ebook img

Análisis Gramatical del Griego del Nuevo Testamento PDF

485 Pages·2008·97.423 MB·Spanish
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Análisis Gramatical del Griego del Nuevo Testamento

INSTRUMENTOS PARA EL ESTUDIO DE LA BIBLIA Max Zerwick Serie publicada bajo los auspicios de la Mary Grosvenor Asociación Bíblica Española ANÁLISIS GRAMATICAL DEL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO Traducido por JOSÉ PÉREZ ESCOBAR Revisado por JOSEP RIUS-CAMPS 1 - / \\ \ Editorial Verbo Divino Avenida de Pamplona, 41 31200 Estella (Navarra), España Teléfono: 948 55 65 11 Fax: 948 55 45 06 http://www.verbodivino.es [email protected] Si hubiera sido sacerdote habría estudiado Título original: Max Zerwick, S. J., Analysis philologica Novi Testa, a fondo el hebreo y el griego para mentí graeci, Scripta Pontificii lnstituti Biblici, 197, comprender el pensamiento de Dios Roma 1966. tal como se ha dignado expresarlo La edición española ha sido traducida a partir de la edición inglesa A en nuestro lenguaje humano. Grammatical Analysis of the Greek New Testament (Editrice Pontificio lstituto Bíblico, Roma 1974, edición revisada '1996), traducida, revisa SANTA TERESA DEL NIÑO JESÚS da y adaptada por Mary Grosvenor, en colaboración con el autor. Traducido por José Pérez Escobar. © 1966 Editrice Pontificio Istituto Bíblico, Roma. © Editorial Verbo Divino, 2008. Es propiedad. Impreso en España - Printed in Spain. Fotocomposición: NovaText, Mutilva Baja (Navarra). Impresión: Grupo Impresa, Getafe (Madrid). Depósito legal: M. 37.601-2008 ISBN: 978-84-8169-851-0 Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o trans formación de esta obra sólo puede ser realizada con la autorización de sus titu lares, salvo excepción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos: www.cedro.org) si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra. Mary Grosvenor fue una de las colaboradoras de los profesores Prólogo jesuitas del Pontificio Instituto Bíblico. Nació en Inglaterra, pero pasó buena parte de su juventud en China Central, donde a la edición inglesa: su padre ejercía como médico de la misión. Su interés por la lingüística comenzó muy pronto. Ya en 1925 publicó A Collo quial English-Chinese Pocket Dictionary in the Hankow Dialect (Presbyterian Mission Press, Shanghai). A pesar del declive de los estudios de latín y griego, la edi Tras regresar con sus padres a Edimburgo, retomó seriamente ción latina del Analysis philologica Novi Testamenti graeci ha sus estudios de piano para convertirse en miembro de orquesta, tenido un gran éxito en los últimos veinte años. No obstante, au lo que la condujo a Londres, donde daría un cambio de rumbo mentaban cada vez más las peticiones para que se realizara una a su vida al matricularse en el King's College (Facultad de Teo edición en inglés. Sin embargo, una seria traducción de este ti logía). Allí recibió el premio McCá.ul por sus estudios de he po de obra es realmente bastante difícil. Hay que tener en cuen breo y también el Trench por sus trabajos de griego. Obtuvo su ta las necesidades y posibilidades de la lengua inglesa, por lo licenciatura en 1937. Realizó estudios de doctorado en rla Uni que el resultado final constituye, en muchos aspectos, una obra versidad de Edimburgo, pero tuvo que interrumpirlos debido a la II Guerra Mundial. Hasta 1946 trabajó en el Ministerio de totalmente nueva. Trabajo del gobierno británico. Posteriormente, fue invitada a Tras colaborar veinte años en la obra editada por G. W. H. unirse al pequeño grupo de Oxford que