ebook img

Apócrifo en versión árabe sobre la Vida de Adán y Eva PDF

290 Pages·2013·2.91 MB·Spanish
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Apócrifo en versión árabe sobre la Vida de Adán y Eva

Universidad de Córdoba Departamento de Traducción e Interpretación, Lenguas Romances, Estudios Semíticos y Documentación Apócrifo en versión árabe sobre la Vida de Adán y Eva (Edición, introducción y estudio lingüístico) Tesis Doctoral presentada por: Rana Kherawish Dirigida por: Prof. Dr. Juan Pedro Monferrer Sala Córdoba, 2013 TITULO: Apócrifo en versión árabe sobre la Vida de Adán y Eva AUTOR: Rana Kherawish © Edita: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba. 2013 Campus de Rabanales Ctra. Nacional IV, Km. 396 A 14071 Córdoba www.uco.es/publicaciones [email protected] Agradecimientos “Hubo un tiempo en que yo rechazaba a mi prójimo si su religión no era como la mía. Ahora mi corazón se ha convertido en el receptáculo de todas las formas: es pradera de gacelas y claustro de monjes, templo de ídolos y Kaaba de peregrinos, tablas de la Ley y pliegos del Corán. Porque profeso la religión del amor y voy a donde quiera que vaya su cabalgadura: el amor es mi credo y mi fe” Ibn ʽArabī Mi gratitud, principalmente, va dirigida a Dios, que me dio la fortaleza, la fe, la salud, la paciencia y la esperanza para alcanzar este sueño; gracias a él por poner en mi camino a personas maravillosas que me han acompañado a lo largo de este viaje intelectual y personal. Quiero dar las gracias a mi director, el Prof. Juan Pedro Monferrer Sala, por haber aceptado ser mi tutor y por ofrecerme sus conocimientos, su experiencia, su paciencia, su constante apoyo, sus indicaciones y orientaciones indispensables en el desarrollo de este trabajo. Quiero expresar aquí mi agradecimiento por toda la energía positiva que me ha transmitido en todo momento, sin la cual no habría podido salir adelante en este trabajo. Quiero expresar mi agradecimiento especial a la Dra. Manuela Álvarez Jurado por la confianza que ha depositado en mí desde el principio y por su Agradecimientos apoyo en todo lo necesario para cumplir mis objetivos como persona y como estudiante. Un agradecimiento muy especial merece la comprensión sin fin, el constante estímulo, la paciencia y el ánimo recibido de mí querido esposo Durayd, sin el cual no habría podido llegar a este punto. A mi queridísima princesa Tala, gracias por ser mi mayor motivación para levantarme todas las mañanas, avanzar en el trabajo y ser mejor cada día, para poder llegar a ser un buen ejemplo para ella el día de mañana. A mi padre por guiarme y educarme, por apoyarme y quererme, pues gracias a mi padre soy como soy, gracias por todo el amor que siempre ha puesto en mí. A mi querido amigo Fernando Álvarez Jurado por su especial apoyo, su ayuda en muchas ocasiones y por todos los momentos que hemos pasado juntos, por todas las conversaciones y los buenos momentos de amistad y compañerismo, gracias Fernando por tu inapreciable amistad. A mis mejores amigas en Palestina, Lina Eshtayah y Mesada Saif, de quienes siempre he recibido palabras de aliento. Me gustaría darles las gracias aquí a todas las personas que creyeron en mí, algunas están aquí conmigo y otras en mis recuerdos y en mi corazón, a todas ellas deseo darles las gracias, pues estén donde estén forman parte de mí. Quiero agradecer a la AECID (ʻAgencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo᾽) el haber financiado gran parte de mis estudios doctorales otorgándome una beca que ha sido de enorme ayuda para llevar a cabo mis estudios. 2 Agradecimientos Mil gracias a Córdoba, esta mágica cuidad, cuyas gentes me recibieron desde el primer momento con gran cariño y respeto. Y finalmente, a mi tierra santa, Palestina, y a la nación palestina, con el deseo una vida libre y digna para todos los que en ella moran. 3 Introducción Los apócrifos El origen de la palabra apócrifo proviene del griego ἀπόκρυφος y se refiere a algo oculto, misterioso, escondido. De aquí que el término "apócrifo" se utilice normalmente en referencia a libros sagrados de autores desconocidos, pero sobre todo a textos para-bíblicos que no han sido considerados como textos bíblicos canónicos. Hay toda una serie de controversias en torno a los diferentes grupos confesionales en el seno la tradición judeocristiana, dado que cada uno entre los principales grupos ha venido planteando a través de los siglos algunas importantes diferencias con respecto al canon de los grupos restantes, siendo reservado el término "apócrifo" para distintos grupos de textos y de escritos no incluidos en su propia versión del canon bíblico, sin menoscabo de que se encuentren en el canon de otros grupos judíos