ebook img

Alma Mater Studiorum Università di Bologna SCUOLA DI LINGUE E LETTERATURE ... PDF

187 Pages·2012·17.98 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Alma Mater Studiorum Università di Bologna SCUOLA DI LINGUE E LETTERATURE ...

Alma Mater Studiorum Università di Bologna SCUOLA DI LINGUE E LETTERATURE, TRADUZIONE E INTERPRETAZIONE Sede di Forlì Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata (classe LM - 94) TESI DI LAUREA in TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA DALL’INGLESE ALL’ITALIANO IL RISCHIO CBRNe E LA MEDICINA DELLE CATASTROFI: TRADURRE PER LA SICUREZZA E LA DIFESA DALLA MINACCIA NON CONVENZIONALE CANDIDATO RELATORE Cecilia Baroncini Prof.ssa Elena Magistro CORRELATORI Prof.ssa Silvia Bernardini Prof. Roberto Mugavero Ing. Valentina Sabato Prof. Marco Cesa Anno Accademico 2015/2016 Terzo Appello ABSTRACT (IT) L’evoluzione del panorama terroristico internazionale degli ultimi decenni ha fatto emergere nuove minacce per la sicurezza ed uno scenario di impiego di armi CBRNe (chimiche, biologiche, radiologiche, nucleari ed esplosive) da parte dei terroristi è diventato sempre più realistico. È dunque scaturita in questo ambito una cospicua letteratura di settore che però, come spesso avviene per i temi di interesse internazionale e per gli ambiti scientifici, è perlopiù disponibile in lingua inglese. Gli esperti italiani fanno ampio ricorso ad anglicismi, la terminologia di settore in italiano non è mai stata oggetto di studio, non sono infatti reperibili analisi e raccolte terminologiche e, a seconda del gruppo di parlanti nei diversi ambiti istituzionali, ci si imbatte nell’uso di varianti e traduzioni insolite. Nel tentativo di apportare un contributo traduttivo e terminologico di utilità per i linguisti e per gli esperti, è stata affrontata la traduzione di alcuni capitoli, riguardanti la gestione sanitaria di eventi di natura terroristica, estratti da Disaster Medicine di Gregory Ciottone. Quest’opera tratta in maniera ampia ed articolata i diversi aspetti legati alla medicina delle catastrofi, fra cui gli attentati perpetrati con l’uso di armi non convenzionali, ossia CBRNe. L’attività di documentazione e traduzione è stata supportata dalla collaborazione con l’Osservatorio sulla Sicurezza e Difesa CBRNe (OSDIFE) di Roma e dal contatto diretto con esperti in materia di relazioni internazionali e sicurezza e difesa CBRNe, che è stato fondamentale per la comprensione di concetti basilari e per la famigliarizzazione con il linguaggio specialistico. Con questo lavoro si auspica un accrescimento dell’interesse verso la terminologia di settore in lingua italiana e un aumento delle opportunità di confronto fra linguisti ed esperti. (EN) The evolution of international terrorism over the last decades has given rise to new threats, and a scenario where CBRNe weapons (chemical, biological, radiological, nuclear, and explosive) might be utilized by terrorists has become increasingly realistic. It is not surprising, therefore, that a considerable amount of specialized literature has flourished regarding these issues, and it is also not surprising that as most often the case for internationally-relevant and scientific topics, these publications are mostly in English. While Italian experts do use many anglicisms, that use of specialized terminology in Italian has never been investigated. There are no term banks, or terminological studies, and no one has studied how in the different institutions where experts communicate, terminological variants and unusual translations are commonly used. With the aim of providing linguists and experts with both a translation and a terminological contribution, I have translated several chapters from Disaster Medicine, by Gregory Ciottone, regarding the medical management of terrorist events. The book deals extensively with different aspects relating to disaster medicine, among which terrorist attacks with unconventional weapons, i.e., CBRNe weapons, are included. Documentation for and translation of these chapters have been supported by the collaboration with Osservatorio sulla Sicurezza e Difesa CBRNe – OSDIFE (Observatory on CBRNe Security and Defence), located in Rome, and with experts in international relations and CBRNe security and defence. This collaboration has been crucial for gaining insight into fundamental basic concepts and becoming acquainted with the specialized terminology. This work hopes to pave the way for an increased interest in the Italian specialized languages pertaining to this field, and help develop more opportunities for linguist-experts collaboration. (DE) Die Entwicklung des internationalen Terrorismus in den letzten Jahrzehnten hat zu neuen Bedrohungen geführt und ein Szenario, in dem CBRNE-Waffen (chemische, biologische, radiologische, nukleare und explosive Waffen) von