estaba comenzando con Lampe A Patristic Greek Lexicon, Mary Donald Grosvenor lle la compilación del Patristic Greek Lexicon, que entonces fue gó al Pontificio Instituto Bíblico de Roma y, tres años después, editado por F. L. Cross y posteriormente por G. W. H. Lampe. aceptó con entusiasmo la invitación a trabajar sobre el texto de Trabajó en este proyecto durante veinte años. Los últimos diez todo el Nuevo Testamento. Sus únicas condiciones fueron que años ejerció como correctora de pruebas en la Oxford no hubiera un plazo determinado para terminarlo y que tuviera University Press. la libertad suficiente para estudiar los problemas según fueran Mary Grosvenor llegó al Pontificio Instituto Bíblico en 1967 y surgiendo. No podía haber solicitado nada mejor. en 1970 comenzó la adaptación del Analysis philologica del Mary Grosvenor trabajó cuatro años en este primer volumen Padre Zerwick, al tiempo que ayudaba en ciertos aspectos téc consultando permanentemente al autor de la obra, que se sintió nicos de las publicaciones del Instituto. feliz al ver su trabajo ( que había realizado originalmente de Regresó en 1985 a Inglaterra. Pasó su jubilación en la casa de forma apresurada) enriquecido con nuevas perspectivas, meticu retiro de San Jorge, donde vivió tranquilamente hasta su muerte losamente elaborado y sin fisura alguna. Está doblemente agra el día 5 de abril de 1991. R.I.P. decido, tanto en su propio nombre como en el del Pontificio Ins tituto Bíblico. También reconoce, con gratitud, la ayuda prestada JAl\1ES SWETNAM, S. J. en la corrección de las pruebas por el Padre John Welch, quien ha contribuido con valiosos comentarios y sugerencias, y por el Roma, Festividad de la Natividad de Nuestra Señora, 1992 * La edición española ha sido traducida a partir de la edición inglesa A Grammatical Analysis of the Greek New Testament (Editrice Pontificio Istituto Bíblico, Roma 1974, edición revisada '1996). X PRÓLOGO PRÓLOGO xi Padre James Swetnam, cuya ilimitada vitalidad y saber hacer Sólo dieciocho meses después de escribir lo anterior, sin han sido responsables de la feliz conclusión de muchos.detalles acabar aún su comentario a los Gálatas, nos llegó la noticia de que el Padre Zerwick había muerto en Múnich. «El Señor ha técnicos. arrebatado hoy a tu señor por encima de tu cabeza» (2 Re 2,3), Pero lo más importante de todo es el objetivo que se pre fueron las primeras palabras que vinieron a mi mente al leer la tende. Esperamos que esta edición inglesa revisada haga a su noticia, y este sentimiento de pérdida se extendió entre sus co vez posible que el texto griego del Nuevo Testamento no per legas y estudiantes más allá de los límites del Instituto al que manezca exclusivamente como un instrumento de.trabajo en los había consagrado su existencia. pupitres de un número cada vez menor de especialistas, sino que se convierta en un potencial vital en manos de los teólogos, El Padre John Welch, con extrema generosidad, se ofreció pa los predicadores de la Palabra, los directores o coordinadores de ra asumir la responsabilidad de supervisar todo el trabajo restan círculos de lectura de la Biblia, y, finalmente, en las manos de te. Le estaré siempre profundamente agradecida por sus valiosas aquellos que oran en privado con la Palabra de Dios. Ésta es la sugerencias y la eliminación de muchos de los errores e incerti finalidad que pretendemos. Que Dios bendiga a todo el que dumbres que aparecían. A la corrección de las primeras pruebas se le unieron los Padres Manuel Iglesias y Klemens Stock. ayude a esta tarea. · Junto con el