ebook img

ARAP ALİ PDF

12 Pages·2011·0.42 MB·Turkish
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview ARAP ALİ

KÜLTÜR EVRENİ - UNIVERSE OF CULTURE - ВСЕЛЕННАЯ КУЛЬТУРЫ Kıbrıs Yöresine Ait Bir Ağıt: “ARAP ALİ” VE VARYANTLARI A Lament Of Cyprus Region: ARAB ALİ AND VARIATIONS Причитание С Кипра: «АРАР АЛИ» И ЕГО ВАРИАНТЫ Şevket ÖZNUR∗ Özet Bu makale, 1943 yılında Kıbrıs’ın Mağusa şehrinde İngiliz askerleri tarafından öldürülen Arap Ali için yakılan ağıtın metin incelemesini içermektedir. Bu ağıt yıllarca halkın dilinde türkü olarak çalınıp söylenmiş ve o kadar beğenilmiştir ki onun Kerkük’te ve Anadolu’da da çeşitli varyantlarına rastlamaktayız. Nitekim bu varyantların hem öyküsü hem de mukayeseli incelemesi ile benzer ve farklı yönleri değerlendirilmiştir. “Yorum-inceleme-değerlendirme” çerçevesinde ele alınan incelememizde yöresel folklorik özellikler de tespit edilmeye çalışılmıştır. Anahtar sözcükler: Türkü, ağıt, Arap Ali, varyantlar. Abstract This article is about the research of the lament text lamented for Arap Ali who was killed in 1943 in Famagusta, Cyprus by English soldiers. This lament was sung among people so many times that we encounter(can see) its different variations in Kerkük and Anatolia. As a matter of fact the story, the contrastive analyis and similarity and difference of these variants have been evaluated. Besides interpretation, research and evaluation inthe frame of literature and language evaluation, local folkloric characteristics have been tried to make firm. Key words: Folk songs, lament, Arab Ali, variations. ∗ Yakın Doğu Üniversitesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölüm Başkanı Vekili/KKTC 76 KÜLTÜR EVRENİ - UNIVERSE OF CULTURE - ВСЕЛЕННАЯ КУЛЬТУРЫ Giriş Türküler ve öyküler bazen seyahate çıkıp, bazen il il bazen de ülke sınırılarını aşarak dolaşmaktadırlar. Bir yerde dinlediğimiz bir türkü veya bir öykü, her an bir başka yerde karşımıza çıkabilmektedir. Türkü; hoyrat, mani, atasözü, masal, efsane gibi folklorik değerlerin seyahatine sıkça rastlamak mümkündür. Türkülerin ve öykülerin bu yolculuğu bazı insanları şaşırtmakta, bazen de ina- nılmaz hayretlere düşürmektedir. Halbuki konu incelendiğinde görülecektir ki, tarih boyunca savaş, askerlik, zorunlu iskân, ekmek parası gibi çeşitli nedenlerle bir yerden bir yere giden insanlarla birlikte türküler ve öyküler de göç etmişlerdir. Bu nedenle aralarında yüzlerce hatta binlerce kilometre mesafe bulunan değişik illerde aynı türkülere veya bir benzerlerine rastlamak mümkün olabilmektedir. Çoğu za- man da türkü ve öykünün kalıbı aynı kalmakta, türküde geçen isimler ve yer adları değişmektedir. 1 Akdeniz’in doğusunda yer alan Kıbrıs’ta Kıbrıslı Türkler arasında dilden dile dolaşan bir ağıt olan “Arap Ali Ağıtı” da, Ada sınırlarını aşarak, deniz aşırı yolcu- luğunu gerçekleştirip; başka ülke ve yörelerde varyantları ortaya çıkmıştır. Yakın geçmiş bir tarihte yer almış olan Arap Ali olayı ve ona yakılan ağıtı anlatmaya geçmeden önce; Kıbrıs Türk toplumundaki ağıt geleneğine kısaca bir göz atalım. Fethedildiği 1571 yılından bu yana adada yaşayan Kıbrıslı Türkler, hem yaşa- dıkları coğrafyadan hem de adaya Anadolu’dan gelip yerleşen soydaşlarının kültür- lerinden önemli ölçüde