ebook img

A Grammar of a Susu Xutuba PDF

44 Pages·0.311 MB·Afrikaans-English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview A Grammar of a Susu Xutuba

A Grammar of a Susu Xutuba Brad Willits – Free University of Amsterdam SOMMARIO Questo articolo esamina un sermone musulmano susu in base ai principi dell’analisi del discorso. L’autore è infatti convinto che mentre la grammatica tradizionale opera a livello di frase, vi è un’altra “grammatica” che opera a livello di discorso. La sua analisi cerca quindi di comprendere i fenomeni del discorso susu che vengono usati in questo particolare sermone. Per definizione, tali fenomeni si manifestano nella grammatica di superficie, a differenza degli aspetti retorici che si osservano (e si interpretano) nel contenuto semantico del testo. Mentre i fenomeni del discorso vengono usati da un oratore, o da qualsiasi altro parlante nativo in analoghi contesti comunicativi, l’ambito della sua retorica si estende al di là di questi fenomeni. Introduction to the Susu context The Susu people The Susu people live along the coast of West Africa in the Republic of Guinea and Sierra Leone. Their population no doubt surpasses one million, but solid statistical data is scarce. For the most part they are subsistent farmers, but along the coast many fish and process salt. Being one of the three largest ethnic groups in Guinea, they participate actively in the socio-political arena. The vast majority are Muslims, though Christianity made its de but in the territory in the nineteenth century. Th e Susu language Th e Susu language belongs to the Mande family found in the Niger-Congo phylum. (G rimes, 134) It is spoken along the coast of Guinea, notably in the préfectures of Brad Willits Boke, Boffa, Dubreka, Conakry, Coyah, Forecariah, and Kindia, as well as in the northwestern corner of Sierra Leone. The phonetic inventory of the language is represented by 22 phonemes. The 15 consonants can be divided into stops (p, t, k, b, d, g), double stops (gb), fricatives (f, x, h), nasals (m, n, ɲ), and approximants (l, r, y, w). The 7 vowels can be divided into front vowels (i, e, ɛ), mid vowels (a), and back vowels (u, o, ɔ). They can be nasalized and lengthened. Nasalization is represented by adding a “n” after the vowel, and lengthening by doubling the vowel. The language also has two tones, low and high, but they are usually not marked in the orthography. The syllabic structure consists of V and CV, the later being the more dominant. There is a limited set of emphatic adverbs that have a CVC structure found only at the end of a phrase. The noun morphology includes only one suffix (-e), and it marks plurality. The verbal morphology has 4 affixes (-ma, -xi, fe, -0) and 6 pre-object markers (bara, naxaa, xa, naxab, nu, na) indicating a combination of tense and aspect. The syntax follows a subject-object-verb word order. Expansions consisting of adverbs or post-positional phrases are phrase initial or phrase final. Subordinate conjunctions introduce subordinate clauses, which can either precede or follow the independent clauses. Relative phrases are introduced by a relative pronoun that follows the qualified noun1. The Susu “Xutuba” As mentioned earlier, the majority of the Susu practice Islam. Their formal worship revolves around five liturgical prayers recited daily at 5:00, 14:00, 17:00, 19:00, and 20:00. These sali (“liturgical prayer”) can be performed anywhere either individually or in group. People can enter a mosque for their prayers, but it is not obligatory. However, most Muslims will typically perform their 14:00 prayer on Fridays in the mosque. The Susu word xutuba refers to the sermon preached by the imam in the mosque before the 14:00 prayers on Fridays. The imam typically delivers or reads his sermon from a pulpit at the front of the mosque, or from the niche in the eastern wall of the mosque which is reserved for the imam. Frequently he divides the sermon in two parts, and delivers the second part which is usually quite short, after a brief interval. The xutuba plays an important role in religious formation among the Susu, since it constitutes one of the main sources of teaching for the average Muslim. 1 For a more elaborate description of the grammar see Houis in the bibliography. 