Padre Zerwick, el Padre James Swetnam fue un El estudiante que apenas conoce el griego debe tener presen te, mientras utiliza este libro, que no es totalmente necesario com activísimo promotor del proyecto original; nunca se vieron mer prender de forma inmediata todo cuanto se explica en él. El prin mados su interés y su ánimo. cipio de que cada cosa a su tiempo tiene validez. Muchas de las Finalmente, no puedo dejar de mencionar a los trabajadores sutilezas lingüísticas van más allá de las necesidades de los prin de la imprenta, por la paciencia que tuvieron y la precisión con cipiantes y están más orientadas hacia estudiantes avanzados, que, que trabajaron con dos lenguas de las que apenas sabían algo o, tal vez, están interesados en conocer las características del griego mejor dicho, no sabían nada. helenístico en relación con el griego clásico. MARY D. GROSVENOR Una valiosa característica de esta obra (que justifica su ex Roma, Festividad de Santa Catalina de Siena 1980 tensión) es que el estudiante puede comenzar a utilizarla por cual quier parte, pues cada capítulo es autosuficiente y no supone las explicaciones que se dan en los capítulos anteriores. (Sobre esto, cf. los detalles explicados en la página previa a la p. l.) Mientras que en la edición latina seguimos el texto de A. Merk, dejando de lado, por tanto, las lecturas variantes, en la actual edición en inglés se exponen y se explican todas las va riantes que aparecen en la Revised Standard Version. Seguimos, por tanto, la tercera edición de The Greek New Testament pu blicada por Kurt Aland, Matthew Black, Bruce M. Metzger y Carlo M. Martini. M. ZERWICK Roma, Pentecostés 197 4 Paradigmas y abreviaturas PARADIGMAS Si no se indica lo contrario, los sustantivos que terminan en a) -o; son masculinos y se declinan según el siguiente para digma: sing. olx-oc pl. -OL -ov -oix -ou -wv -4> -OLc; b) -ov son neutros y se declinan según el siguiente paradigma: sing. tÉKV-OV pl. -(X -ov -(X -ou -wv -4> -OLt; e) -T] son femeninos y se declinan según el siguiente para digma: sing. nµ-~ pl. -a( -ác; -~V -wv -ftc; -11 -a1c; d) -a precedidos por p o por una vocal* son femeninos y se declinan según el siguiente paradigma: sing. K<XpÓL-a pl. -<XL -ac; -<XV -wv -ac; -q, -<XLt; * Todos los demás sustantivos femeninos que terminan en -a mantienen la a solamente en el acusativo singular; los demás casos se declinan como los que terminan en -r¡. xiv PARADIGMAS Y ABREVIATURAS PARADIGMAS Y ABREVIATURAS XV Los adjetivos, incluyendo los participios, que terminan en -oc; sing. ÉA.TT(c; pl. -EC,: (f. -r¡ o -a, neut. -ov) se declinan como los sustantivos anteriores ÉA.TT(f>-oc -ec de a, e o dy b. -oc; -wv -L UTTLoL(v) El número 2 colocado en superíndice indica que se trata de Superíndice nº 7, sustantivos neutros que terminan en -µoc un aoristo irregular o segundo (o también futuro o perfecto). Los otros números en superíndice indican que se trata de sus sing. TTpéiy-µoc pl. -µocm tantivos cuyo paradigma no coincide con los mencionados an -µoc -µoc,oc teriormente. -µocwc; -uércov Superíndice nº 3, sustantivos masculinos como TTpocp~i-r¡c; -µocn -µocot(v) sing. TTpocp~i--r¡c; pl. -m, Superíndice nº 8, sustantivos neutros que terminan en -oc -r¡v -occ; -ou -wv sing. op-oc; pl. -r¡ -11 . -OCLC,: -oc --rw¡ v -ouc (= soc) (= Éwv) Superíndice nº 4, sustantivos femeninos como TTÓ.hc; -EL -EOL(V) sing. TTÓA-Lc; pl. -He; -lV -He; Superíndice nº 9, adjetivos masculinos y femeninos que -EúlC,: -EúlV terminan en -nc y el neutro en -Ec; -H -EOL(V) sing. <XA.r¡0-~c; -e; pl. <XA.r¡0-E1c; -f] Superíndice