etkilenmiştir. Tekkelerin, o dönemlerden yakın geçmişimi- ze kadar varlığı, bu Tekkeler’de yapılan ağıt türündeki müziklerin (Mevlevi-Sufi Müziği vb. ) Kıbrıslı Türklerin müzikal kültürlerinde yer aldığını ve bu kültürün, daha sonraları geleneksel Türk müziğinin adada kurumsal olarak 1900’lü yıllardan başlayıp yoğunluk kazandığını görüyoruz. Böylesi geleneksel tınılarla yoğrulan Kıbrıs Türk toplumunda “ağıt”, “türkü” gibi formların gelişmesi de kaçınılmazdı. Ağıt türüne bakıldığında şu yapısal özellikleri görüyoruz. Bu konularda önemli araştırmalar yapan Ali Öztürk, bir ağıtın söylenebilmesi için aşağıdaki şartların bir arada ve bir bütün olarak bulunması gerektiğini belirtir: “1- Ölümün trajik bir olay içerisinde meydana gelmesi 2- Ölen kişinin (kadın veya erkek) mutlaka bazı özelliklere sahip olması a) Çevrenin ve akranlarının sevgi ve takdirini kazanması b) Seçkin bir kişiliğe sahip olması”2 İşte Ali Öztürk’ün de “ağıt” tanımlamasında yer verdiği birinci madde olan “Ölümün trajik bir olay içerisinde meydana gelmesi”, Arap Ali Ağıtı ile bire bir denk düşmektedir. Temelde hüzünlerin dile getirildiği bir araç olarak kullanılan ve Kıbrıs Türklerinin sosyal-kültürel yaşamında yer alan Ağıt geleneğinin varlığı, yaşanan olayların günümüze kadar ulaşabilmesinde bir köprü vazifesi görmektedir. Günümüzde bu konular üzerine yapılan araştırmalarla, Kıbrıs Türk Ağıt Gelene- 1 Salih Turhan/Abuzer Akbıyık/S. Sabri Kürkçüoğlu, s: 11, 2003. 2 Öztürk, s. 383, 1986, İslâmoğlu- Öznur, s. 7, 2006. 77 KÜLTÜR EVRENİ - UNIVERSE OF CULTURE - ВСЕЛЕННАЯ КУЛЬТУРЫ ği’nde yer alan olayların detayları daha da belirgin hâle bürünmektedir. Kıbrıslı Türklerin, müziklenmiş şekilde, yani “türkü” formatına sokularak dilden dile dola- şan, kulaklarda yer eden ilk ağıt-türkü ise, 1894 yılında Kıbrıs’ın güneyinde yer alan şehirlerden Limasol, eski söyleniş biçimiyle Leymosun’da vuku bulan bir sel felâketini konu almaktadır. Bu ağıt-türkü; “Hanaylar Yaptırdım Döşedemedim” ismiyle bilinen Kıbrıs ağıt-türküsüdür. Kıbrıslı Türklerdeki ağıt, genelde, Destan adı ile söylenen veya bilinenlerin özelliğinin de ağıt olduğunu vurgulmakta yarar var. Destan adı verilmeden yazıl- mış manzumelerden tespit edilebilen birkaç “ağıt”a, şu örnekleri verebiliriz : “To- sun’a Ağıt”, “Saydam’a Ağıt” ve “Nazım Bey Ağıtı”3 Bu ağıtlarımız yanında “Doktor Behiç” ve “Halid Arab” destanlarının da as- lında birer ağıt olduklarını, vurgulamak isterim. 4 Üst başlıklarıyla değindiğimiz ağıtlarımızın ya da aslında birer ağıt olan, fakat yazılı kayıtlarda destan olarak geçen bu kültür ürünlerimizin melodik yapıları, ne yazık ki günümüze kadar gelememiş, büyük çoğunluğu unutulup gitmiştir. Kıbrıslı Türklerin “ağıt” geleneği içerisinde, günümüze kadar ulaşmış ve tıpkı “Hanaylar Yaptırdım Döşedemedim” ağıtı gibi popüler hâe gelmiş bir ağıdımız da “Arap Ali” ağıtıdır. Bu ağıtın en önemli özelliklerinden biri, Kerkük varyantının da var olmasıdır. Şimdi bu ağıt-türkümüzün metin tespitine ve yorum-inceleme değerlendir- mesine geçelim. Arap Ali Meyhaneden çıgdım sağ selâmed Yan tarafıma bagdım kobdu gıyamed Yan tarafıma bagdım kobdu gıyamed Uyan Alim uyan Uyanamaz olduŋ Yeni gamalara Dayanamaz olduŋ Meyhaneye girdim üş gonyag işdim Düşmannarı gördüm gendimden geşdim Yedi süngü yedim sekizde düşdüm Uyan Alim uyan Uyanamaz olduŋ Yeni gamalara Dayanamaz olduŋ 3 Yorgancıoğlu M. Oğuz, s. 406-407, 2000. 