As palavras de origem africana em O sumiço da Santa de Jorge Amado Veronica Olofsson Institutionen för spanska, portugisiska och latinamerikastudier Examensarbete 15 hp/Kandidatexamen 180 hp Kandidatkurs i portugisiska 30 hp Vårterminen 2012 Handledare: Laura Álvares Lopez English title: Words of African Origin in The War of the Saints by Jorge Amado As palavras de origem africana em O sumiço da Santa de Jorge Amado Veronica Olofsson Resumo O objetivo deste trabalho é analisar o aporte de línguas africanas no português do Brasil através da análise dos africanismos lexicais encontrados em uma obra literária moderna. A obra que está sendo analisada é O sumiço da Santa de Jorge Amado (1988). Identificam-se as palavras de origem africana na obra e verifica-se se as mesmas palavras e expressões podem ser encontradas em duas edições do dicionário Aurélio. Uma das edições é de 1986, ou seja, dois anos antes da publicação do livro em questão, enquanto a outra é de 2008. Os resultados mostram que os dicionários citam obras de Jorge Amado para ilustrar o uso de algumas das palavras e que, em termos gerais, a edição mais recente inclui algumas palavras mais que a mais antiga, mas que incorpora informações mais específicas sobre o léxico de origem africana no que diz respeito à sua origem e âmbitos de uso ou campos semânticos. Palavras chaves: português brasileiro, línguas africanas, linguagem do candomblé, africanismos, léxico, lexicografia, Aurélio, literatura brasileira do século XX, Jorge Amado 2 Words of African Origin in The War of the Saints by Jorge Amado Abstract The aim of this study is to analyze the contribution of African languages in Brazilian Portuguese by analyzing the lexical Africanisms found in a modern literary work. The book that is being analyzed is The War of the Saints by Jorge Amado (1988). The words of African origin are identified and then these words and expressions are searched for in two editions of the Aurélio, a common Brazilian dictionary. One of the issues of this dictionary is from 1986, i.e. two years before the publication of the book in question, while the other is from 2008. The results show that the dictionaries cite the works of Jorge Amado to illustrate the use of some of the words and, in general terms, the most recent edition includes a few words more than the oldest, but it incorporates more specific information about the lexicon of African origin with respect to its origin, scope of use and semantic domains. Keywords: Brazilian Portuguese, African languages, Candomblé language, Africanisms, lexicon, lexicography, Aurélio, Brazilian literature of the 20th Century, Jorge Amado . 3 Ord med ursprung i afrikanska språk i O sumiço da Santa av Jorge Amado Sammanfattning Syftet med följande uppsats är att analysera ord med ursprung i afrikanska språk vilka går att återfinna i portugisiskan som talas i Brasilien, utifrån en analys av orden av afrikanskt ursprung återfunna i ett modernt litterärt verk. Det litterära verk som kommer att analyseras är O sumiço da Santa av Jorge Amado (1988). Orden med ursprung i afrikanska språk identifieras i verket, för att därefter sökas efter i två upplagor av den brasilianska ordboken Aurélio. Den ena upplagan är från 1986, det vill säga två år innan den vidare analyserade boken publicerades, och den andra upplagan är från 2008. Resultaten påvisar att ordböckerna citerar Jorge Amados litterära verk i beskrivingen av somliga ord med ursprung i afrikanska språk. Generellt påvisar resultaten även att den nyare upplagan av ordboken innehåller några fler ord med ursprung i afrikanska språk jämfört med den äldre upplagan, samt att den nyare upplagan redovisar tydligare information gällande lexikonet som härstammar från afrikanska språk gällande ordets ursprung, betydelse samt inom vilket användningsområde eller kontext ordet används. Nyckelord: brasiliansk portugisiska, afrikanska språk, candomblé-språk, afrikanismer, lexikon, lexikografi, Aurélio, brasiliansk litteratur, Jorge Amado 4 Agradecimentos Primeiramente gostaria de agradecer a minha orientadora Laura Álvarez López, pela ajuda, apoio, dedicação e inspiração ao realizar e finalizar este trabalho. Gostaria também de agradecer Thomas Johnen pelos comentários que tanto me ajudou a melhorar este trabalho. Finalmente gostaria de agradecer Anna Jon-And pelo livro que ela me emprestou, em qual este trabalho se baseia, e que me ajudou a realizar este trabalho. Obrigada a todos 5 Sumário 1. Introdução.......................................................1 1.1. Objetivos e questões de pesquisa ..................................................................1 1.2 Organização do trabalho................................................................................2 1.3 Limitações do trabalho........................................Erro! Indicador não definido. 