ebook img

24 MASSIMO GIOSEFFI Guerre di genere e tecnica degli interstizi. Ovidio, Petronio, Properzio e PDF

19 Pages·2013·0.31 MB·Italian
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview 24 MASSIMO GIOSEFFI Guerre di genere e tecnica degli interstizi. Ovidio, Petronio, Properzio e

CentoPagine V (2011), 24-42 MASSIMO GIOSEFFI Guerre di genere e tecnica degli interstizi. Ovidio, Petronio, Properzio e altri Vorrei prendere in considerazione tre autori diversissimi tra loro, accomunati dall’aver ripreso, in precisi punti della loro opera, un episodio virgiliano, rielaborandolo in un altro metro e in un genere diverso dall’epico. È questo il requisito essenziale: si tratta di materia rinarrata in un sistema di riferimento differente dall’originale, in forme che in alcuni casi sono antiepiche, o parrebbero esserlo, o almeno così sono state spesso viste dai moderni. La mia idea è che nei casi analizzati, e senza generalizzare troppo1, in ognuno degli autori in questione conti anche, se non soprattutto, la volontà di raccontare in modo autonomo una storia già presentata da una fonte illustre e il bisogno di confrontarsi con un modello ormai ineludibile, dimostrando la capacità di essere pari e al tempo stesso diversi da quello2. Secondariamente, vorrei sottolineare come questi autori abbiano adottato nei confronti del testo di partenza un medesimo meccanismo, meccanismo che non mi sembra applicato da Virgilio nei confronti dei suoi predecessori. L’idea non è originale, anzi è stata ripetuta più volte da studiosi ben altrimenti autorevoli3. Maggiormente originale sarà la pretesa di evidenziare come quel meccanismo sia, nella sostanza, uguale ed identico, pur con le debite differenze tra loro, in tre autori lontani per gusto, personalità, poetica. Proporrò poi di chiamare questo procedimento ‘tecnica degli interstizi’, non soddisfatto dai nomi che gli sono stati assegnati finora – e spiegherò il perché. Infine, vorrei mostrare come il processo individuato consenta qualche riflessione sulla poesia d’età imperiale o, più esattamente, post-virgiliana. I tre autori in esame saranno – in ordine volutamente non cronologico: Ovidio, che in relazione alla festa dei Carmentalia narra l’arrivo di Evandro nel Lazio (fast. I 461-586 = Verg. Aen. VIII 190-275 e 333-341); Petronio, con la sua 1 Non si tratta infatti di negare la specificità di una rilettura secondo un genere letterario diverso o un diverso progetto poetico, né le caratteristiche di ogni singolo genere, opera, autore in esame o le intenzioni specifiche dei vari testi, quanto di evidenziare un procedimento comune, la cui possibile applicazione in situazioni differenti rispetto a quelle da me analizzate andrà controllata volta per volta, ma che credo ammetta ulteriori esempi. 2 Mi rifaccio con questo al referre idem aliter suggerito da Galinsky 1975, 4-5 e 219-251, pur senza accedere per questo al suo «aliter but not contra» (ivi, 242). Piuttosto, direi che per i casi che proporrò vale quanto Hardie 1993, 118, diceva per i successori epici di Virgilio in generale, e cioè che sono poeti ellenistici proprio «in being verse commentaries on the Aeneid» (e cf. già ivi 58, sull’Eneide come «a perpetually mobile text which invites ever new interpretations, whether in form of scholarly commentary or of further epic rewritings of the story»). L’affermazione, a mio giudizio, non si applica solo al genere epico. 3 Su ognuno degli autori in questione esiste una bibliografia imponente, da me mal controllata. Vado debitore di molti suggerimenti, oltre che ai partecipanti all’incontro, a due amici che hanno più volte scritto e parlato sui testi che esaminerò, Elena Merli e Luigi Galasso. La responsabilità di quanto segue è però tutta mia. 24 Guerre di genere e tecnica degli interstizi Troiae halosis (sat. 89 = Verg. Aen. II 13-249); Properzio, con l’elegia sulla battaglia di Azio (IV 6 = Verg. Aen. VIII 671-713, lo scudo di Enea). Parto dal primo testo. Ho scelto di iniziare da Ovidio perché posso facilmente rimandare ai saggi di Elena Merli elencati in bibliografia4. Non ne ripeto l’analisi. Mi limito a ricordare come gli studiosi, a partire da Richard Heinze5, nei Fasti di Ovidio abbiano individuato tre diversi atteggiamenti nei confronti del modello virgiliano, che consisterebbero nell’ampliare e integrare il testo di Virgilio; nel precisarlo e correggerlo, sulla base di un maggiore razionalismo o di tradizioni diverse6; nel trasferirlo di genere, adattando il racconto virgiliano a uno scopo dichiaratamente eziologico. Nell’elegia dei Carmentalia il primo procedimento è esemplificato dall’ampio rilievo concesso alle parole di Carmenta sia alla partenza dall’Arcadia (fast. I 479-496), sia al momento della risalita del corso del Tevere (fast. I 509-536): episodio che, pur precedendo l’arrivo di Enea in quegli stessi luoghi, è di per sé un evidente doppione del viaggio eneadico. Nel poema virgiliano la profezia di questa ninfa/sacerdotessa, che aveva anticipato ogni altro oracolo italico circa la venuta dei Troiani e il futuro di Roma, non veniva narrata distesamente, ma ad essa era fatto cenno attraverso due rapidi riferimenti di Evandro, rispettivamente ad Aen. VIII 333-336 e 339-341. Come esempio di correzione e di trasferimento di genere vale invece la lotta fra Ercole e Caco che subito segue, fast. I 543- 582, in cui Ovidio rettifica un’esagerazione di Virgilio (il numero di animali rubati da Caco) e che in Virgilio è raccontata facendone protagonista assoluto Ercole7, mentre in Ovidio pari rilievo viene concesso a Caco, non semihomo e semifer braccato come in Virgilio, ma combattente a tutti gli effetti, figura umanizzata di guerriero in armi, provvisto, in quanto tale, di un pathos assente nell’Eneide8. Torno però a Carmenta. In accordo a quanto ho già detto, per l’ipotesto, a lungo sfuggito ai lettori ovidiani, Merli parla di uno «spunto virgiliano […] raccolto e inscenato estesamente» da Ovidio, che dimostra come il poeta «operi sul materiale virgiliano raccogliendone cenni e riutilizzandone stilemi per raccontare ciò che precede la vicenda sviluppata estesamente dall’Eneide […], integrando e, a volte, precisando e correggendo il modello in relazione a un dato antiquario»9. Rispetto al caso di Ercole e Caco c’è una differenza. Mentre per Ercole e Caco Ovidio riscrive in 4 E cioè, Merli 2000, dove sono analizzati gli episodi di Evandro e Carmenta e di Ercole e Caco; Merli 2010, dedicato a Giano in Virgilio e Ovidio. In questo secondo caso la studiosa dimostra come il dio, presente ma scarsamente significativo nell’Eneide, venga messo in forte evidenza nei Fasti ovidiani, senza che il racconto che gli è assegnato e di cui si fa portatore in prima persona contraddica o modifichi di molto la narrazione virgiliana. Per Carmenta, cui dedicherò in seguito maggiore spazio, cf. Barchiesi 1994, 185- 190; Murgatroyd 2005, 34-37; Labate 2010a, 164-173. 5 Cf. la definizione di Heinze 1919, 17 = 14, dei Fasti come elegia di «ernster Tendenz», su cui Merli 2000, 3-25. 6 Che possono essere tradizioni epiche e mitografiche scartate da Virgilio, oppure riferimenti antiquari ed eziologici diversi da quelli da lui accolti. 7 E questo ha senso, perché Ercole è il modello eroico cui devono guardare Enea e Augusto (Galinsky 1966; Binder 1971), primo interprete di quel iustus furor che dà valore all’intera parte iliadica del poema e che tornerà nel libro ottavo per gli Etruschi e Mezenzio, per Enea e Turno, per la battaglia di Azio. 8 A parlare in Ovidio, del resto, non è più Evandro, portavoce delle popolazioni liberate dal mostro e coese con il liberatore. Resta da stabilire quanto in tutto ciò conti il venir meno del legame con le altre parti del poema, legame che esisteva in Virgilio e che non può esistere in Ovidio. 9 Merli 2000, 287. 25 MASSIMO GIOSEFFI forma ampia e insistita10 una scena già piuttosto ampia e insistita in Virgilio, per Carmenta egli sfrutta un minimo cenno virgiliano per costruire un’intera scena alla quale Virgilio aveva alluso, senza però svilupparla. Significativa della volontà di mettere in rapporto i Fasti con l’Eneide è la constatazione di come la sceneggiatura complessiva del racconto sia all’incirca la stessa, e si basi sugli identici elementi sui quali si era basato Virgilio. Naturalmente, in Ovidio ci sono un differente atteggiamento complessivo e una differente intenzione, ma a livello narrativo le innovazioni si limitano a dettagli di poco conto, perlopiù connessi alla diversa cronologia e finalità della nuova opera, e comunque mai in relazione ad elementi essenziali della storia11. Per il resto abbiamo un autore che, pur rielaborando il racconto virgiliano, lo riproduce tale e quale: Carmenta è profetessa, e profetizza le stesse cose che in Virgilio, ossia la grandezza di Roma e dei luoghi dove un giorno sorgerà Roma12 e il passaggio di Enea per quei luoghi, con tutte le vicende che ne conseguono. Nonostante Ovidio dia maggiore spazio a Evandro e Carmenta prima del loro incontro con Enea, e anzi addirittura prima del loro arrivo nel Lazio, nulla ci dice davvero sul loro passato13. Quanto al contenuto specifico della profezia, esso è, per larga parte, un riassunto del poema virgiliano così come lo ha organizzato Virgilio14, malgrado l’esistenza di una tradizione antiquaria piuttosto ricca circa le vicende di Enea nel Lazio, la guerra con i Latini, la sorte di Pallante e Pallanteo15. In questo sostanziale rispetto del predecessore, Ovidio ha individuato un possibile spazio in un tratto a suo giudizio non sufficientemente sviluppato da quello – l’esplicita profezia di Carmenta – e lo ha ampliato per proprio conto, senza alterare la struttura di quanto aveva davanti. Come dicevo all’inizio, non è una scoperta. È quello che voleva indicare chi ha parlato di integrazione e completamento. Perché allora la formula non mi piace e ne propongo un’altra? Perché mi pare ambigua, e per due ragioni. La prima: se guardiamo al testo, se partiamo cioè dal contenuto dei testi in gioco, essa può far nascere l’idea che sia esistita una forma primigenia e onnicomprensiva del racconto, rispetto alla quale il narratore B avrebbe portato in superficie ciò che il narratore A aveva trascurato o eluso o messo da parte nel suo intreccio – mentre non credo che sia così. Detto in formule matematiche, se T è il racconto e N e A N i narratori, la formula fa pensare che dovremmo avere T = T(N )+T(N ), dove T sarà B A B 10 Ampia e insistita sia entro la misura complessiva dei Fasti, sia nella loro architettura, visto che la festività connessa all’impresa di Ercole cadeva d’agosto e non di gennaio. 11 Al termine della profezia (vv. 529-536), ad esempio, viene proposto un richiamo a Tiberio e Livia, assente, com’è ovvio, in Virgilio. Non affronto qui il problema della revisione del libro da parte di Ovidio a Tomi, che pure potrebbe avere pesantemente influito sul racconto e sulla forma da esso assunta (cf. Green 2004, 15-26; Fantham 2005). 12 In particolare, ai vv. 515-518. 13 Ovidio sottolinea l’esilio forzato di Evandro, la sua mancata responsabilità nell’accaduto, l’accordo per lui funesto dei fati e di una non precisata ira numinis (vv. 481-483), ma riassume gli avvenimenti che a ciò hanno portato con un’espressione abbastanza criptica, nam iuvenis nimium vera cum matre fugatus / deserit Arcadiam Parrhasiumque larem, vv. 477-478. Sulle varie leggende connesse al personaggio cf. Arrigoni 2011. 14 Cf. vv. 519-531. Vi sono elencati, nell’ordine, l’arrivo delle navi troiane nel Lazio, la lotta per le nozze con Lavinia, la morte di Pallante vendicata da Enea e, con ripresa anticronologica, l’inutile distruzione di una Troia destinata a risorgere più grande e più potente di prima e la fuga di Enea dalla città in fiamme, con il padre e i Penati. 15 Elenco classico in Heinze 19153, 172-181 = 209-218; per Pallante/Pallanteo cf. almeno Dion.Hal. I 31-33, Serv. ad Verg. Aen. VIII 51. 26 Guerre di genere e tecnica degli interstizi una narrazione alle spalle di entrambi i testi, in forma già strutturata e definita16; parlare di completamento rischia cioè di far perdere di vista che T = T(N ), ma anche, nello A stesso tempo,T=T(N ), dal momento che non solo N e N sono di pari valore nella B A B costruzione del racconto, ma T(N )=T(N )con solo occasionali variazioni, ossia T(N )≡ B A B T(N )salvo che su alcuni tratti inessenziali e in uno specifico dettaglio che ha allargato A per proprio conto. Se poi consideriamo l’autore, parlare di ‘completamento’ può dare adito all’(errato) sottinteso che il narratore B abbia un’intenzione polemica nei confronti del narratore A, voglia cioè correggerlo e metterne in luce una debolezza, un esito lacunoso o carente, a suo giudizio non completamente riuscito e convincente. L’una e l’altra idea erano in realtà lontane dalle intenzioni, ad esempio, di Merli, che aveva sottolineato17 come «la rielaborazione del modello epico non comporta qui un tasso di parodia o di deformazione grottesca», sicché «in discussione non è lo spessore letterario di un testo verso il quale Ovidio dichiara a più riprese la propria ammirazione»; e di fatto mi sembra che Merli usi «integrazione» nello stesso modo in cui io parlo di «interstizi»18, ossia come «minima soluzione di continuità fra gli elementi costitutivi di un insieme materiale»19, come potrebbero essere le intercapedini tra pietra e pietra in un muro a secco, o tra mattone e mattone, da intendere qui come uno spazio minimo fra due elementi narrativi all’interno di una stessa struttura di racconto, spazio nel quale il nuovo autore si colloca e che usa per dare valore alla propria opera, progressivamente allargandolo, per quanto possibile20. Altrettanto vale per un’altra formula che è stata usata per descrivere il fenomeno che ho preso in considerazione, ma che mi lascia anch’essa insoddisfatto, per ragioni analoghe a quelle che ho esposto finora. Mi riferisco al dibattito intorno alla cosiddetta Eneide metamorfica di Ovidio21. In quell’ambito, naturalmente, non è sfuggito il procedimento 16 Nel caso in esame, i racconti storiografici e antiquari sulle origini del Lazio: della cui costruzione nel senso fatto proprio da Virgilio e Ovidio non si hanno però prove. 17 Merli 2000, 306, in riferimento ad entrambi gli episodi derivanti da Virgilio (ma di fatto è la tesi del libro). 18 Cf. Merli 2010, 34, circa la tendenza ovidiana a «sviluppare narrativamente spunti solo accennati nel poema virgiliano». 19 Devoto-Oli-Magini 1967, I, 1531, s.v. Cf. anche Battaglia 1973, 274 s.v. b: «spazio, per lo più poco esteso, che separa due punti, due linee o due superficie; apertura, fessura, crepa, intercapedine» (la prima definizione recita «spazio molto esiguo che si trova all’interno di un corpo o che separa due corpi contigui; piccolissima cavità»). 20 Già Thomas 2001, 80 scriveva, a proposito di Ovidio, che «brings out what was already there in Virgil»; cf. anche Hinds 1998, 106: nelle Metamorfosi Ovidio «tracks the narrative line of the Aeneid closely; but wherever Virgil is elaborate, Ovid is brief, and wherever Virgil is brief, Ovid elaborates…». Più in generale, cf. Hardie 1993, xi: «The successors to Vergil, at once respectful and rebellious, constructed a space for themselves through a “creative imitation” that exploited the energies and tensions called up but not finally expended or resolved in the Aeneid». Di interstizi («interstitial formations») aveva parlato, a proposito delle Heroides, Barchiesi 2001, 30-31: ma lì il termine era usato con valenza parzialmente diversa, in riferimento a testi codificati entro i quali Ovidio – o meglio, le sue eroine – cercherebbero il momento opportuno in cui far rientrare la lettera, in relazione a un passaggio della prima narrazione sulla quale aprire una diversa finestra, non a una sua rinarrazione in toto ed ex novo. 21 Cf. Otis 1966, 286-293; Galinsky 1975, 217-251; Galinsky 1976; Baldo 1986; Ellsworth 1986; Fabre-Serris 1986; Ellsworth 1988; Solodow 1988, 110-156; Döpp 1991; Tissol 1993; Esposito 1994, 11- 36; Baldo 1995; Barnes 1995, 257-267; Casali 1995; Myers 1997, 98-113; Tissol 1997, 177-191; Hinds 1998, 99-122; Hopkinson 2001; Thomas 2001, 78-83; Andrae 2003, 164-207; Casali 2003; Papaioannou 2005; Casali 2007; Myers 2009, 11-18, fra quelli a me noti. 27 MASSIMO GIOSEFFI cui sto cercando di dare un nome. Nel suo libro del 1995, ad esempio, Gianluigi Baldo metteva in evidenza come Ovidio espanda una serie di episodi risolti sbrigativamente da Virgilio, come nel caso di Anio22, mentre ne condensi altri già ampiamente trattati da Virgilio, modificandone al più qualche elemento. Baldo parlava in proposito di «tecnica parafrastica che sviluppa il “non detto” del testo virgiliano»23, il che corrisponde, credo, al concetto che vorrei segnalare. Ma inopportuna mi pare l’espressione «sviluppa il non detto», perché, se l’affermazione vale per molte delle vicende metamorfiche narrate da Ovidio nella sua Eneide24, certamente non vale per quei casi in cui il secondo poeta amplia un ‘non sviluppato’ dal primo, cioè amplia qualcosa che il primo poeta in realtà ha detto, ma su cui non si è soffermato; ed è nel corso di questo ampliamento che, al massimo, può aggiungere qualcosa che nell’altro non è così evidente, o che non è presente25. Di più mi convince invece il richiamo alla parafrasi, stando alla definizione che di essa dà Quintiliano, che parla di circa eosdem sensus certamen atque aemulatio e la vede come un audacius vertere, in cui et breviare quaedam et exornare salvo modo poetae sensu permittitur26. Anche in questo termine, tuttavia, qualcosa mi disturba, ed è l’uso che della parafrasi è stato fatto dalla scuola di età imperiale, un uso molto tecnico, specifico, con leggi e finalità sue proprie e ben definite, ma poco adatte al nostro contesto, e rapporti nei confronti dell’ipotesto chiari ed espliciti, che qui non mi paiono in gioco27: perché nella parafrasi di scuola è sempre forte l’intento di spiegare il testo di partenza, non solo di rifarlo; intento che nei nostri testi è, viceversa, del tutto assente28. Sicché, in definitiva, continuo a preferire l’immagine dell’interstizio, intendendo con essa che di fronte a un racconto ben noto e conosciuto il secondo poeta non ne cambia la sostanza narrativa29; non muta nemmeno la sua scansione complessiva, salvo parziali adattamenti alle necessità della nuova opera e la correzione di alcuni elementi accessori. Ripete anzi i dettagli dell’originale, 22 Alla cui vicenda Ovidio assegna tratti che Virgilio aveva distribuito fra Eleno ed Evandro, altri ospiti dell’eroe troiano: cf. Baldo 1995, 50 e 65-72, in riferimento a Ov. met. XIII 631-704 = Verg. Aen. III 78-98. 23 Baldo 1995, 65. Cf. però anche ivi, 67: «Piuttosto che abbandonare la traccia virgiliana, almeno a livello tematico Ovidio sembra riempirla negli spazi vuoti, con una sorta di horror vacui che lo conduce a esporre e integrare determinati tratti topici poco sviluppati da Virgilio» (corsivi d’autore). 24 Nel caso di Anio, ad esempio, è ‘non detta’ da Virgilio la metamorfosi delle figlie di quel sacerdote (Ov. met. XIII 640-674); ma sono solo ‘non sviluppati’ l’ospitalità di cui i Troiani godono a Delo e il conseguente scambio di doni alla partenza (Ov. met. XIII 632-639 e 675-704), sintetizzati nell’espressione iungimus hospitio dextras di Aen. III 83. 25 Si accorda con ciò quanto appena visto a proposito di Carmenta. Ovidio, pur ambientando la storia prima dell’arrivo di Enea, non racconta un vero prequel della vicenda eneadica, perché nulla aggiunge ad essa, ma si limita a dare spazio a un prima temporale, che nell’Eneide era fatto oggetto di allusione. Il vero prequel narrativo, cioè le ragioni del trasferimento di Evandro e Carmenta dall’Arcadia al Lazio, rimane non sviluppato, e ciò sebbene entrambi i poeti ambientino una scena in quello stadio temporale (ma in Virgilio, Eneide VIII 157-168, essa è irrelata al trasferimento; in Ovidio, cf. supra, n. 13, è poco illuminante). 26 Quint inst. X 5.5 e I 9.2, da cui derivo le citazioni nel testo. Sui passi, cf. Cottier 2002 e Flammini 2002. 27 Esemplare il caso di un parafraste come Tiberio Claudio Donato, per il quale cf. Gioseffi 2000. In un certo senso, anche Donato applica più volte la tecnica dell’interstizio, dilatando i particolari che, a suo dire, Virgilio avrebbe omesso in omaggio alla brevitas (cf. Daghini 2013). 28 Altro il caso di certi esercizi della scuola tardoantica, confluiti in gran numero nella cosiddetta Anthologia Latina (cf. Cristante 2003/2004, Pirovano 2010, Gioseffi 2012). 29 Diversa, e a volte perfino polemica, come ho detto all’inizio, può essere l’intenzione complessiva dell’operazione; ma questo non è di interesse per il mio intervento. 28 Guerre di genere e tecnica degli interstizi e solo quelli, incluso un tratto significativo del primo racconto, che è rimasto implicito, o non approfondito, e che gli pare invece degno di essere ampliato, condensando per compenso ciò che è già stato trattato a sufficienza dal testo di base. Passo però al secondo esempio promesso. Com’è noto, in una pinacoteca un quadro rappresenta la caduta di Troia; ciò consente ad Eumolpo di esibirsi in un saggio poetico in senari giambici (il metro della tragedia) sulla Troiae halosis, che è, o forse no, la descrizione del quadro stesso30. Naturalmente, scrivere della caduta di Troia vuole dire mettersi ipso facto in relazione con Virgilio. Se è un po’ apodittico dire, come a volte si è detto31, che tutta la letteratura latina d’età imperiale sta nell’ombra di Virgilio, è pur sempre vero che non è pensabile un lettore di Petronio, dovunque si collochi cronologicamente Petronio, sprovvisto di una conoscenza diretta della versione virgiliana del mito32. Di più: l’argomento stesso che si è a volte utilizzato per marcare la distanza di un autore dall’altro33, e cioè la diversità di metro e la somiglianza fra la narrazione di Petronio e quella di un messo da tragedia34, può essere utilizzato contro questa medesima tesi, osservando che proprio attraverso il metro Petronio, in fondo, svela come il racconto di Enea sia imparentato più con la tragedia che con l’epica, almeno in questa parte specifica, fino all’entrata del cavallo in città35; e ciò a dispetto degli evidenti legami che collegano Virgilio alla tradizione epica nel complesso del suo poema. Ma direi che una simile parentela di Virgilio con la tragedia non ci stupisce affatto; e Petronio non fa che riportare Virgilio alle sue matrici originarie, fa cioè un Virgilio più vero dello stesso Virgilio, perché coerente con la sua formazione, se non con le sue fonti36. Detto diversamente: pure in Virgilio Enea, spettatore ma non attore eroico della scena descritta – mi riferisco, lo ribadisco, alla parte della narrazione che va dalla partenza delle navi achee all’entrata del cavallo in città – è sì voce narrante, e come tale distinta dal coro, ma non si differenzia realmente dagli altri nelle reazioni e nelle azioni37. Quindi, nella scelta di un metro diverso da quello epico non c’è necessariamente opposizione di genere da parte di Petronio, né c’è il recupero di perdute fonti tragiche alle spalle di Virgilio, ma semplicemente la messa in evidenza di un procedimento virgiliano, la sua messa a fuoco fino a renderlo eclatante, fino a farlo ‘scoppiare’ esagerandolo, approfittando della cornice e del contesto per forza di cose mutati. Ora, avvalendomi di uno studio recente di Maria 30 Nel testo Eumolpo dichiara la sua volontà di opus versibus pandere, ma poi non ci sono riferimenti precisi a un’ekphrasis ed è possibile, anzi probabile, che il quadro sia solo il pretesto che stimola la sua vena, sempre assai fertile; un po’ come il ritrovamento del cadavere di Lica sulla spiaggia dopo il naufragio (sat. 115) o il viaggio verso Crotone (sat. 119-124) sono il pretesto per la composizione di un epigramma sulla variabilità della fortuna e di un poema epico, ma non sono argomento diretto di quelle composizioni. 31 Connors 1998, 87. 32 Differente sarebbe il discorso per le altre fonti, pur numerose, alle spalle di Virgilio. 33 Cf. ad esempio Slater 1990, 188; Lefèvre 2008; per una possibile eco senecana al v. 27 cf. Wills 1996, 252 n. 37. 34 Cosa che va di pari passo con il metro adottato, sicché i due argomenti sono di fatto uno. 35 Altro sarebbe il discorso per i versi successivi al 249, che hanno diverso tono e sviluppo. 36 Difficile dire quanto Virgilio debba ai poeti del Ciclo o a quelli ellenistici, a cominciare da Euforione, e quanto alla tragedia attica (Sofocle) o a quella latina arcaica; così come, in parallelo, impossibili da valutare sono i legami fra Petronio e Seneca da un lato (per i quali cf. Courtney 2001, 141-142), Petronio e Nerone e Lucano dall’altro (cf. Suet. Nero 38, 2 e Dio Cass. LXII 18, 1). 37 E infatti in diffugimus visu exsangues al v. 212, com’è stato osservato più volte, il plurale comprende Enea e anche Enea lascia Laocoonte solo. 29 MASSIMO GIOSEFFI Assunta Vinchesi38, vorrei osservare ancora qualcosa sul rapporto Petronio/Virgilio, in particolare nel dettaglio dell’episodio di Laocoonte, che spicca sugli altri, non fosse altro per il numero di versi ad esso dedicati da entrambi i poeti39. Ho presente il rischio di tutto quello che sto per affermare. Già ho detto, en passant, della perdita di una serie di autori, greci e latini, che avevano trattato, o potevano avere trattato, dell’argomento e il cui uso da parte di Virgilio prima, di Petronio poi, non possiamo valutare con esattezza. In aggiunta, ci sono le raffigurazioni iconografiche, diffusissime nel mondo antico, ma che ignoriamo in quale rapporto mettere con le fonti letterarie. Infine, c’è un problema interno all’opera stessa di Petronio, in relazione tanto alla figura di Eumolpo40 quanto all’uso che di Virgilio viene fatto nel romanzo, spesso (ma direi non qui) apertamente parodico41. Senza contare che il passaggio da un epos come l’Eneide a una declamazione sofistica come quella di Eumolpo comportava di necessità una serie di adeguamenti e di ripensamenti, oltre al fatto ovvio che ben diverse sono le personalità dei due autori in gioco. Io però vorrei fare due notazioni, in parte indimostrabili (per una, Vinchesi supplisce alla dimostrazione). La prima è che, secondo me, il testo di Petronio non è solo in evidente relazione con quello di Virgilio, ma è in sostanza identico ad esso – salvo gli inevitabili adattamenti di cui dicevo prima, che lo rendono più esteriore, concettoso, tumultuoso; la seconda è che Petronio non ha bisogno di rimandare ad altri che non sia Virgilio, e questo tanto a livello di racconto, quanto a livello dei singoli versi42. Mi limito alla prima parte del demonstrandum: in Virgilio i fatti narrati devono spiegare come i Troiani si siano lasciati convincere a portare il cavallo entro le mura. Per questo il racconto si articola in cinque sezioni: - costruzione del cavallo, partenza dei Greci, gioia dei Troiani (vv. 13-30), ritrovamento del cavallo e discussione sul da farsi (vv. 31-39); - una dissolvenza incrociata introduce l’assalto di Laocoonte (vv. 40-56), prima contro i concittadini, poi contro il cavallo, con riflessione finale del narratore; - l’episodio di Sinone, che si estende per oltre cento versi, introdotti da un tipico ecce virgiliano (vv. 57-198); - l’assalto dei serpenti a Laocoonte e ai figli, divisibile in due parti, una di presentazione delle tre forze in gioco (il sacerdote sulla spiaggia, vv. 199-202; i serpenti, vv. 203-211, introdotti da un altro tipico ecce virgiliano; gli astanti, v. 212a); l’altra dedicata all’assalto vero e proprio, che mira subito a Laocoonte (vv. 212b-213a), ma prima coinvolge i figli (vv. 213b-215), poi il padre che cerca di portare aiuto (vv. 216-224, con molto maggiore sviluppo del tema, anche grazie alla similitudine di un ‘mondo alla rovescia’, in cui il sacerdote viene assimilato alla vittima 38 Vinchesi 2007. 39 Rispettivamente, i vv. 40-56 e 199-233 di Virgilio, 18-53 di Petronio. 40 Labate 1995: Eumolpo è uomo colto e, rispetto agli altri attori del romanzo, raffinato, ma non abbastanza raffinato per l’ancora più colto e raffinato Petronio, che in lui non si identifica e sembra anzi propenso a prendere più volte le distanze. 41 Specie quando a Virgilio – e per suo tramite alla letteratura, di cui Virgilio è emblema – si cerca di assegnare valore ermeneutico della realtà, come ha insegnato Conte 1997; cf. anche Labate 2010; Gioseffi 2010. 42 Per i quali rimando appunto a Vinchesi 2007, che, con doverosa cautela (Vinchesi ricorda come Petronio presenti «anche elementi estranei all’Eneide, o comunque da essa divergenti, in parte ascrivibili a influenze diverse, forse non solo letterarie, in parte a intenzionalità emulative», ivi, 24; ma l’affermazione è ripetuta più volte nel corso dell’articolo), nell’ambito di un’analisi capillare che non posso ripercorrere qui, finisce col riconoscere che in Petronio si ravvisa sostanzialmente un «evidente gioco di scomposizione e ricomposizione del materiale virgiliano» (ivi, 33). 30 Guerre di genere e tecnica degli interstizi sacrificale); fuga finale dei serpenti (vv. 225-227); - errata interpretazione del prodigio e decisione di portare il cavallo in città (vv. 228-233); descrizione del trasporto (vv. 234-249). Anche in Petronio le sezioni sono cinque, e rispettano grosso modo i contenuti, anche se non sempre l’ordine e la misura virgiliane: - costruzione del cavallo (dieci versi su un totale di sessantacinque, ma con somma poco diversa da quella di Virgilio, otto versi), con riflessione finale del narratore, vv. 11-12a, spostata dunque rispetto a Virgilio, dove chiudeva la seconda sequenza; - rapido cenno a Sinone, ridotto a puro elemento strumentale e assimilato al titulus, l’iscrizione votiva sul fianco del cavallo, vv. 12b-14; - gioia dei Troiani, turbata dall’arrivo di Laocoonte, presentato come un sacerdote, che prima assale in modo assai rapido la folla, poi il cavallo; assalto, quest’ultimo, duplicato, con la lancia e con la bipenne, l’arma sacerdotale per eccellenza (vv. 15-28)43; - attacco dei serpenti a Laocoonte, introdotto anche qui da ecce (v. 29), con la presentazione delle parti in gioco: la folla, che sente e vede il mare gonfiarsi senza capirne il motivo (vv. 29-34) e la cui reazione alla vista dei serpenti, identica a quella descritta in Virgilio, è divisa in due parti, con un ralenti che enfatizza l’orrore, vv. 35a e 41a; i serpenti, ampiamente descritti (vv. 35b-40); infine la vittima: non Laocoonte, già descritto in precedenza, ma i figli (vv. 41b-43a); segue l’assalto vero e proprio, con ampio sviluppo della morte dei figli, che invano cercano di aiutarsi l’un l’altro (vv. 43b-47), e rapida descrizione, invece, di quella del padre, infirmus auxiliator, vv. 48-50; immagine di un mondo in cui i confini sono sovvertiti ed il sacerdos giace come victima fra gli altari, estremo derivato della similitudine virgiliana di Laocoonte e il toro ferito44; riflessione finale del narratore (vv. 51-53); - il cavallo in città; i Greci escono dal nascondiglio; inizio della lotta (vv. 54-65). Come si vede, le sequenze non sono proprio identiche, ma Petronio sembra avere comunque conservato la sceneggiatura virgiliana e la proporzione fra le parti voluta dal predecessore, solo correggendone certi dettagli. Così l’episodio di Sinone, molto sviluppato da Virgilio, da lui è invece compresso, e la funzione del greco viene accostata e quasi parificata a quella del titulus del cavallo, elemento assente in Virgilio, forse recuperato come correzione dalla tradizione precedente45, ma forse da intendere come un semplice adeguamento all’uso degli epigrammi anatematici e sacrali. Direi che in tal modo viene infatti sottolineato il valore strumentale di Sinone, che non è più un genio del male come in Virgilio, ma poco diverso da un oggetto inanimato nelle mani di un destino guidato dagli dèi – idea di cui anche l’Enea virgiliano alla fine si convince, ma per altra via più complicata e tortuosa, e che in Petronio è accolta come naturale lungo tutta la narrazione. Quanto a Laocoonte, la sua entrata in scena è ritardata, in modo da congiungerla all’episodio dei serpenti. Le due sequenze che lo hanno a protagonista sono perciò ravvicinate fra loro, in un più forte rapporto di causa/effetto; si capisce, a seguito di questa scelta, perché Laocoonte sia presentato subito come un sacerdote di Nettuno (v. 18), nel rispetto di quella che, per quanto ne sappiamo, era un’innovazione virgiliana, e non come un comandante casualmente sorteggiato nella funzione di sacerdote; ma si 43 Con riflessione finale del narratore sul timore dei Greci racchiusi nell’animale (e dunque sulla pericolosità, nonostante tutto, di quell’assalto). 44 Kerényi 2007, 60-61. 45 Vinchesi 2007, 28-29. 31 MASSIMO GIOSEFFI capisce anche perché, fin dall’inizio, Petronio insista sulla invalida manus del personaggio (v. 23) e sul suo assalto, lungo ma inutile, al cavallo, prima con l’asta come in Virgilio, poi con la bipenne, l’ascia che, sul punto di compiere un sacrificio, si trovava evidentemente in mano (v. 24). E ancora: molto rilievo viene dato dal nuovo testo ai figli, mentre Virgilio aveva sorvolato sulle ragioni della loro presenza presso il padre. Allo stesso modo di quanto avveniva nell’Eneide, l’assalto colpisce dapprima loro; diversamente dal modello, qui è dato ampio spazio alla loro morte. Grande risalto, infine, è dedicato non al trasporto del cavallo, ma alla sua collocazione in città e all’uscita degli armati dal ventre, inizio di una catastrofe non raccontata (vv. 54-65). In alcuni casi siamo quindi davanti a vere e proprie aggiunte (il titulus); altre volte la variazione è più probabilmente conseguenza diretta delle scelte del secondo poeta (la bipenne). Petronio ha regolarizzato l’episodio sulla base delle caratteristiche interne della propria opera (il finale dell’episodio)46. Inoltre, ha ridotto drasticamente una parte sviluppata ampiamente da Virgilio (Sinone). Nel complesso, però, ha mantenuto le stesse sequenze narrative del modello e in quella serie ha conservato l’interesse focalizzato su Laocoonte; nell’episodio di Laocoonte ha raccontato le medesime cose di Virgilio e conservato gli elementi specifici introdotti da Virgilio, sebbene con una dislocazione parzialmente diversa delle scene, che sottolinea la qualifica sacerdotale di Laocoonte: scelta da cui discende ogni ulteriore differenza. Petronio ha poi sviluppato quanto Virgilio aveva trattato in breve (il destino dei figli) e ha ripetuto per sommi capi quanto Virgilio aveva sviluppato di suo (la morte del padre). Per il resto – reazione degli astanti e descrizione dei serpenti – dati e proporzioni sono identici, anche se diverse risultano, ovviamente, le scelte lessicali, il tono o la riuscita complessiva. Ecco, questo è di nuovo il procedimento che vorrei chiamare ‘tecnica degli interstizi’. Passo più brevemente al terzo caso, l’elegia di Properzio su Azio, forse composta per un’occasione ufficiale, forse no. È testo troppo lungo per analizzarlo nel dettaglio47; mi limito a segnalare come Properzio organizzi subito la materia in maniera differente da Virgilio, perché collega il ricordo di Azio a una festività legata al culto di Apollo e alla dedica del tempio palatino, sotto il segno di Fileta e di Callimaco, alla maniera di certe odi oraziane, più che dello scudo di Enea48. La scelta non sarà stata senza intenzione. Nella parte maggiormente descrittiva, quella che ci interessa da vicino (vv. 15-68), troviamo però la situazione consueta. In entrambi gli autori grande spazio è dedicato agli stessi motivi49, che nell’ordine sono: - la presentazione della scena marina e le coordinate geografiche del territorio dello scontro (in Virgilio, VIII 671-674, c’è un elemento in più, la greca con i delfini, che separa questa scena dalle altre, esigenza che in Properzio, vv. 15-18, è ovviamente assente); - la descrizione delle flotte schierate a battaglia, vv. 19-24 (in Virgilio, VIII 675-688, più ampia, perché la presentazione di Ottaviano include un rapido cenno a Cesare dittatore e dio, la cui stella brilla sulla testa del futuro Augusto); 46 È significativo che anche il Bellum civile si fermi sulla stessa soglia della narrazione. 47 Ampio commento e rimandi bibliografici in Newman 1997, 369-375; Hutchinson 2006, 152-169; Günther 2006, 373-379. 48 Prop. IV 6, 1-14; per il richiamo ad Orazio, cf. Lefèvre 2002, 326-331; per la struttura dello scudo di Enea, Vella 2004, Penwill 2005. 49 Così già Gigante Lanzara 1990, 153-156. 32 Guerre di genere e tecnica degli interstizi - lo scontro, in Virgilio, VIII 689-703, piuttosto accentuato e risolto prima sul piano umano, poi su quello divino; in Properzio, rapidissimo (vv. 25-26); - l’intervento risolutore di Apollo, il cui semplice tendere l’arco basta, nell’uno come nell’altro poeta, perché i nemici siano atterriti e vinti, ma che in Properzio, vv. 27-56 ha maggior risalto che in Virgilio, VIII 704-706, tanto da includere una lunga concione del dio ad Ottaviano (vv. 37-54); - la fuga della regina e il presagio della sua morte (Virgilio, VIII 707-713 insiste soprattutto sulla fuga e passa poi alla descrizione del trionfo di Ottaviano, VIII 714-728, conseguenza ma non parte diretta della battaglia; in Properzio, vv. 57-68, fuga e morte sono separate da un rapido intervento del dio Cesare, vv. 59-60). Da ultimo, Properzio torna alla festa, v. 69, e il sacrificio prende la forma di un banchetto trionfale. Come ho già detto, l’impressione di un progetto letterario volutamente diverso e, probabilmente, polemico qui è più forte che negli altri casi. Tuttavia, se rifacciamo l’analisi applicata in precedenza, sembra che anche Properzio presenti le caratteristiche ormai note: la prudenza deve essere somma50, ma in generale si direbbe che egli abbia sviluppato quello che in Virgilio era detto in poche parole (il ruolo di Cesare; l’intervento di Apollo; la scelta di morte di Cleopatra) e abbia ripreso ora con identica forza, più spesso con maggiore sobrietà, quanto era già stato sfruttato dal suo predecessore (la descrizione degli eserciti; lo scontro; la fuga della regina). Gli elementi in gioco, alla fine, sono gli stessi, come identici sono i temi e la trama; ma entro quella trama c’è l’ampliamento di un dettaglio non sfruttato fino in fondo da Virgilio, l’intervento di Apollo, che dimostra la chiara e determinata ricerca, da parte di Properzio, di elementi e spazi che gli consentissero un intervento originale: gli interstizi del primo testo. Se in tutti e tre i testi analizzati si danno però le medesime condizioni, vuol dire che ci troviamo di fronte a un fenomeno seriale, e non a un tratto specifico di un singolo testo o di un singolo autore; dunque siamo di fronte a un fenomeno riconoscibile, al quale assegnare un nome, un’evoluzione, valutando anche le impercettibili differenze da caso a caso, e sul quale porci, infine, delle domande di carattere più generale. La prima è se qualcosa del genere si riconosca, oppure no, nella poesia greca, in particolare quella d’età alessandrina. Come ho già avuto occasione di osservare, alcuni testi tardoantichi sembrano applicare gli stessi criteri di rielaborazione, ma con un metodo e delle finalità differenti, più scolastiche, più limitate, volte non tanto alla ri-narrazione del già detto da un precedente poeta, ed entro questo contesto alla ricerca di una propria grandezza ed originalità, quanto piuttosto all’esercizio retorico dello sviluppo di un tema dato. Situazione in parte diversa si trova forse nell’epica greca di età tarda, ma la questione è per me di interesse relativo51. Più mi importa osservare che nei poeti ellenistici si avverte la presenza del procedimento, anche se la limitatezza delle informazioni non consente di ricostruirne con troppa precisione la storia52. Fin dall’apertura degli Aitia callimachei, ad 50 Anche per l’impossibilità di ricostruire tutta la letteratura che doveva circolare sul tema, di cui offrono testimonianza l’epigramma adespota SH 982 e il frammento papiraceo del Carmen de bello Actiaco (P.Herc. 817). 51 Può valere d’esempio l’espansione dei giochi funebri in onore di Cizico, solo accennati da Ap.Rh. I, 1060, che si legge nelle Argonautiche Orfiche, vv. 568-593: cf. Agosti, 2007-2008. La ricerca andrebbe ampliata, ma esce dalle mie competenze. 52 «Riassumere in breve» ciò che è stato trattato da un predecessore, «esponendo più dettagliatamente i tratti che vi erano tralasciati», per Von Albrecht 1987, 908 è «principio stilistico di Callimaco». 33

Description:
e parlato sui testi che esaminerò, Elena Merli e Luigi Galasso. Rhodius, in Th.D.Papanghelis-A.Rengakos, Brill's Companion to Apollonius
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.