Terroristen genutzt werden können, ist immer realistischer geworden. Vor diesem Hintergrund ist jedoch eine beträchtliche Menge an Fachliteratur gediehen und wie es meist bei international relevanten und wissenschaftlichen Themen der Fall ist, ist die schriftliche Produktion hauptsächlich in englischer Sprache. Die italienischen Experten benutzen eine Vielzahl an Anglizismen, die Fachterminologie wurde noch nie auf Italienisch untersucht, es stehen keine terminologischen Banken/Termbanken oder Terminologiestudien zur Verfügung, und je nach Institution werden von Spezialisten häufig terminologische Varianten und ungewöhnliche Übersetzungen verwendet. Mit dem Ziel, Linguisten und Fachleuten eine Übersetzung und einen Terminologiebeitrag zur Verfügung zu stellen, wurden einige Kapitel über das medizinische Management terroristischer Ereignisse aus dem Werk Disaster Medicine von Gregory Ciottone übersetzt. Dieses Buch präsentiert ausführlich die verschiedenen Aspekte im Zusammenhang mit Katastrophenmedizin, zu denen auch Terroranschläge mit unkonventionellen Waffen, d.h. CBRNE-Waffen, gehören. Die Dokumentation und Übersetzung dieser Kapitel wurde durch die Zusammenarbeit mit dem Osservatorio sulla Sicurezza e Difesa CBRNe - OSDIFE (Observatorium für CBRNE-Sicherheit und Verteidigung) in Rom und mit Experten in internationalen Beziehungen und CBRNE-Sicherheit und Verteidigung unterstützt. Diese Zusammenarbeit war entscheidend für den Einblick in grundlegende Konzepte und für das Verständnis der Fachterminologie. Diese Masterarbeit hat das Ziel, den Weg für ein verstärktes Interesse an der italienischen Fachsprache in diesem Bereich zu ebnen und mehr Möglichkeiten für die Zusammenarbeit von Linguisten und Experten zu schaffen. INDICE INTRODUZIONE .................................................................................................................................................. 1 CAPITOLO 1 – I CONFLITTI MODERNI E LE ARMI CBRNe .................................................................................. 4 1. L’evoluzione dei conflitti fra XX e XXI secolo ............................................................................... 4 1.1 La fine del sistema bipolare e la minaccia asimmetrica ...................................................... 5 1.1.1 La guerra cibernetica (cyber warfare) ...................................................................... 8 1.1.2 Il terrorismo internazionale e i nuovi scenari ........................................................ 10 1.2 Le armi di distruzione di massa (WMD) .............................................................................. 11 1.2.1 Nota terminologica sugli acronimi NBC, NBCR(e), CBRN, CBRNE, CBRNe ........ 13 1.2.2 Le armi nucleari, biologiche, chimiche, radiologiche ed esplosive (CBRNe) .... 14 1.2.2.1 I concetti di safety, security e dual use ............................................................. 14 1.2.2.2 La minaccia CBRNe ............................................................................................... 15 1.2.2.3 Indicatori ................................................................................................................ 16 1.2.2.4 Armi chimiche ....................................................................................................... 17 1.2.2.5 Armi biologiche ..................................................................................................... 19 1.2.2.6 Armi nucleari ......................................................................................................... 21 1.2.2.7 Armi radiologiche ................................................................................................. 22 1.2.2.8 Ordigni esplosivi improvvisati (IED) ................................................................. 23 1.3 Sicurezza e difesa dalla minaccia CBRNe ............................................................................. 24 1.3.1 Attori nazionali ed internazionali ............................................................................. 24 1.3.2 Le discipline di intelligence a supporto della difesa CBRNe ................................ 25 1.4 La medicina delle catastrofi: eventi accidentali vs eventi intenzionali .......................... 27 1.4.1 La cooperazione fra civili e militari in caso di eventi CBRNe ............................... 28 1.4.2 I dispositivi di protezione individuale (DPI) – Personal protective equipment (PPE) ............................................................................................................................. 29 CAPITOLO 2 – MATERIALI E METODI ......................................................................................................... 32 2. Preparare l’attività di traduzione ................................................................................................ 