2. Estudos anteriores...........................................3 2.1 A formação do português brasileiro.................................................................3 2.2 O contato com línguas africanas .....................................................................4 2.3 Integração e vitalidade dos vocábulos estudados..............................................5 3. Materiais e método ..........................................6 3.1 Delimitação do corpus...................................................................................6 3.2 Identificação das palavras de origem africana...................................................6 3.3 O estudo de dicionários..................................................................................7 4. Análise……………………………………………………………………..8 4.1 Palavras encontradas em Amado (1988) e no Aurélio (1986, 2008)……………………….8 4.2 Origem das palavras .....................................................................................9 4.2.1 Origem segundo Castro (2001).................................................................9 4.2.2 Origem nas edições do Aurélio (1986, 2008)..............................................9 4.3 Níveis sociolinguísticos..................................................................................11 4.3.1 Níveis sociolinguísticos e regiões conforme Castro (2001)...........................11 4.3.2 Níveis sociolinguísticos e regiões nos Aurélios............................................13 4.4 Campos semânticos no Aurélio (1986, 2008)...................................................14 4.5 Classes de palavras das palavras de origem africana no Aurélio (1986, 2008) .....15 4.6 Comparação entre as duas edições do Aurélio (1986, 2008) …………………………………16 5. Considerações finais......................................19 Bibliografia............................................................................................20 Apêndice............................................................................................................................................22 Apendice I: Palavras de origem africana encontradas em O sumiço da Santa de Jorge Amado com indicações de origem, nível sociolinguístico, significado e as indicações de significado nos verbetes dos dicionários Aurélio de 1986 e 2008................................22 Apendice II: Etimologias divergentes indicadas nas duas edições do Aurélio............. 59 Apêndice III: Antropônimos e nomes de terreiros excluídas da análise devido à limitação do trabalho.......................................................................................... 61 Apêndice IV: Palavras derivadas a partir de africanismos encontradas no corpus....... 63 6 1. Introdução O peso demográfico dos africanos escravizados transportados para o Brasil se reflete tanto na sociedade brasileira como na língua, fato que justifica o estudo do aporte das línguas africanas no português brasileiro. Vários estudos destacam o contato entre línguas africanas e variedades do português a nível lexical e gramatical (Castro 2001; Fiorin e Petter 2008; Lucchesi et al. 2009). O foco deste estudo, de caráter empírico, está no léxico brasileiro, nível no qual elementos de origem africana podem ser observados, entre outros, nos campos semânticos da culinária (azeite de dendê e acarajé); música e danças (capoeira e batuque); cultura e religião (por exemplo, candomblé e umbanda). Esses são somente alguns dos aportes de origem africana que podem ser encontrados facilmente no português falado no Brasil. 1.1. Objetivos e questões de pesquisa O objetivo deste trabalho é analisar o aporte de línguas africanas no português do Brasil através da análise dos africanismos lexicais encontrados em uma obra literária moderna. A obra que está sendo analisada é O sumiço da Santa de Jorge Amado (1988). Identificam-se as palavras de origem africana na obra e verifica-se se as mesmas palavras e expressões podem ser encontradas em duas edições do dicionário Aurélio. Uma das edições é a segunda edição do Aurélio de 1986 (Ferreira 1986), ou seja, dois anos antes da publicação do livro em questão, enquanto a outra é a terceira impressão da terceira edição do Aurélio e 2008 (Ferreira 2008). Esses dois dicionários foram escolhidos para verificar e analisar a presença de palavras de origem africana em um dicionário de grande divulgação no Brasil e ver se aumentou o número de palavras de origem africana registradas nos vinte e dois anos decorridos entre as edições. As perguntas de pesquisa são: - Quais são as palavras e expressões de origem africana encontradas na obra de Jorge Amado? - De que origem são, a que nível sociolinguístico e campo semântico pertencem e qual é/são o(s) seu(s) significado(s)? - Essas palavras podem ser encontradas no dicionário Aurélio? Como são apresentadas? - O número de palavras de origem africana no dicionário Aurélio aumentou ou não entre 1986 e 2008? 