nº 5, sustantivos masculinos como pocaLAEÚc; -f] -Éc; -Ele; -f] -wv -oíx; sing. pocaLA-EÚc; pl. -E1c; -Éoc -Etc; -EL -Éot(v) -Éwc; -Éwv -EL -EÚOL(V) Superíndice nº 6, sustantivos masculinos y femeninos como ABREVIATURAS EA.TT(c;* abs. absoluto, es decir, que posee independencia sintáctica acus. acusativo * La raíz de los sustantivos que pertenecen a esta clase se determina a act. activa (voz) partir del genitivo singular (proporcionado en el Análisis): adj. adjetivo, adjetival aáp~. oapKÓc;: acus. oápK-ct, dat. oapK-L, dat. pi. oap~((v) adv. adverbio, adverbial alwv, alwvoc;: acus. alwv-a, dat. alwv-L, dat. pl. alwot(v) al. alemán De igual modo ocurre con el pronombre -r:lc;; y (rtc), y el masculino de aor. aoristo los adjetivos Ele; y 11íic;: ap. aposición tfc;, ;(~oc;: acus;, ,(v- a, da~. ,,(v- L, dat. pi. ,(ot(v) aram. arameo, arameísmo ELc;, svoc: acus. ev- a, dat. E-vL art. artículo (determinado) 11íic;, 11avtóc;: acus. 11ávt-ct, dat. 11av,-(, dat. pi. 11íiot(v) AT Antiguo Testamento De este modo se declinan también los participios masculinos que no terminan en -uevoc, aum. aumento xvi PARADIGMAS Y ABREVIATURAS PARADIGMAS Y ABREVIATURAS xvii BJ Biblia de Jerusalén (tanto en versión inglesa como 1 hebr. hebreo, hebraísmo española) imper. imperativo; de índole o carácter imperativo ca. circa (voz lat.) en tomo a, aproximadamente (tiem- impers. verbo impersonal po, fecha) impf. imperfecto cf. confer (voz lat.) compárese ind. indicativo das. clásica (lengua), griego clásico o ático indecl. indeclinable coloq. coloquial indef. indefinido compar. comparativo; comparación ( en «genitivo de compa- indet. indeterminado ración» = «genit. de compar.») indir. indirecto cond. condicional inf. infinitivo conj. conjunción ingl. inglés consec. consecutivo instr. instrumental constr. construcción; construirse o construido (gramatical, interrog. interrogativo gramaticalmente) intr. verbo intransitivo coord. coordinación; coordinado irreg. irregular dat. dativo KtA. Kal ,& A.Ol TT<X, etc. delib. deliberativo den. denota lat. latín dep. deponente LB La Biblia (La Casa de la Biblia) dim. diminutivo lit. literal, literalmente dir. directo m. masculino encl. enclítico med. media (voz) epex. epexegético esp. español NBJ Nueva Biblia de Jerusalén espec. especialmente NEB New English Bible etim. etimología, etimológicamente neg. negación, negativo exhort. exhortativo, subjuntivo (solamente en primera per- neut. neutro sona) nominat. nominativo NT Nuevo Testamento f. femenino \. fr. francés 1 obj. objeto, objetivo fut. futuro obs. obsoleto om. omite(n); omitido genit. genitivo 1 op. opuesto a; en contraste con gr. griego opt. optativo grh. griego helenístico or. original (originalmente) xviii PARADIGMAS Y ABREVIATURAS p. participio Glosario de términos pas. pasiva (voz) perifr. perífrasis, perifrástico gramaticales pers. persona; personal pf. perfecto pi. plural Mary Grosvenor pleon. pleonasmo, pleonástico plpf. pluscuamperfecto por ej. por ejemplo pred. predicado prep. preposición, preposicional pres. presente priv. privativo Absoluto (con el sentido de «ilimitado, independiente»). Se pron. pronombre dice que un verbo es absoluto cuando carece del complemento directo habitual, y de un adjetivo cuando éste se utiliza sin un ref. referente, relativo a, con referencia a sustantivo, como, por ejemplo, a i., E 1 t E, K<Xl 6o0~aEto:L úµ1v· refl. reflexivo (TJtELtE, K<Xl EÚp~anE· KpOÚEtE, K<Xl ávoLy~aEtaL úµ1v relat. relativo «pedid y se os dará, buscad y hallaréis, llamad y se os abrirá» RSV Revised Standard Version Mt 7,7; µ~,E Eo0[wv µ~,E ¡¡[vwv «ni comía ni bebía», Mt 11,18 cf. Le 7,33; ol 6[K<XLOL «los justos».