2 A Grammar of a Susu Xutuba A proposed methodology The present study proposes to analyze Susu discourse grammar in the specific context of a xutuba. Four different sermons were transcribed and one was chosen as the most complete and representative. The text of this sermon will be presented in such a way as to give the reader the opportunity to see the original grammar and an English translation at the same time. The layout will consist of two columns. The column on the left provides the reader with the Susu text, indented according to phrase subordination. The column on the right will offer the reader a semi-literal translation, which is understandable, yet formal enough to display key grammatical elements of the original. The text has been divided according to the development of the theme of the sermon. Each unit has a reference number, followed by a discourse component type. This particular sermon is composed of such types as values, exhortations, narratives, and blessings. In each stanza title the semantic content summary follows the component type label. Each unit is then analyzed from a linguistic perspective with special attention to discourse features based on the surface grammar2. Since the sermon used in this research has been divided into sections, stanzas, and sub- stanzas, the reference system indicates the unit in question. The reference X3.4.2, for example, indicates the xutuba number 3 (X3)3, section 4, stanza 2. The sub-stanzas are divided from each other with blank lines and begin with a number to identify them. Grammatical Description of a Xutuba X3.1.1 – Value: God is our providing Lord. Wo bara Ala tantu, You thank God, manɛ naxan nɛmɛxi won ma. who is the one who nourishes us. A mu won kixi sese ra, He has not given us anything naxan xungbo l'Isilamu dinɛ bɛ. greater than the Islamic religion. Wo bara seedeɲa na Ala ma. You testify that to God. A mu won kixi sese ra, He has not given us anything naxan xungbo l'Isilamu dinɛ bɛ. greater than the Islamic religion. Won bara seedeɲa na Ala ma. We testify that to God. Won Marigi na a tan nan na. He is our Lord. The first two stanzas of this sermon provide a strong doctrinal base for the discussion that will follow. The belief that God is Lord and that Mohammed is his servant and messenger lies at the heart of Islam, attested in this first stanza as the greatest gift of God to mankind. 2 A separate study proposes to analyze these various sections from a rhetorical perspective. 3 Other sermons were analyzed, but this sermon was used as the base text for this research. 3 Brad Willits Given the importance of this ideological foundation, the Imam immediately employs a structural device to underline this message. Two parallel couplets envelop a single line which clearly underlines the certainty of the believer’s testimony. Both couplets marked A and A’ in the table below elevate God by claiming that he is provider and Lord. The identical couplets B and B’ state that God’s greatest gift is Islam. The single line C remains at the heart of the A-B-C-B-A structure, affirming that Muslims testify to that truth before God. Table 1 – A-B-C-B-A structure in X3.1.1 A You thank God, who is the one who nourishes us. B He has not given us anything greater than the Islamic religion. C You testify that to God. B’ He has not given us anything greater than the Islamic religion. A’ We testify that to God. He is our Lord. Another interpretation of this structure identifies two parallel couplets surrounded by an inclusio. This interpretation has merit, namely that it recognizes the identical nature of the two couplets. On the other hand, the inclusio is deficient in that the first half has two lines while the second only has one. Table 2 – Synonymous parallelism with inclusio in X3.1.1 Inclusio a You thank God, who is the one who nourishes us. A He has not given us anything greater than the Islamic religion. B You testify that to God. A He has not given us anything greater than the Islamic religion. B We testify that to God. Inclusio b He is our Lord. X3.1.2 – Value: Mohammed is God’s slave and messenger Won bara seedeɲa Nkila Mohamɛdi ma. We testify to Beloved Mohammed Ala xa konyi na a ra. He is God’s slave. Ala xa xɛɛra na a ra, He is God’s messenger, Ala xa konyi. God’s slave. The same verb seedeɲa is used in this stanza with reference to Mohammed. The repetition in grammatical form and lexical choice provides cohesion between the two units. The copula verb construction na a ra identifies Mohammed both as God’s slave and his messenger. The expression “God’s slave” without a verb concludes the ABA triplet. 