4 Bağışkan, Tuncer, , s. 342-344, 1997. 78 KÜLTÜR EVRENİ - UNIVERSE OF CULTURE - ВСЕЛЕННАЯ КУЛЬТУРЫ Meyhaneden çıgdım yan basa basa Ciyerlerim döküldü gan kusa kusa Ölümüme sebep oldu Mağusa Uyan Alim uyan Uyanamaz olduŋ Yeni gamalara Dayanamaz olduŋ Kaynak kişi: Mahmut İslâmoğlu Doğum tarihi ve yeri: 1 Mart 1934, Limasol Kaynak kitap: Kıbrıs Türküleri ve Oyun Havaları, Lefkoşa 1979. Mesleği: Emekli öğretmen, müdür. Türkünün derlendiği kişi: Limasollu Zehra İbrahim İbrahim 1. 1. yorum-inceleme-değerlendirme Burada verilen metin, “ağıt-türkü” türünde bir eserdir. Türkü, uzunlu kısalı dizelerden meydana gelmiş olup kafiye örgüsü, -------------------------a -------------------------a -------------------------a -------------------------b (Nakarat) -------------------------b -------------------------c -------------------------b -----------------------d -----------------------d -----------------------d -------------------------b (Nakarat) -------------------------b -------------------------c -------------------------b ------------------------e ------------------------e ------------------------e -------------------------b (Nakarat) -------------------------b -------------------------c -------------------------b tarzında düzenlenmiştir; uzun dizeler 11’li, nakarat ise 6’lı hece ile oluşturulmuştur. Türküyü yaratan olayın kahramanı Arap Ali, Limasol’un Arnavut Mahallesin- de oturan zenci Arap Mahmut Efendi ile beyaz ırktan Hatice Hanımın oğludur. 79 KÜLTÜR EVRENİ - UNIVERSE OF CULTURE - ВСЕЛЕННАЯ КУЛЬТУРЫ Arap Ali’nin bir erkek iki de kız kardeşi var idi. Günümüzde hepsi rahmete kavuş- muştur. Arap Ali, oldukça mert ve cesur bir Türk gencidir. O, yemeyi ve içmeyi seven birisiydi. Olayın geçtiği gün, Mağusa’da gümrükteki işini bitirip biraz eğlenmek amacıyla bir meyhaneye gider ve içmeye başlar. İngiliz askerleri de aynı meyhane- de içki içerken Arap Ali’ye sataşırlar ve bu yüzden aralarında kavga çıkar. Kavga esnasında Arap Ali’nin İngiliz askerlerinden sekiz süngü darbesi aldığı ağıttan anlaşılmaktadır. Yere yığılan Ali, hemen orada can vermiştir. Cenazesi memleketi olan Limasol kentine getirilmiş ve kılınan cenaze namazından sonra Türk kabristanlığına defnedilmiştir. Bu genç ve yiğit delikanlının ölümü o yörede öylesine etkili olmuştur ki adına ağıtlar yakılmış ve bestelenmiştir. Böylece bu “ağıt-türkü”, günümüze kadar gelmiş, sürekli okunmuş ve söylenmiştir. Mahmut İslâmoğlu, kendisiyle ile yaptığımız 13 Temmuz 2009 tarihli söyleşide Arap Ali türküsünün söylemede becerisi bulunan Hüseyin Rızkı Bey’e ait olmasının kuvvet- le muhtemel olduğunu dile getirmiştir. Öte yanda türkünün yukarıda sunulan orjinal metni dışında üç varyantı daha bulunmaktadır. 1. 2. varyant I: Bu türkünün varyantlarından biri Sonay Kuyucuoğluları’na ait olup aşağıda derlediğimiz biçimdedir: Bohcamı aldım çıktım, karım dedi gitme. Ya gelirim ya gelmem sakın merak etme. Meyhaneye vardım üç gonyak iştim, Düşmanları gördüm gendimden geçtim, Yedi süngü yedim sekizde düştüm. Uyan Arabalim uyan uyanmaz olduŋ, Yediğiŋ süngülere dayanamaz olduŋ. . . 