32 2.1 Tirocinio presso l’Osservatorio sulla Sicurezza e Difesa CBRNe (OSDIFE) ..................... 32 2.1.1 Cos’è OSDIFE ................................................................................................................ 32 2.2 Il genere testuale ..................................................................................................................... 33 2.3 Il settore CBRNe: un argomento multidisciplinare ............................................................ 41 2.4 Analisi tesuale di Disaster Medicine ..................................................................................... 42 2.5 La creazione di un corpus di specialità ................................................................................. 49 2.6 Esempio di un breve glossario terminologico CBRNe inglese-italiano ........................... 51 CAPITOLO 3 – TRADUZIONE ........................................................................................................................ 53 CAPITOLO 4 – DISCUSSIONE ...................................................................................................................... 115 4.1 Strategie e difficoltà nel tradurre Disaster Medicine di Gregory Ciottone ................. 115 4.2 L’uso del linguaggio specialistico in italiano nel settore CBRNe: analisi dei testi scritti e osservazioni sul campo ............................................................................................................. 131 4.3 Analisi di specificità nell’uso del linguaggio specialistico fra esperti del settore ....... 132 CAPITOLO 5 – CONCLUSIONI ..................................................................................................................... 148 APPENDICE ................................................................................................................................................... 149 APPENDICE A – Esempio di glossario terminologico CBRNe inglese-italiano ................................... 150 APPENDICE B – Immagini ........................................................................................................................... 165 RINGRAZIAMENTI ........................................................................................................................................ 171 BIBLIOGRAFIA .............................................................................................................................................. 172 INTRODUZIONE Il presente lavoro si prefigge di proporre un saggio di traduzione dall’inglese all’italiano di un estratto dell’opera Disaster Medicine curata da Gregory Ciottone. Ciottone è un medico americano specializzato in medicina delle catastrofi e in particolare negli aspetti medico- sanitari legati agli attentati terroristici. Il testo, suddiviso in capitoli scritti da diversi autori specializzati nei singoli temi affrontati, non verte soltanto su tematiche prettamente mediche, bensì comprende tematiche (e la relativa terminologia) appartenenti a diversi settori disciplinari inevitabilmente interconnessi nel complesso quadro degli eventi caastrofici di natura intenzionale come quelli terroristici. Fra gli aspetti affrontati infatti vi sono temi legati alla gestione logistico-amministrativa degli eventi, gli aspetti politici, legislativi, militari, ambientali, tecnologici e psicologici. Per questo saggio di traduzione mi sono orientata su una sezione del testo dedicata agli attentati terroristici perpetrati con l’uso di tattiche e armi non convenzionali, ossia CBRNe (chimiche, biologiche, radiologiche, nucleari ed esplosive). I motivi che mi hanno portata alla scelta di questo tema sono, innanzitutto, l’aspetto interdisciplinare appena menzionato, stimolante da un punto di vista linguistico ed enciclopedico, a cui si aggiunge l’estrema attualità degli argomenti legati all’ambito CBRNe, che si inserisce in un quadro politico e di Difesa mutato rispetto a pochi decenni orsono e tuttora in divenire. Infine, la relativa novità della minaccia CBRNe a livello globale ha dato vita ad una cospicua letteratura di settore che però, come spesso avviene per i temi di interesse internazionale e per gli ambiti scientifici, è perlopiù disponibile in lingua inglese. Gli esperti italiani fanno ampio ricorso ad anglicismi, la terminologia di settore in italiano non è mai stata oggetto di studio, non sono infatti reperibili analisi e raccolte terminologiche e, a seconda del gruppo di parlanti nei diversi ambiti istituzionali, ci si imbatte nell’uso di varianti e traduzioni insolite. Il mio lavoro si inserisce in questo contesto, con il tentativo di fornire un modello traduttivo ragionato, caratterizzato da una ricerca linguistica rigorosa pur tenendo conto delle esigenze pratiche degli esperti del settore, e di redigere un breve glossario