4 A Grammar of a Susu Xutuba X3.2.1 – Value: “Donkin Sali” is a happy occasion for Muslims. La Ginɛ die, wo xa a kolon, Children of Guinea, you should know a donkin sali naxan ya, that this Id el Kibir before us, Ala nan yi findixi xulunyi ra, God made it a happy occasion, a findi sara ti ra Misilimie bɛ. it is made into a “trumpet blowing” for Muslims. E xa ɲaxalinyi masen. They should show happiness. E ɲalaxinyi masenma munfera? Why should they show happiness? In this stanza the Imam expresses the joyfulness of the Id el Kibir celebrations with two couplets, both of which use grammatical and lexical parallelism. The first couplet uses the same verb findi (“make into” or “become”), while the second uses the same object-verb combination, ɲaxalinyi masen (“show happiness”). X3.2.2 – Value: These are the 5 pillars of Islam. A Misimiliya dɔxɔxi piliye suuli nan fari: Islam sits on five pillars: Layilaha, ilanlahu, ilanlahu, Mohamɔdu rasurulahi. “There is not God but Allah, and Mohammed is his prophet.” Piliye keren nan na ki. That is the first pillar. A firin nde, wayiximu salatu. The second, ritual prayers. A saxan nde, wayutuyakati. The third, required alms. A naani nde, sanli ramadane The fourth, fasting during Ramadan. A suuli nde, waxati bayitilahi Haramu. The fifth, the pilgrimage. Alahutala, a diinɛ naxan fixi won ma, God, the religion he gave us, na piliye suuli nan na a bun ma. those five pillars are under it. The Imam provides a straightforward list of the five pillars of Islam. He uses the French loan word piliye (French: “pillier” English: “pillar”) to introduce the list in the first line, and to conclude the list in the last line. This lexical repetition forms an inclusio that clearly marks the stanza boundaries. X3.2.3 – Value: This month is important because of the pilgrimage. Na piliye suuli, Those five pillars, Alihamudulinlahi rabilialamina, Thanks be to the compassionate God ɲɛ kui, within the year, na xundusuma yi kike nan na. They culminate this month. Misimilie xa mixie keli bɔxi birin ma, Muslim people come from all lands, e sa naralan na bɔxi sɛniyɛnxi ma. they meet in that holy land. Maaka tan mu kanama, Ala xa banxi rabilinyi. Mecca does not end4, going around God’s house. Hiyilae e na naralan mɛnni, When the pilgrims meet there, e maɲonxi nɛ na. they wash there. 4 This expression is used to denote any type of destruction, cessation, or ruining, be it in a physical sense, be it in a more figurative sense. 5 Brad Willits In this stanza the Imam connects the preceding doctrinal statement to the audience’s present situation, the feast of Id el Kabir5. During this month Muslims from all over the world make the required pilgrimage to Mecca. The speaker uses lexical repetition in lines 5 and 6, as well as in lines 6 and 8, to emphasize this “meeting” of pilgrims from all “lands” in the holy “land.” A looser form of lexical repetition links lines 6 and 9 with the semantic concept of cleanliness. They are meeting in a sɛniyɛnxi land (“holy, pure, clean”) where the pilgrims will maɲon (“wash”). This lexical repetition provides internal cohesion to the stanza, while the lexical repetition in the first line (“five pillars”) provides cohesion between the stanzas. X3.3.1 – Value: The pilgrimage presents to the world that Islam is a peaceful religion. 1 - Misimiliɲa a yatagi gbɛtɛ masen Islam shows another forehead dunuɲɛ mixi dɔnxɔɛe bɛ, to the other people of the world naxɛe mu Misimiliɲa. that are not in Islam. Yatagi mundun? Which forehead? Misimilimie, e ngaxakeren nan e boore ra, Muslims, they are brothers to each other, barenma nan e ra. they are relatives. Misilimie, i na lu e longori ra, Muslims, when you are among them i bɔɲɛ bara sa. you are at peace. I xa nafuli, i ni, i wuli, i xa yuge kobie, Your riches, your life, your blood, your bad habits, e birin bara kisi, all is saved, ba i na Misilimie nan longori ra. because you are among Muslims. 2 - Na Misilimiɲa, That Islam, Misilimie sigama na nan masende Muslims go to show it dinɛla gbɛtɛe bɛ a nun mixie bɛ, to other religions and people, naxɛe mu danxaniyaxi dinɛ yo ma, who do not believe in any religion, a fasamaxili Musimiliɲa bɔɲɛsa diinɛ [na a] ra. because clearly Islam is a peaceful religion. Lanyi diinɛ na a ra. It is a unity religion. Bɔɲɛ rafan dinɛ na a ra. It is a loving religion. Diɲɛ birin nalanxi i boore ma. Forgiveness is given to each other. A na fe kana i ma, When someone hurts you, i diɲɛ a ma. you forgive him. I sanxɔnɛ iso a ya ra, Pull your outstretched hurt foot back, i ya fa a bɛ. you let him pass. Yi diinɛ a kolonma na nan ma. This religion is known by that. Lexical repetition plays an important role in this stanza as well. Two words from the same root, Misilimiɲa (“Islam”) and Misimilimie (“Muslims”) are used eight times in the first six sentences. The first sentence uses the word Misilimiɲa (“Islam”) as the first and last word of the sentence. Apparently, the speaker does this on purpose because he sacrifices grammatical accuracy (i.e. the sentence should end with a post- 5 This name varies from region to region 9e.g. Eid al-Adha, Eid el-Kbir/Kebir, Tabaski, Eid ul-Azha, etc.). 