5 Meyhaneden çıktım yan basa basa Ciğerlerim döküldü gan kusa kusa Beni canımdan etti ah o Mağusa Mağusa deŋizi limandır liman Yedi mil açığında yatırım aman Ağlarım inlerim yok mudur duyan Selâm edin anneme kına yaksın eline Ali’sin öldürdüler vadı geldi yerine Üç çocuğum var benim alsın gendi evine Seniha’mı göndersin geri gendi köyüne 5 Bu dize zaman zaman, “Yedi süngü yarasına dayanmaz olduŋ. ” biçiminde karşımıza çıkmaktadır. 80 KÜLTÜR EVRENİ - UNIVERSE OF CULTURE - ВСЕЛЕННАЯ КУЛЬТУРЫ Bu varyantta biraz sitemkâr ve insafsızca dizeler yer almaktadır. Özellikle son bendin ilk dizesindeki: “Selâm edin anneme kına yaksın eline” deyişi ile onu izleyen, “Ali’sini öldürdüler vadı geldi yerine” sözleri sanki kız ile ailesi arasında bir anlaşmazlık olduğu izlenimini veriyor. Bu varyantta ilk bakışta şekil değişikliği dikkati çekmektedir. Her bentteki dize sayısı değişikliği yanında bendler arasındaki kafiye örgüsü de farklı bir yapıda karşımıza çıkmaktadır. Kafiye örgüsü esas metne göre farklı olup şu şekilde düzenlenmiştir. --------------------------------a --------------------------------a --------------------------------b --------------------------------b --------------------------------b --------------------------------c --------------------------------c --------------------------------d --------------------------------d --------------------------------d --------------------------------e --------------------------------e --------------------------------e --------------------------------f --------------------------------f --------------------------------f --------------------------------f Aynı farklı düzeni hece yapısında da görmekteyiz. Birinci kıta’nın ilk iki dizesi 7+6= 13’lü, diğer üç dizesi 6+5=11’lidir. İkinci kıta 13, 13, 11, 11 hecelidir. Üçün- cü kıta 11, 12, 11 hecelidir. Dördüncü kıta: 14 hecelidir. 1. 3. varyant II: Bu varyant, İngiliz arşivlerinden temin edilen metindir. Söyleyeni belli değil- dir. Bu varyantın bir özelliği Mahmut İslâmoğlu’nun Zehra İbrahim İbrahim’den 1970’li yıllarda derleyip sonradan Yımaz Taner’in bestesini kayda alıp birlikte 1979 yılında yayınlamış oldukları ve yukarıda esas metin olarak verdiğimiz “Kıb- rıs Türküleri ve Oyun Havaları” adlı kitapta yer alan örneğine en yakın olan var- yant olmasıdır. Bu varyant ise şöyledir: 81 KÜLTÜR EVRENİ - UNIVERSE OF CULTURE - ВСЕЛЕННАЯ КУЛЬТУРЫ Mağusa Limanı Limandır Mağusa limanı limandır liman (aman aman) Beni öldürende yoktur din iman Uyan Alim uyan Uyanmaz olduŋ Yedi bıçak yarasına Dayanmaz olduŋ İskeleden6 çıktım yan basa basa (aman aman) Mağusa’ya vardım gan kusa kusa Uyan Alim uyan Uyanmaz olduŋ Yedi bıçak yarasına Dayanmaz olduŋ Ölür oldum hey hey bak neler oldu(aman aman) Elbiselerim de gan ila doldu Uyan Alim uyan Uyanmaz olduŋ Yedi bıçak yarasına Dayanmaz olduŋ Ma[ğ]usa Limanı’ndan aldılar beni (aman aman) Üç mil uzağına attılar beni Kâfir İngilizler vurdular beni Uyan Alim uyan Uyanmaz olduŋ Yedi bıçak yarasına Dayanmaz olduŋ Öte yanda bu varyant, 2008 yılında Türkiye’nin önde gelen ses sanatçılarından Selda Bağca’nın “Güvercinleri de Vururlar” adlı albümünde “Magusa Limanı” olarak yer almış bulunmaktadır. Bu varyantın kafiye örgüsü ------------------------------a ------------------------------a ------------------------------a 6 İskelebaşı anlamındadır. İskele kenti değildir. 