inglese-italiano che registri alcuni termini fra i più diffusi e complessi da tradurre utilizzati in ambito CBRNe, indicandone le varianti e le eventuali controversie d’uso. A tal fine, considerando la complessa articolazione del 1 settore, la circolazione talvolta molto ristretta ai soli specialisti dei riferimenti concettuali necessari per la sua comprensione e la finalità fortemente pratica di questa analisi linguistica, è stato immediatamente cercato il supporto di esperti per garantire rigore teorico e testimonianza concreta delle esigenze e prassi comunicative reali. La collaborazione si è svolta con l’Osservatorio per la Sicurezza e Difesa CBRNe (OSDIFE), sito in Roma, con il Prof. Roberto Mugavero, direttore di OSDIFE, docente di Pianificazione degli Interventi per la Sicurezza del Territorio presso l’Università di Roma Tor Vergata, esperto in difesa CBRNe con il ruolo di CBRN Coordination Expert della Task Force Europea di Protezione Civile istituita dalla Commissione Europea; con l’Ing. Valentina Sabato, specializzata in Ingegneria per l’Ambiente e il Territorio, assistente ai corsi di “Pianificazione degli Interventi per la Sicurezza e del Territorio” e “CBRN Threat and Territorial Security: Italian Risk Scenarios and Emergency Management System” presso l’Università di Roma Tor Vergata; e del Prof. Marco Cesa, docente di Relazioni Internazionali e Studi Strategici presso l’Università di Bologna, con incarichi di docenza in altri istituti quali la Paris School of International Affairs, membro del comitato editoriale per la rivista Quaderni di scienza politica e con il titolo di PhD ottenuto presso la Boston University. Oltre al contatto e alla supervisione di questi esperti per le parti specialistiche di questo lavoro, l’attività pratica è stata caratterizzata dalla partecipazione al seminario “Strategies and tools to prevent and combat new terrorist threats”, organizzato da OSDIFE, a cui hanno partecipato esperti del settore sicurezza dalle istituzioni italiane (fra cui ROS dei Carabinieri, Servizio Centrale Antiterrorismo del Ministero dell’Interno, Delegazione Parlamentare presso la NATO, INTERPOL) e durante il quale ha tenuto una lezione il Dott. Gregory Ciottone, curatore del testo di cui mi sono occupata; la partecipazione al Corso Internazionale di Alta Formazione “CBRNe Intelligence – Avanzato”, organizzato da OSDIFE, con la partecipazione della Scuola Interforze per la Difesa Nucleare, Biologica e Chimica di Rieti, sui diversi aspetti di Difesa CBRNe e il ruolo delle discipline di intelligence in questo contesto; la visita presso l’Infermeria Principale dell’Aeronautica Militare nella base di Pratica di Mare (RM), durante la quale è stato tenuto un briefing sui caratteri generali delle procedure di trasporto sanitario ed è stato possibile vedere la strumentazione in dotazione per il trasporto di pazienti in biocontenimento; infine la 2 consultazione di materiale bibliografico presso la biblioteca del Centro di Alti Studi per la Difesa (CASD), anch’esso sito in Roma. Il contatto con gli esperti è stato fondamentale per acquisire un inquadramento concettuale solido, famigliarità con il linguaggio settoriale e per cercare di trasferire esigenze comunicative reali nella pratica di traduzione e ricerca terminologica. Il lavoro che ne è risultato potrebbe auspicabilmente fungere da spunto per futuri approfondimenti che diverranno certamente più necessari se il quadro internazionale in tema di terrorismo procederà anche nei prossimi anni con le tendenze registrate negli ultimi decenni. La tesi è così strutturata: il Capitolo 1 “I conflitti moderni e le armi CBRNe” contestualizza ed introduce il panorama politico e i concetti chiave per la comprensione delle problematiche legate all’ambito CBRNe; il Capitolo 2 “Materiali e Metodi” illustra come sono stati raccolti i dati contestuali e come è stata preparata l’attività di traduzione e di redazione del glossario terminologico; il Capitolo 3 “Traduzione” riporta i capitoli estratti da Disaster Medicine di Gregory Ciottone e la loro traduzione; il Capitolo 4 “Discussione” presenta le difficoltà traduttive incontrate e l’analisi di alcune particolari caratteristiche del linguaggio settoriale; il Capitolo 5 contiene le conclusioni. In Appendice, la sezione A riporta un breve glossario terminologico e la sezione B una raccolta di immagini dell’Infermeria Principale dell’Aeroporto Militare di Pratica di Mare e della strumentazione utilizzata per il biocontenimento. 3

Description:
(EN). The evolution of international terrorism over the last decades has Defence), located in Rome, and with experts in international relations and field, and help develop more opportunities for linguist-experts collaboration. (DE) Mit dem Ziel, Linguisten und Fachleuten eine Übersetzung und ei
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.