1 Margarida Petter (2002a) procurou palavras de origem africana nos dicionários Houaiss (Houaiss e Villar 2001) e o Novo Aurélio do século XXI1, para compreender a extensão e discutir o conhecimento observado sobre a presença das línguas africanas no léxico do português do Brasil. Nessa análise, Petter confirma que o Novo Aurélio do século XXI apresenta um registro mais completo incluindo angolanismos, cabo-verdianismos, e moçambicanismos, entre outros (cf. Petter 2002a: sem página). É constatado que a edição mais recente (Ferreira 2008) revela um maior conhecimento das palavras de origem africana comparando com a mais antiga (Ferreira 1986). O presente trabalho faz uma comparação parecida, comparando as palavras de origem africana encontradas na obra de Jorge Amado (1988) em duas edições de Aurélio, uma de 1986 e uma de 2008. Partindo do trabalho de Petter (2002a: sem página), que afirma que há, na edição mais recente, mais verbetes, a minha hipótese é que mais palavras de origem africana encontradas na obra de Jorge Amado (1988) estão registradas na edição mais recente do Aurélio (Ferreira 2008), em comparação com a mais antiga (Ferreira 1986). Procurarei também analisar a vitalidade das palavras encontradas a partir da identificação do nível sociolinguístico ao qual pertencem conforme Castro (2001) e as duas edições do Aurélio. Quando as palavras escalam de um nível sociolinguístico mais restrito, como o âmbito religioso, para um nível mais geral, como a “linguagem popular da Bahia”, considera-se aqui que ganham usuários e, em consequência, vitalidade. 1.2 Organização do trabalho Tendo apresentado objetivos e questões de pesquisa, discutem-se estudos anteriores sobre a formação do português brasileiro e o contato com línguas africanas para depois descrever o material e os métodos utilizados para esta análise. Finalmente apresenta-se a análise do corpus, que tem como objetivo responder às perguntas de pesquisa. 1.3 Limitações do trabalho O presente estudo limita-se ao nível lexical e às palavras de origem africana identificadas em uma obra literária, O sumiço da Santa de Jorge Amado (1988). Limitamos ainda o número de dicionários consultados às duas edições do Aurélio (1986, 2008). Em consequência, o objetivo deste estudo não é generalizar. É apenas um estudo piloto com limitações no que diz respeito ao corpus, motivadas pelas limitações de tempo para realizar o estudo. 1 Petter (2002:a) refere se à primeira impressão da terceira edição do Aurélio de 1999. 2 2. Estudos anteriores Nesta seção discutem-se estudos anteriores da língua portuguesa do Brasil e o contato com línguas africanas, principalmente estudos sobre léxico de origem africana. Explica-se também quais são as línguas africanas que entraram em contato com o português do Brasil e como o contato ocorreu, e por que é importante estudar o aporte de línguas africanas no português brasileiro. Destaca-se a importância das línguas africanas na formação do português do Brasil. 2.1 A formação do português brasileiro Nota-se hoje em dia um aumento considerável dos estudos linguísticos sobre o português do Brasil (cf. Noll 2004: 11). O português brasileiro se desenvolveu de forma mais ou menos independente da sua modalidade européia entre os séculos XVI e XIX, principalmente por causa do contato com línguas indígenas e africanas, que começou com a colonização e o tráfico de africanos escravizados (cf. Noll 2004:11). As diferenças entre o português brasileiro e europeu foram apontadas no século XIX primeiro por viajantes que deixaram registros escritos que, mais tarde, se tornaram matéria de estudo linguístico (cf. Petter 2002b: 123). Esse contato, com as línguas indígenas e as línguas africanas, começou cedo e por isso marcou a formação do português no Brasil, fazendo com que várias palavras e expressões encontradas no Brasil não sejam encontradas em Portugal. Mesmo que não existam muitas informações e documentações concretas relativas à situação linguística no Brasil colonial, observa-se a importância das línguas gerais paulista e amazônica até meados do século XVIII. Por língua geral, entende-se o idioma derivado do tupi antigo que se desenvolveu no processo de mestiçagem da população. Isso faz com que a situação linguística no Brasil seja complexa – já que os traços atribuídos às línguas africanas poderiam muitas vezes ser atribuídos – e tem sido atribuídos – às estruturas do tupi, uma língua indígena (cf. Alkmim e Petter 2008: 150). As variedades do português que hoje em dia se fala e escreve no Brasil são resultados da complexidade sociológica da história brasileira e da pluralidade de processos de mudança linguística que a ela se podem atribuir em diferentes constelações comunicativas (cf. Reich 2004: 55). A partir do momento que os colonizadores portugueses chegaram ao Brasil, os falantes da língua portuguesa passaram a conviver intensamente com os nativos, que eram falantes de línguas da família tupi. Depois, junto com a importação de africanos escravizados, o contato com línguas africanas começou. As várias línguas africanas que entraram em contato com o português do Brasil eram línguas extremamente diversas. 