- Un genitivo se. (scilicet) esto es, es decir absoluto es una oración cuyo sujeto y verbo (siempre un sem. semítico, semitismo participio) están en genitivo. Se le denomina «absoluto» porque sing. singular no depende de la frase siguiente y, por tanto, puede omitirse sin subj. subjuntivo provocar ninguna perturbación en la sintaxis. De acuerdo con subord. subordinación, subordinado las normas clásicas, sólo debería utilizarse este genitivo cuando sup. superlativo su sujeto no aparece en la frase principal, pues en cualquier otro caso el participio debe estar en el mismo caso que su sujeto; es tr. verbo transitivo decir, deja de ser un genitivo absoluto y se convierte en un trad. traducción, traducido participio «concordante» o «conjunto». Pongamos un primer ejemplo traducido: «Cuando el sacerdote hubiera dado la ben v. versículo dición, la asamblea saldría de la iglesia». En este caso, las pala var. variante bras en cursiva podían expresarse en griego mediante un genitivo voc. vocativo absoluto; pero la oración «Cuando el sacerdote hubiera dado la vb. verbo bendición, saldría de la iglesia» o «Cuando el sacerdote salió de la iglesia le esperaba un grupo numeroso para saludarle», no Wm Traducción de Weymouth puede traducirse por un auténtico genitivo absoluto porque el mismo sujeto aparecería en dos casos diferentes. En el primer ejemplo, el participio tendría que estar en nominativo (para concordar con «él»), y en el segundo, en acusativo (para concor- XX GLOSARIO DE TÉRMINOS GRAMATICALES GLOSARIO DE TÉRMINOS GRAMATICALES xxi dar con «le»). Hablando con rigor, las dos oraciones tendrían conocidas como de constatación, complexivo o global en las que que expresarse del siguiente modo: «El sacerdote EÚAoy[av se hace una afirmación «puntual», que, precisamente porque es TTot~oas (aor. p. nominat.) saldría de la iglesia» y «un grupo aoristo, tiene la capacidad de abarcarlo todo, resumiendo o sin numeroso esperaba para saludar al sacerdote E~EPXÓµEvov EK tetizando sin necesidad de detallar específicamente. Tal vez, con ,fis EKKATJOL<Xs» (pres. p. acus.). Análogamente, en lugar de tinuando con la imagen geométrica, podemos decir que este punto Ka0 [aavrns aú,ou (genit. abs.) TTpoof]A0ov aún;í ol µa0T],<XL, es el centro de un círculo que el mismo verbo nunca describe pero que encontramos en Mt 5,1, el griego clásico diría Ka0[oavn que se pone de manifiesto mediante el contexto, bien explíci aún;í (p. conjunto) TTpoof]A0ov ol µa0T]t<XL; y en lugar de tamente o a través de una inferencia lógica. Tomada aisladamente, µvT]oHu0doTJs---Map[as ,Q 'Iwo~<jJ ... EupÉ0T] e:v yao,pl, la frase ó Xpioró; oux Éamc¡\ ~pEoEv «Cristo no buscó su propio EXOUO<X Mt 1,18, diría µVT]O"CEU0ELO<X ... Mupí« ,Q 'Iwo~<jJ ... EupÉ0T] ... agrado» (Rom 15,3) podría referirse a una ocasión determinada; el Pero esta norma, aunque nunca de forma estricta, se olvidaba carácter de constatación del aoristo tiene que inferirse, por tanto, frecuentemente en el griego popular del NT §48-50. del contexto. En la frase EK<X0LOEV ... Evtau,ov K<XL µf]vcx.s E~ (Hch 18,11), la idea de que Pablo permaneció allí durante un período de Acusativo: Es el caso del complemento directo.