6 A Grammar of a Susu Xutuba position) to use the word in the second instance. The second sentence is a rhetorical question that also repeats a key word used in the first sentence. The next four sentences use the term Misimilimie (“Muslims”). The sixth sentence uses the word Misilimiɲa (“Islam”) at the beginning and end just like the first one did, though this time it does not sacrifice grammatical accuracy. These sentences are parallel not only by the use of this technique, but also in overall meaning. In fact, this resemblance could justify a sub-stanza break with the rationale that both sub-stanzas begin in the same manner. In either analysis, the speaker is clearly weaving the various parts of his discourse together creating tremendous cohesion, be it stanza internal or between stanzas. This sixth sentence uses an interesting word which proves to be somewhat difficult to translate. This research has chosen to translate fasamaxili as “clearly,” but the value of the term lies at the discourse level rather than the sentence level. With this word the speaker calls attention to this proposition and affirms its importance. Here, the speaker clearly states the message of the entire stanza, that Islam is a peaceful religion. Everything in the first half of the stanza leads up to this summary statement, and everything in the second half seems to restate it in various ways. The stanza’s final sentence plays a similar role. The first and sixth sentences stated that the Muslim pilgrimage shows the world the peaceful nature of Islam. The final sentence uses the demonstrative pronoun na (“that”) along with an emphatic marker (nan) to summarize that peaceful nature, and affirms that yi diinɛ (“this religion”, i.e. Islam) is characterized by that behavior. The stanza begins by stating that Islam portrays a peaceful image, and it ends by stating that Islam can be recognized by that image. X3.3.2 – Narrative/Value: During the pilgrimage all different kinds of people gather in peace. 1 - Xa [e] mini e xɔnyie, If they leave their homes, e naxa fa naralan Maaka, and they meet in Mecca, e xuie keren mara, their languages are not the same, e mayingixie keren mara, their colors are not the same, e yugue keren mara, their personalities are not the same, e xa namunyie keren mara. their customs are not the same. 2 - Kɔnɔ Ala na e xili, But when God calls them, e naxa naralan na, and they meet there a toma nɛ birin sabatixi, one sees they are all settled, e diɲɛxi, they are forgiving, e sese mu tinma e boore xa mantɔrɔli ra. they don’t want any trouble for each other. This stanza begins to describe the behavior of the pilgrims with two parallel sub- stanzas. After two lines referring to the gathering together at Mecca, both end with multiple lines describing the behavior of the pilgrims. The second lines in both sub- 7 Brad Willits stanzas are identical except that the second instance uses the demonstrative pronoun instead of the proper name “Mecca.” The four lines in the first sub-stanza that describe the behavior of the pilgrims all end with the same word. The three parallel lines in the second sub-stanza do not employ this lexical repetition, but they do form a type of antithetical parallelism with the first sub-stanza. They do this by giving a description that is contrary to the expectations one could form based on the parallel lines in the first sub-stanza. For example, in the first sub-stanza one learns that they do not speak the same languages or have the same customs; yet contrary to what would be expected in a similar situation, the second sub- stanza informs the audience that the pilgrims settle together without any conflict. X3.3.3 – Narative/Value: During the day of Harafa different kinds of people unite. 1 - Na waxati, xa e bara malan mɛnni, At that time, if they are gathered there, e xa malan xungbe lɔxɛ, on their big meeting day, naxan xungbo a birin bɛ, which is bigger than all the others, na nan lanxi Haraf6a lɔxɛ ma, that is the “harafa” day, naxan lanxi arabɛ ma. which is Arabic. 2 - Xa e bara malan, If they gather together, e naxa ti Harafa kɛnɛ ma, they gather at the open place of Harafa, e bɔnsɔɛ birin, all their tribes, mixi miliyɔn yo naxan naralanxi, all the millions of people gathered, a birin ti yire keren. they all gather in one place. 3 - Kɔbiri kanyi mu kolonma e ya ma, Rich people are not distinguished among them, mangɛ mu kolonma e ya ma, rulers are not distinguished among them, ɲalamae mu kolonma e ya ma, the healthy are not distinguished among them, furema mu kolonma e ya ma, sick people are not distinguished among them, konyi mu kolonma e ya ma, slaves are not distinguished among them, xɔrɛ mu kolonma e ya ma. freemen are not distinguished among them. 4 - E birin maxiri sose keren na, They are all dressed with one dress, dugi mɔɔli keren nan xirixi e birin na, one kind of dress dresses them all, mafelen mɔɔli keren nan saxi e birin kɔn. one kind of covering is on top of them all. This stanza also begins with two parallel sub-stanzas, both of which use the same initial phrase, xa e bara malan (“if they are gathered”). The first sub-stanza refers to the time of gathering, while the second refers to the place of gathering. Lexical repetition and analogous concerns with setting link these two sub-stanzas together. The third sub-stanza also uses lexical repetition by ending the first six lines with the same post-positional phrase e ya ma (“among them”). These six lines can be divided 6 The name of a place in Mecca where Satan is symbolically stoned. 