ebook img

Antonio e Cleopatra PDF

615 Pages·2016·0.76 MB·Italian
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Antonio e Cleopatra

WILLIAM SHAKESPEARE ANTONIO E CLEOPATRA Tragedia in 5 atti Traduzione e note di Goffredo Raponi Titolo originale: "ANTONY AND CLEOPATRA" NOTE PRELIMINARI 1) Il testo inglese adottato per la traduzione è quello dell'edizione dell'opera completa di Shakespeare curata dal prof. Peter Alexander (William Shakespeare - "The Complete Works", Collins, London & Glasgow, 1960, pagg. XXXII - 1370), con qualche variante suggerita da altri testi, specialmente quello della più recente edizione dell'"Oxford Shakespeare" curata da G. Welles & G. Taylor per la Clarendon Press, New York, U.S.A., 1988-94, pagg. XLIX - 1274; quest'ultima contiene anche "I due nobili cugini" ("The Two Noble Kinsmen") che manca nell'Alexander. 2) Alcune didascalie ("stage instructions") sono state aggiunte dal traduttore di sua iniziativa, per la migliore comprensione dell'azione scenica alla lettura, cui questa traduzione è espressamente ordinata e intesa, il traduttore essendo convinto della irrappresentabilità del teatro di Shakespeare sulle moderne ribalte. (1) Si è conservata comunque la rituale indicazione "Entra" "Entrano" ("Enter") e "Esce" "Escono" ("Exit""Exeunt") avvertendo peraltro che non sempre essa indica entratauscita dei personaggi, potendosi dare che questi si trovino già sulla scena all'apertura o vi rimangano alla chiusura della stessa. 3) Il metro è l'endecasillabo sciolto, intercalato da settenari, come l'abbia richiesto al traduttore lo scorrere della verseggiatura. Altro metro si è usato per citazioni, proverbi, canzoni, ecc., quando in accordo col testo, sia stato richiesto uno stacco di stile. 4) Trattandosi della Roma di Cesare, la forma del "tu" (i Romani non ne conoscevano altra) è sembrata imperativa, ad onta del dialogante alternarsi dello "you" e del "thou" dell'inglese. 5) Il traduttore riconosce di essersi avvalso - ed anche largamente in certi casi - di traduzioni precedenti dalle quali ha preso in prestito, oltre alla interpretazione di passi controversi, intere frasi e costrutti, dandone opportuno credito in nota. PERSONAGGI ANTONIO OTTAVIO CESARE Triumviri LEPIDO

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.