- De tiempo considerable procede de las palabras que siguen a «perma lugar: denota el movimiento hacia (responde a la pregunta neció», no del mismo aoristo que, no obstante, precisamente por 1 «¿a dónde?»); en grh. le acompaña, normalmente, una prepo i~ ese contexto, posee un carácter de constatación §253-255. Otros il sición; también denota la distancia (respondiendo a la pre tipos de acción puntual, denotada por el aoristo, son aquellos que gunta «¿a qué distancia?»), como, por ejemplo, &11' aú,wv expresan el inicio o comienzo de una acción (aoristo ingresivo) y ... H0ou p o"-~ v «a un tiro de piedra de ellos» Le 22,41 §66- cuyo significado podría sugerirse, en ocasiones, anteponiendo 74.- De tiempo: denota la duración (y responde a la pregunta mentalmente palabras tales como «llegar a ... » al verbo en cuestión «¿cuánto tiempo?»), por ejemplo, A<X,pEÚouoa v úx r o; K<Xl (por lo general, un verbo que expresa un estado), por ejemplo tj µ É p a v «sirviendo a Dios noche y día» Le 2,37, cf. §54.- De EPcxoLAEUE «fue rey, reinó», EPctoLAEUOE «llegó a ser rey, llegó al relación: en el sentido de «con respecto a», «con relación a», ,ov trono»; E(T] «vivió», E(T]OE «comenzó a vivir»; ETT"CWXEUE «era por ejemplo, &p t0µov Ws TTEVc<XKLOXLAtot «unos cinco pobre», EmúÍXEUOE «llegó a ser pobre [es decir, «se empobreció]»; mil con respecto al número/cantidad» Jn 6,10, cf. §74. e:o[ya «era silencioso o callado», EOLYTJOE «se quedó callado o Aoristo: Una descripción consiste, generalmente, en enri enmudeció» §250; y también los que expresan el punto final de la quecer o adornar un concepto o completarlo, pero en el ámbito acción y su efecto (efectivo o perfectivo), por ejemplo Ey[vwoKE gramatical este proceso constituye una limitación; así, podemos «sabía», Eyvw «se dio cuenta»; EKWAUE «se ocultó», EKWAUOE «se decir que «un adjetivo modifica a un nombre» ( «mesa» es un protegió»; ETTEL0E «confiaba», ETTELOE «se persuadió (efectiva nombre inclusivo; en cambio, «mesa redonda» excluye todas las mente), se convenció» §252*. El aoristo de indicativo tiene el demás formas y «mesa redonda y limpia» limita aún más su aumento propio del pasado y, por lo general, equivale a nuestro aplicación, etc.). Es en este sentido en el que el nombre aoristo pretérito o pasado simple, puesto que resulta difícil concebir procede de &- (sin) y ópo; (frontera, límite), es decir, es «in acontecimientos presentes o futuros del modo en que aquél nos los determinado», en cuanto que no implica continuidad o repetición presenta. Este mismo factor interviene en la utilización del (= imperfecto) o permanencia en el presente (= perfecto) §240s., 249; en suma, el aoristo no expresa la duración ni tampoco la * No ha de suponerse que estas traducciones son apropiadas en todos y excluye como un hecho, sino que observa la acción, sea cual sea su cada uno de los casos en los que se utiliza un aoristo, por ejemplo, Rom duración, en cuanto reducida a un punto. De este carácter 5,14 EPaol1.EuoE ó e&va-coc; «la muerte reinó» es claramente un aoristo de fundamental del aoristo emerge sus diversas utilizaciones complexivo (global). r xxii GLOSARIO DE TÉRMINOS GRAMATICALES GLOSARIO DE TÉRMINOS GRAMATICALES xxiii participio aoristo (aunque en menor extensión) pues sustituye a del período, en que se completa o cierra el sentido que queda otro verbo en indicativo vinculado al verbo principal, compar pendiente en la prótasis. tiendo su tiempo en pasado y, frecuentemente, su prioridad, aunque Aposición. Cuando un sustantivo se añade a otro (con no necesariamente de forma tan frecuente como atestigua la frase cordando en el caso) a modo de explicación decimos que se tra aTioKpL0Et.c; ELTIEV. El NT está lleno de ejemplos en los que se ha ta de una aposición, por ej., «un hombre entre los fariseos ... un seleccionado el participio aoristo por este matiz peculiar, que