UNIVERSIDAD DE GRANADA Departamento de Lingüística General y Teoría de la Literatura FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS LA TRADUCCIÓN EDITORIAL DE MANUALES ESPECIALIZADOS DENTRO DEL ÁMBITO BIOSANITARIO: Aplicaciones a la enseñanza y a la práctica profesional de la traducción médica del inglés al español T D ESIS OCTORAL de Ana Belén Martínez López GRANADA – 2008 1 2 UNIVERSIDAD DE GRANADA Departamento de Lingüística General y Teoría de la Literatura FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS LA TRADUCCIÓN EDITORIAL DE MANUALES ESPECIALIZADOS DENTRO DEL ÁMBITO BIOSANITARIO: Aplicaciones a la enseñanza y a la práctica profesional de la traducción médica del inglés al español T D ESIS OCTORAL de Ana Belén Martínez López GRANADA - 2008 3 Editor: Editorial de la Universidad de Granada Autor: Ana Belén Martínez López D.L.: Gr. 114 - 2008 ISBN: 978-84-338-4743-0 4 LA TRADUCCIÓN EDITORIAL DE MANUALES ESPECIALIZADOS DENTRO DEL ÁMBITO BIOSANITARIO: Aplicaciones a la enseñanza y a la práctica profesional de la traducción médica del inglés al español Tesis Doctoral presentada por Ana Belén Martínez López para optar a la obtención del Título de Doctora por la Universidad de Granada Fdo. Ana Belén Martínez López Vº. Bº. DIRECTORES DE LA TESIS DOCTORAL Fdo. Dr. Pedro San Ginés Aguilar Fdo. Dra. Elena Echeverría Pereda Fdo. M. Gonzalo Claros Díaz GRANADA - 2008 5 6 AGRADECIMIENTOS En primer lugar quisiera expresar mi más sincero agradecimiento a mis directores de tesis, Dra. Elena Echeverría Pereda, Dr. Pedro San Ginés Aguilar y Dr. Gonzalo Claros Díaz, por su paciencia, dedicación y amistad que me han brindado para la elaboración de este trabajo. También quisiera dedicar un agradecimiento especial a mis “médicos de cabecera”, Dr. Félix Martínez López y Dra. Lola Martínez López, por la ayuda prestada durante todos estos años de ejercicio profesional de la traducción médica, por su paciencia y sus explicaciones para cada una de mis dudas. Sin ellos, habría sido más difícil desarrollar mi labor como traductora en el campo de la medicina. Agradecer al Departamento de Lingüística General y Teoría de la Literatura por haber acogido esta tesis doctoral, en especial, al Dr. Juan de Dios Luque que siempre me animó a que dirigiera mi carrera hacia el mundo académico. Gracias a Giovanni Caprara por su colaboración y apoyo, y a cuantos han contribuido durante estos años a que este trabajo vea por fin la luz. Y, como no podría ser de otra manera, mil gracias a mis padres, a María y a Estela, y, por supuesto, a Emilio, sin cuyo esfuerzo y dedicación jamás habría sido posible esta tesis. 7 8 ÍNDICE _______________________________________________________ PÁGINA PRELIMINARES......................................................................................................................27 INTRODUCCIÓN.....................................................................................................................37 SOBRE EL TÍTULO DE LA TESIS DOCTORAL........................................................................39 LA HIPÓTESIS DE PARTIDA Y LOS OBJETIVOS QUE SE PRETENDEN ALCANZAR CON ESTA TESIS DOCTORAL .......................................................................40 DÓNDE SE SITÚA NUESTRA TESIS DOCTORAL...................................................................42 LA ESTRUCTURA RESULTANTE DE LA TESIS DOCTORAL.................................................45 1. Sobre el capítulo 1. La investigación en traducción y terminología médicas: estado de la cuestión...................................................................................................................................46 2. Sobre el capítulo 2. El punto de partida de esta investigación: la adopción deun enfoque profesional de la traducción médica ............................................................................47 3. Sobre el capítulo 3. Lengua general, lenguajes de especialidad y lenguaje científico- técnico: acercamiento interdisciplinar ........................................................................................47 4. Sobre el capítulo 4. De la caracterización previa al análisis de factores en el ámbito científico-técnico y biosanitario. Consecuencias para la traducción .........................................48 5. Sobre el capítulo 5. Metodología de investigación, diseño de trabajos de campo e instrumentos de análisis del discurso médico desde una perspectiva traductológica ..............48 6. Sobre el capítulo 6. Estudio del discurso médico desde la perspectiva de la traducción (1): la formación o creación de términos médicos con formantes clásicos: raíces y prefijos (Trabajo de campo nº 1).............................................................................................................49 7. Sobre el capítulo 7. Estudio del discurso médico desde la perspectiva de la traducción (2): la formación o creación de términos médicos con formantes clásicos: raíces y sufijos (Trabajo de campo nº 2...............................................................................................................49 8. Sobre el capítulo 8. Estudio del discurso médico desde la perspectiva de la traducción (3): extracción y análisis de unidades fraseológicas (Trabajo de campo nº 3)..........................50 9. Sobre el capítulo 9. Estudio del discurso médico desde la perspectiva de la traducción (4): el uso de figuras retóricas en el lenguaje de la medicina (Trabajo de campo nº 5).............51 9
Description: