… 85 Hyonhee Lee (France) – L’adaptation et la réception de la littérature française en Corée……………………………………………………………… 97 Arvi Sepp, Karel Vandeghinste (Belgique) – La traduction des références culturelles dans Allerzielen de Cees Nooteboom : une comparaison des traductions allemande et américaine……………………………………….……… 111 Fabio Regattin (Italie) – Traduire les jeux de mots : une approche intégrée…………………………………………………… 129 Sarah Youssef (Égypte) – Six versions du Petit Prince en arabe : retraduction, régionalisme et polytraduction………………………………... 153 5 Juliette Bourdier (États-Unis) – Le jeu et le mot : sémiotique des passages chez Raoul de Houdenc…………………………………………………. 177 III. PORTRAITS DE TRADUCTEURS/TRADUCTRICES Natalia Paprocka (Pologne) – Faustyna Morzycka : traduire pour la jeunesse en Pologne au tournant des XIXe et XXe siècles……………………………. 193 IV. FRAGMENTARIUM IRINA MAVRODIN Le traducteur et « l’œuf de Colomb » (traduit du roumain par Iulia Corduş)……………………………………………………………... 209 V. COMPTES RENDUS Raluca-Nicoleta Balaţchi (Roumanie) – Le religieux: aspects traductologiques, Felicia Dumas, Editura Universitaria, Craiova, 2014, 236p........................ 213 Cosmin Pârghie (Roumanie) – Literatura română în Franţa: configurări critice în context european [La littérature roumaine en France : configurations critiques en contexte européen], Crina Bud, Editura Muzeului Naţional al literaturii române, colecţia Aula Magna, 2014, 177 p. ……………….. 217 Ana-Claudia Ivanov (Roumanie) - La terminologie multilingue. La traduction des termes de l’égalité h/f dans le discours international, Rachele Raus, Bruxelles, Éditions de Boeck, 2013,176 p………………………......... 221 Iulia Corduş (Roumanie) – La Retraduction en littérature de jeunesse. Retranslating Children's Literature, Virginie Douglas, Florence Cabaret (éds.), Bruxelles, P.I.E. Peter Lang, 2014, 351 p……………………... 225 Violeta Cristescu (Roumanie) – La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français, Jean Delisle, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 3e édition, 2013, 716 p……………... 229 LES AUTEURS…………………………………………………… 235 6 PRÉSENTATION 7 8 PRÉSENTATION Muguraş CONSTANTINESCU1 Ce premier numéro de l’Atelier de traduction pour 2015 n’a pas de dossier thématique spécifique, mais la traduction de la dimension culturelle du texte littéraire reste un important axe de réflexion pour nos collaborateurs, à côté de l’image du traducteur en tant qu’ambassadeur culturel, la critique des traductions, les phénomènes de l’adaptation et de la retraduction ou l’histoire et les théories de la traduction, comme la section Articles le laisse voir. La section Entretien permet de découvrir la riche activité de recherche et pédagogique de Christian Balliu, professeur à l’Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes (Haute École de Bruxelles), ses idées sur la traduction spécialisée, notamment médicale, où la subjectivité et la métaphore se glissent insidieusement, la rapprochant de la traduction littéraire. On y découvre aussi sa passion et ses ouvrages concernant l’histoire de la traduction, en France, en Orient ou ailleurs, son importante et enthousiaste activité dans le Comité pour l’histoire de la traduction de la Fédération internationale des traducteurs. La section Articles réunit des contributions des chercheurs venus d’horizons et de pays différents – Grèce, Brésil, Cameroun, Belgique, France, Canada, Egypte, Italie, Etats Unis – sur des problématiques riches et diverses mais où l’analyse comparative est dominante, sans pour autant laisser de côté l’aspect théorique. Aussi les avons-nous réunis sous le titre générique Histoire, critique, théories de la traduction. Ainsi les chercheuses Katerina Spiropoulou et Anastasia Yannacopoulou de l’Université de Thessalie s’intéressent, si paradoxal que cela puisse paraître, à la « traduction de l’ intraduisible » dans un roman d’Alain Mabanckou, Jean Maie Wounfa de l’Université de Ngaoundéré propose une intéressante analyse traductologique et titrologique, en réfléchissant sur les modalités et enjeux de la traduction des titres de romans camerounais, tandis que Thiago Mattos de l’Université de São Paulo envisage un problème théorique assez ambitieux, notamment celui de définir et redéfinir la traduction, depuis Antoine Berman jusqu’à présent. Dans son article, Écouter avant (de) traduire : quelques notes à partir de ce que disent « entendre » les retraducteurs français et anglais d’El llano en llamas de Juan 1 Université « Ştefan cel Mare » de Suceava, Roumanie, [email protected]. 9 Rulfo, Marc Charron de l’Université d’Ottawa propose une originale collaboration entre musicologie et traductologie pour trouver les solutions de rendre dans le texte traduit la dimension « audible » du récit rulfien. Venant des universités différentes, les chercheuses Soon Jeung Lim de l’Université Féminine Ewha et Hyonhee Lee de l’Université de Besançon s’intéressent à une problématique semblable et qui constitue une première pour notre revue, l’exploration de l’espace culturel coréen dans une perspective traductologique. Il s’agit de la (re)traduction, dans le premier cas, du roman Le Rouge et le noir en coréen et, dans le deuxième cas, de l’adaptation et la réception de la littérature française en Corée. La complexité de la question culturelle envisagée du point de vue traductologique préoccupe les chercheurs de l’Université d’Antwerpen et respectivement du Centre de connaissance ARhus à Roulers, Arvi Sepp et Karel Vandeghinste qui dans leur article proposent une stimulante et pertinent analyse comparative de la traduction des références culturelles dans Allerzielen de Cees Nooteboom, en version allemande et américaine. Avec Fabio Regattin de l’Université de Bologne la réflexion traductologique de ce numéro s’enrichit par une approche intégrée concernant le si difficile domaine de la traduction des jeux de mots. Le chef d’œuvre d’Antoine de Saint-Exupéry, Le Petit Prince traduit en six versions en arabe jouit d’une brillante analyse sous la plume de Sarah Youssef de l’Université Al Azhar du Caire où l’auteure met en rapport retraduction, régionalisme et polytraduction. La section Articles comprend aussi une contribution de Juliette Bourdier de l’Université de Charleston en Caroline du Sud, spécialiste en infernologie, qui se penche avec un regard médiéviste et traductologique sur le passage du françois gallo-roman vers le français moderne d’un texte de Raoul de Houdenc, poète et romancier du Moyen Age, auteur, entre autres, du Songe d’Enfer. Dans la rubrique « Portrait de traducteurs/traductrices », Natalia Paprocka de l’Université de Wroclaw nous présente Faustyna Morzycka et son important travail de traduction pour la jeunesse en Pologne au tournant des XIXe et XXe siècles. Dans « Fragmentarium », Iulia Corduş de l’Université de Suceava traduit en français un très intéressant texte d’Irina Mavrodin où la grande traductrice pose le problème des stratégies à utiliser pour rendre le patois et le parler dialectal. Comme d’habitude, le présent numéro contient dans « Compte rendus » des recensions sur des ouvrages récents, dus à des chercheurs de l’Université de Suceava, comme Le religieux : aspects traductologiques de Felicia Dumas par Raluca-Nicoleta Balaţchi, Literatura română în Franţa: configurări critice în context european [La littérature roumaine en France : configurations critiques en 10