magistrado de los judíos» Jn 3,1; «Anás, el sumo sacerdote» ( como en el caso del indicativo) es precisamente lo que provoca su Hch4,6. relación temporal con el verbo conjugado, no porque posea una conexión intrínseca con el pasado §261-269. Su carácter esencial Artículo. En griego expresa nuestro «el, ella, ello», es decir, se hace más patente en las órdenes y las prohibiciones, en las que, algo previamente mencionado o conocido. El artículo indeter libre de los aspectos temporales, la atención se centra en la minado «uno, una» se expresa habitualmente por la ausencia de naturaleza de la acción. Resultan particularmente relevadores los artículo determinado dado que no tiene equivalente en griego, pasajes paralelos en los que se encuentra el presente en un autor y excepto cuando encontramos la forma Ele; «uno» o el pronombre el aoristo en otro: compárese Le 11,3 con Mt 6,11; Le 6,30 con Mt ne; «un tal, un cierto, alguien» § 165-192. 5,42 y Le 6,23 con Mt 5,12. En estos casos el presente enuncia una Aumento. Es un prefijo (en general É-, pero sujeto a regla general mientras que el imperativo en aoristo se vincula, modificaciones) que se añade a los tiempos de indicativo del mediante otras palabras del contexto, a una ocasión determinada. verbo griego para expresar el pasado. En un verbo compuesto Aunque no faltan ejemplos que son difíciles de explicar, podemos con preposición, el aumento se coloca (al igual que en su dar por supuesto que el imperativo aoristo tiene un carácter de tiempo simple) inmediatamente antes de la raíz: pa(vw E-pr¡v: mayor inmediatez y vivacidad, KpatT)Cm.tE autóv «prendedle» Mt Kata-pa(vw Kat-É-pr¡v; oLKOÚOL 4ÍKOUV: Kat-OLKOÚOL Kat-4ÍKOUV. 26,48, en contraposición a KpatEttE tac; TiapaliÓOELc; «conservad las Pero nótese Tipoq¡r¡tEÚEL É-Tipoq¡~tEUOE (pues el verbo q¡r¡tEÚúl no tradiciones» 2 Tes 2,15; apov tov Kpápattóv oou KaL TIEprnÚtEL existe), y el verbo av-o( yw se encuentra hasta con tres aumentos «coge (ahora) ... y anda (el resto de tu vida) Jn 5,8; TIEpL¡3aAoú (aor. diferentes: T)VOL~a, UV-É-c.p~a, ~V-É-c.p~a. med.) to í.µánóv oou KUL <XKOAOÚ0EL µOL «ponte el manto y Comparativo: Aplicado a adjetivos y adverbios para darles sígueme» Hch 12,8. De forma semejante, en el caso de las pro «un grado superior», por ej., más débil, más grande, más gene hibiciones, la partícula negativa µ~ con el imperativo presente roso, más rápidamente. En ocasiones se utiliza como superla significa, habitualmente, «dejar de hacer algo» (interrumpir algo), tivo en griego helenístico §143-150. mientras que µ~ con el subjuntivo aoristo (el imperativo aoristo sólo se utiliza en ordenes afirmativas) significa «no hacer» (una Complexivo, cf. Aoristo. prohibición que no contempla si la acción ha sido o no realizada) Conativo, cf. Imperfecto. §242-248. Concomitante = que acompaña, aparece o actúa con Apódosis. Relacionada con una proposicion condicional juntamente con otra cosa, como en el casó del «dativo cir que comienza por «si» (prótasis) existe otra que expresa la cunstancial concomitante» (o dat. asociativo) y como «acción consecuencia y que podría precederse mentalmente por «enton concomitante (o coincidente)», es decir, que ocurre al mismo ces»; se trata de la apódosis. La unión de las dos proposiciones tiempo. forma una oración condicional completa §299. Podemos utilizar estos mismos términos para aquellas oraciones que es Concordante = que concuerda o coincide, cf. Absoluto (genit. tán formadas por una proposición secundaria o segunda parte abs.)

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.