o cristianos distintos. Los textos han logrado sobrevivir hasta la actualidad por el interés suscitado tanto por su origen y espíritu como por su propósito. Su valor se centra en la información que ofrecen sobre la historia del cristianismo durante los primeros siglos de su existencia y sobre el impacto y variedad de las circunstancias que mediaron en el desarrollo del judaísmo, en el advenimiento de Jesús y en la difusión del cristianismo a través de los siglos I-III. Pero además ofrecen curiosas visiones sobre los acontecimientos ocurridos y sobre la manera de pensar y actuar del mundo antiguo. La importantísima influencia que esta literatura continúa ejerciendo en la vida religiosa y cultural es un argumento convincente para entender la supervivencia de los textos apócrifos a través de los siglos. Muchos textos 5 Rana Kherawish apócrifos se han conservado en buen estado hasta la actualidad, pero muchos de ellos han llegado de modo fragmentario hasta nosotros, a veces en su lengua original y otras en versiones y recensiones posteriores. Por otra parte, la lengua original en la que fueron escritos estos textos, salvo aquellos fragmentos de originales de algunos libros hallados entre los manuscritos de Qumrān y Maṣada, así como secuencias recogidas por la literatura talmúdica, nunca nos ha llegado en hebreo o en arameo, sino después de una o varias traducciones/recensiones en otras lenguas como el griego, el siriaco, el etiópico, el copto (bohaírico y sahídico), el árabe, el latín, el armenio, el eslavo antiguo y el georgiano, entre otras lenguas menores. Eso ocurre con el célebre Libro de Henoc, así como en obras como Jubileos, Apocalipsis de Abrahán, Testamento o Asunción de Moisés, 4 Esdras, Martirio de Isaías, Odas o Salmos de Salomón y las Antigüedades Bíblicas o Pseudo-Filón. Al lado de éstas tenemos a otras en las que no se sabe a ciencia cierta si su original fue una lengua semítica, hebreo o arameo y dónde fue escrita. Por lo general, la dificultad estriba en poder averiguar la lengua original en la que fue redactada la obra, o la lengua de la que ha sido traducida la versión que nos ha llegado, como sucede por ejemplo con el Apocalipsis siriaco de Baruc, los Testamentos de los XII patriarcas, la Vida de Adán y Eva y el Testamento de Abrahán. Otros, en cambio, han llegado hasta nosotros conservando su lengua original: así, las dos recensiones de José y Asenet (griego), los Oráculos Sibilinos (griego), la Carta de Aristeas a Filócrates (griego) y el Testamento de Job (griego). 6 Tesis doctoral Toda esta escritura apócrifa resulta indispensable para el estudio del judaísmo y con la cantidad ingente de literatura y estudios relacionados con este corpus constituye una enorme riqueza para el estudio del cristianismo en sus primeros tiempos, del Nuevo Testamento en particular y del judeocristianismo en general. Conviene recalcar que el cristianismo primitivo no era en modo alguno un ente monolítico y que reducir, tal y como se entendió en determinados medios heresiológicos, la producción literaria cristiana a dos inmensos bloques opuestos: la ortodoxia mayoritaria y los herejes en minoría, era un gran error, como ha sido demostrado ulteriormente. De hecho, esta literatura, que ha sido transmitida por la tradición cristiana, tanto oriental como occidental, pero fundamentalmente por la oriental, llegó a incorporar algunos de estos escritos en el canon de determinadas iglesias (por ejemplo el Henoc y Jubileos en la iglesia etíope), ya que el contenido doctrinal que incluían estos escritos prestaba un apoyo considerable a toda la conceptualización escatológica que había desarrollado el cristianismo. Razón por la cual, máxime frente al desprecio en que cayó en los ambientes judíos en general y en los círculos rabínicos en particular, la mayoría de estas obras nos ha llegado a través de las diversas lenguas empleadas por las iglesias orientales: siriaco, etiópico, copto, griego, armenio, eslavo, georgiano y árabe. La mayoría de estos textos se forjaron en el mundo oriental, lugar en el que se han conservado hasta nuestros días, sobre todo en Siria y en Egipto. La región más fecunda en textos apócrifos fue, no cabe duda, Siria, por su situación en la encrucijada de tres continentes: Europa, Asia y África, pero también por su situación geográfica cerca de Turquía, donde Oriente y Occidente se encuentran. Sin olvidar la huella que dejaron todas las 7

Description:
desde el inicio de las cruzadas hasta la actual colonización sionista. expansión tuvo una influencia notable el edicto de Constantino del año 313, قيشر اثلثلا موي في سودرفلا بصن هنا ثم اي شالا عيلجم قلالخا قطانلا يلحا. (37b).
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.