82 KÜLTÜR EVRENİ - UNIVERSE OF CULTURE - ВСЕЛЕННАЯ КУЛЬТУРЫ ------------------------------d ------------------------------d ------------------------------d --------------------b Nakarat --------------------b --------------------c --------------------b ------------------------------e ------------------------------e ------------------------------e --------------------b Nakarat --------------------b --------------------c --------------------b eşleme tipi olarak karşımıza çıkmaktadır. Vezin 6+5: 11’li olarak asıl metne uyum göstermektedir. 1. 4. Ağıtın bir varyantı da Kerkük Türkleri arasında mevcuttur. Kerkük varyantı Suphi Saatçi7 tarafından derlenmiş, yöresi Irak-Kerkük olarak belirtilen “Meyhanaya Girdim” ağıt başlığıyla belgelenen bir ağıt. Konusu şöyle dile getiriliyordu: Cinayete kurban giden bir gencin feryatlarıdır bu türkü. Aslen Kıbrıs kökenli olduğu düşünülen türkünün yayılarak Kerkük’e kadar geldiği düşünülmektedir. Kıbrıs’ta İngiliz askerlerince bıçaklanarak öldürülen delikanlının, Kerkük’te uzun hava olarak yakılan ağıtı bugüne ulaşmıştır. İçki içtiği için kendisine saldıranlarla baş edemeyen delikanlı, hiç değilse oradan uzaklaşıp kurtulmak istemiş. Ama onca bıçak darbesine can mı dayanır? Hem yerinden hem canından olmuştur. Bu “ağıt”ın sözleri şöyle: 1. Meyhanaya girdim üç konyağ iştim Düşmanlarım görüb kendimden geşdim Yeddi bıçak yedim sekkiz de düşdüm Oyan Alım oyan oyanmaz oldum Yeddi bıçak yarasına dayanmaz oldum 7 Bk. Ata Terzibaşı, Kerküt Hoyratları, İstanbul 1945. 83 KÜLTÜR EVRENİ - UNIVERSE OF CULTURE - ВСЕЛЕННАЯ КУЛЬТУРЫ 2. Meyhanadan çıkdım yol basa basa Kül oldu ciğerim kan kusa kusa Meni yardan edeni zalım Mağusa Oyan Alım oyan oyanmaz oldum Çok işdim serhoş olub kaçamaz oldum Ata Terzibaşı’nın özel arşivi olan, 1959 tarihli ve Pakistan baskısı 78 devirli taş plakta, türküyü, A. Küzecioğlu seslendirmekteydi. Bazı dizelerin yerleri değişse de, bazıları birebir denk düşmekteydi. Örneğin; Kıbrıs’ta bu ağıt’ta; “Meyhaneden çıkdım yan basa basa” denilirken, Kerkük Hoyratları bunu “Meyhanadan çıkdım yol basa basa” şeklinde seslendiriyorlar. Bir örnek daha vermek gerekirse; Kıb- rıs’taki versiyonunda “ Yeni gamalara dayanamaz oldun” denilirken, Kerkük Hoy- ratları bunu “Yeddi piçak yarasına dayanmaz oldum” şeklinde yorumluyorlardı. Kerkük’te okunmakta olan Arap Ali Ağıtı, Kıbrıs’takine çok fazla benzemek- tedir. Farklı olarak, Kerkük’tekinde oraya özgü ağız özellikleri belirgindir. 1. 4. Bu türkünün sözlerinin bir benzeri “Mezarımın Taşı Urfa’ya Karşı” adlı bir Urfa türküsünde geçiyor. Türkünün hikâyesi de şöyle; Urfalı Zeki, genç ve ya- kışıklı biridir. Müzik âlemlerini ve eğlenceyi sever. Zaman zaman da saza eğlen- meye gider. Gönül ferman dinlemez. Urfalı Zeki sazda çalışan bir kadına tutulur. Urfa’da kalan kadın, bir müddet sonra Urfa’dan, Antep’e gider. Antep’te çalışırken Musa isminde bir Antepli ona tutulur ve sahip çıkar. Bunu duyan Zeki, Anteb’e gider, sevdiği kadın yüzünden Antepli Musa ile tartışır ve kavga eder. Kavga sıra- sında Antepli Musa, Zeki’yi kama ile öldürür. Genç ve yakışıklı Urfalı Zeki’nin ölümü Urfalıları üzer, bunun üzerine bir türkü yakılır. 8 Meyhaneden çıktım yan basa basa Ciğerim delindi kan kusa kusa Beni vuran zalım Antepli Musa Ağlama sen garip anam bu işler olur Beni vuran zalım Allahı’ndan bulur Neneyle neneyle Zeki’m neneyle Cenazem gidiyor kalk şivan eyle”9 8 Bu ağıttın ve olayın bir benzerini Yusuf Ziya Ortaç’ın 1919 yılında yazmış olduğu “Bin- naz”adlı oyunda görmekteyiz. Binnaz, Lâle Devri'nin fettan kadınları arasında en çok ün almış olanla- rındandır. Ününü bu şöhretini uzaklardan işiten, Rumeli paşalarından birinin oğlu Hamza onu görme- ye Tuna kıyılarından İstanbul'a gelir. Binnaz'ın Efe Ahmet isminde bir sevgilisi vardır. Efe Ahmet, Hamza'yı bir hücumdan kurtarmıştır. Karşılaştıkta bir, kahvede vuruşmaya karar verirler, oysa o sıralarda böyle kavgaların ölümle cezalandırılacağı ilân edilmiş bulunuyordu. Efe Ahmet, Hamza'yı yaraladığı için bu cezaya çarpılacaktır. Hamza, bir zaman hayatını kurtaran Efe Ahmet olduğunu, verdiği hatıradan tanır ve dedesinin hatırı için, Ahmet'in affı hakkında bir emir alır. Bunu nefsine ağır bulan Efe Ahmet, kurtarma emrini yakar ve kendini aramaya gelen cellâtlara teslim olur. 9 Salih Turhan/Abuzer Akbıyık/S. Sabri Kürkçüoğlu, s: 14, 2003. 84 KÜLTÜR EVRENİ - UNIVERSE OF CULTURE - ВСЕЛЕННАЯ КУЛЬТУРЫ 1. 5. Sadece Urfa yöresinde Arap Ali Ağıt’ının sözlerine benzer sözler, türküler söylenmemiş. Bir başka benzeri de Afyon’a bağlı “Sandıklı”da dile getirilmiş. Develioğlu Asım tarafından derlenen türkü “Karakoldan Çıktım” adıyla yer al- maktadır. Beş dörtlükten oluşan türkünün ilk dörtlüğü önemli benzerlikler taşımak- tadır. Sözleri şöyle: KARAKOLDAN ÇIKTIM Karakoldan çıktım yan basa basa Ciğerlerim koptu kan kusa kusa Beni vuran oğlan Konyalı Musa Konyalı Musa. . . . . . . . 10 Gerek Antep’ten, gerekse Urfa’dan verilen örneklerin ilk kıtaları Kıbrıs’takine çok yakındır. Dikkat edildiğinde, Urfa’da söylenen Türkü ile Afyon’da söylenen Türküde geçen isimler aynı; Musa. . . 1. 6. Anadolu’da Arap Ali Ağıtı’ndan esinlenerek üretilen türküler gerçekten çeşitlilik göstermektedir. Bu kez de Kıbrıs Adası’na çok yakın olan ve 1878, 1914, 1917 ve özellikle 1923’ten ‘40’lara kadar Kıbrıs’tan Anadolu’ya yapılan yoğun Kıbrıslı Türk göçlerinin uğrak ve yerleşim yerlerinden biri de Silifke idi. Cavit Erden tarafından derlenen ve yöresi Silifke olarak gösterilen bölgeden vereceğimiz örnek “Zeytin Dağları” adını taşıyor. Özellikle orijinal Arap Ali Ağıtı’mızdaki nakarat bölümleri bozulmadan kullanılmış buna ek olarak en ilginç yanlardan biri de söz konusu türkü’de yer alan mısralarda, yine Kıbrıs Türk toplumunun bağrın- dan doğan ve Kıbrıs Türk Ağıt Geleneği içerisinde müziklenmiş şekliyle bir “ilk” olarak anılan “Hanaylar Yaptırdım Döşedemedim” ağıt-türkümüzden de alıntıların yapılmış olmasıdır. İşte sözleri: ZEYTİN DAĞLARI Zeytin dağlarında tabakam kaldı Dört yanıma baktım, karakollar aldı Ali’m kırk kişiden bir haber aldı Uyan Ali’m uyan, uyanamaz oldun Keskin kamalara dayanamaz oldun Odalar yaptırdım bir uçtan bir uca İçinde yatmadım üç gün üç gece Uyan Ali’m uyan, uyanamaz oldun Keskin kamalara dayanamaz oldun 11 10 Öztelli, Cahit, s. 449, 2002. 11 A. g. e, s. 547. 85

Description:
incelememizde yöresel folklorik özellikler de tespit edilmeye çalışılmıştır. geçmeden önce; Kıbrıs Türk toplumundaki ağıt geleneğine kısaca bir göz
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.