8 A Grammar of a Susu Xutuba into three couplets, the first of which describes analogous types of people in both lines (i.e. the rich and the rulers), while the last two refers to contrastive types of people in their lines (i.e. the health and the sick, the slaves and the freemen). The final sub-stanza employs a chiasm and a case of amplified parallelism to conclude the description of the pilgrims. In the chiasm three elements are rearranged: the clothing (dugi mɔɔli keren “one type of cloth”, sose keren “one type of dress”), the people (e birin “all of them”), and the action of dressing (maxiri “to dress” xiri “to tie/dress”)7. In the final two lines there is an amplification of this concept with the use of the more specific term mafelen (“Muslim head covering”), which is “laid” on top of someone’s head as opposed to “tieing” it. Despite these changes, the parallelism is obvious as illustrated in the following table. Table 3 – Chiasm and amplified parallelism in X3.3.3 (1) (2) (3) E birin ma-xiri sose keren na. they all dress with one dress (3) (2) (1) dugi mɔɔli keren nan xiri-xi e birin na one type of cloth ties/dresses with all of them (3+) (2+) (1) mafelen mɔɔli keren nan saxi e birin kɔn. one type of head dress lays on all of them X3.3.4 – Value: Pilgrims are at peace with each other during the pilgrimage. E birin xa masen Ala bɛ, They all should say to God, "Konyi na n na i bɛ. “I am your slave. I mato, Look, n to faxi be, I came here, galanbui mu na, there are no quarrels, gere mu na." there are no wars.” Nde nde mu tinma a xa fe xɔnɛ niya a boore ra. Some people do not want to hurt others. I nɛ tima i boore ma Maaka, If you step on someone in Mecca, i nɛ a falama a bɛ, "I haakɛ to," you say to them, “Forgive me,” a fan a falama i bɛ, "I haakɛ to." he also says to you, “Forgive me.” I tan naxan tixi a ma, You who stood on him, i nɛ a falama a bɛ, "I haakɛ to." you say to him, “Forgive me.” I tixi a tan naxan fan ma, The one you stood on also, a fan a falama i bɛ, "I haakɛ to." he says to you, “Forgive me.” 7 Both of these words are from the same root verb xiri (“tie”). The first is prefixed by a derivative marker ma- (repetitive action), and the second is suffixed by a verb aspect marker -xi (completed action). 9 Brad Willits The first sub-stanza indicates that the pilgrims in Mecca sojourn together peacefully. The second illustrates this peaceful state with a specific example, which is described in seven lines constituting two chiastic structure. The speaker creates symmetrical structure in the unit by playing with the interaction between the “agent” (i.e. the person who stands on top of someone else) and the “experiencer”8 (i.e. the person who is stood upon). Subordinate clauses are used to identify these two actors. In the first case the identification is generic, but in the second case the subordinate clauses specify which actor is the agent. The following table illustrates the way the author rearranges the syntax to develop cohesion, and to maintain cognitive participation of his audience. Table 4 - Chiasms in X3.3.4 First chiasm: (identification of the two actors) i nɛ tima i boore ma Mecca, If you stand on your neighbor in Mecca, (agent) (experiencer) i nɛ a falama a be, “I haakɛ to,” you say to him, “Forgive me,” (agent ex-experiencer) (experiencer ex-agent) a fan a falama i bɛ, “I haakɛ to.” he also says to you, “Forgive me,” Second chiasm: (identification of the agent) I tan naxan tixi a ma, You who stood on him, (agent) (experiencer) i nɛ a falama a bɛ, “I haakɛ to,” you say to him, “Forgive me,” (identification of the agent ex-experiencer) i tixi a tan naxan fan ma, the one you stood on (agent ex-experiencer) (experiencer ex-agent) a fan a falama i bɛ, “I haakɛ to.” he also says to you, “Forgive me.” 8 This identification is based on Longacre’s definitions of semantic roles. He defines the experiencer as, “An animate entity whose registering nervous system is relevant to the predication”. He goes on to define the agent as, “The animate entity which intentionally either instigates a process or acts.” (Longacre, 155-156). 10

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.