3 2.2 O contato com línguas africanas A contribuição das línguas africanas no português do Brasil constitui uma fonte importante para a história do registro do contato cultural e linguístico ocorrido no Brasil (cf. Petter 2002b: 124). Os estudos que tratam a gramática do português brasileiro destacam os traços gramaticais que diferenciam o português brasileiro do português europeu. A presença de várias línguas marcou a formação das variedades populares da língua portuguesa no Brasil, o que se reflete na gramática (cf. Lucchesi et al. 2009: 53). Existe no Brasil a chamada norma urbana culta, falada por pessoas com nível de ensino superior, que é diferenciada do português “popular”, ou normas vernáculas, por exemplo, no que diz respeito às regras de concordância nominal e verbal (cf. Parkvall e Álvarez López 2003: 103). Na sua obra A History of Afro-Hispanic Language: Five Centuries, Five Continents (2005), John Lipski identifica várias características provenientes de línguas africanas nas variedades do espanhol da América Latina e no português brasileiro. Entre essas características são mencionados traços gramaticais, por exemplo, a ordem de sujeito-verbo-objeto, negações duplas e a repetições de pronomes, que são características principalmente das línguas do grupo Bantu (cf. Lipski 2005:261). No que diz respeito ao léxico, que é o foco do presente trabalho, existem documentos portugueses dos séculos XVI e XVII que confirmam o fato que a língua portuguesa havia entrado em contato com línguas africanas antes da chegada dos portugueses ao Brasil. Estes documentos revelam o uso de termos emprestados principalmente da língua quimbundo e se referem, sobretudo, à escravidão, ao tráfico, à vida militar e ao quotidiano (cf. Petter 2002b: 123). Os termos e palavras de origem africana foram ganhando mais autonomia, constituindo uma classe importante entre os brasileirismos, distinguindo-se como africanismos (cf. Petter 2002b: 141). Isso ocorreu enquanto estudos especializados se desenvolviam. Quando se estudavam as diferenças entre a língua portuguesa no Brasil e em Portugal, o objetivo era geralmente estudar os brasileirismos, mas no começo do século XX já se fala de africanismos. Isso quer dizer que houve uma mudança de perspectiva: o foco da atenção não era mais os brasileirismos do português do Brasil, mas a presença africana nessa variedade do português. Estudos no nível lexical, que destacam o contato com línguas africanas no Brasil, inspiraram muitos trabalhos sobre os vocábulos afro-brasileiros oriundos do contato com as línguas da África Ocidental (por exemplo, Castro 2001; Alkmim e Petter 2008). Excetuando-se algumas palavras de origem africana que são principalmente utilizadas em contextos religiosos afro-brasileiros, o conceito de “palavras de origem africana” hoje em dia, designa vocábulos que estão totalmente integrados ao português brasileiro. Isto significa, conforme Margarida Petter que fez um estudo sobre o assunto, que as palavras não são mais percebidas como palavras de línguas estrangeiras, mesmo que o sejam, pois na maioria dos casos, já estão integradas ao português brasileiro (cf. Petter 2002b: 142). Algumas dessas palavras foram incorporadas, inicialmente pela necessidade de designar elementos culturais africanos no novo mundo, por exemplo, palavras que tinham a ver com a religião, música, dança e a culinária (cf. Petter 2002b:76). Naturalmente existem também várias palavras que não pertencem à esses campos semânticos quais também são incorporadas na língua portuguesa falada no Brasil, por exemplo moleque, caçula, cafuné etc. Bonvini (2002: 147) explica que os termos de origem africana são primeiramente empréstimos feitos às línguas africanas, que foram integrados, gradualmente, ao português brasileiro. As palavras e expressões de origem bantu são consideradas as mais antigas e melhor integradas (cf. Bonvini 2002:147). É também confirmado que palavras de origem africana oriundas de línguas da África Ocidental (sobretudo ioruba e ewé-fon) estão menos integradas no português brasileiro e se encontram 4
Description: