20 questions à Akira MIZUBAYASHI Akira Mizubayashi Au sujet de : Une langue venue d’ailleurs Rencontre du 11 février 2012 entre l’auteur et les élèves de la classe d’Olivier MASSÉ (5T3AG - niveau C1 - « Analyse géopolitique de l’actualité francophone » - Hiver 2012) Akira Mizubayashi est professeur au département de français de l'université Sophia à Tokyo. Son roman Une langue venue d'ailleurs (éd. Gallimard) est considéré comme un authentique bijou littéraire qui a été salué par de nombreux prix, dont celui du rayonnement de la langue et de la littérature françaises de l'Académie française et le Prix littéraire Asie 2011 de l'Association des écrivains de langue française. Tout au long de ce trimestre d'hiver 2012, Monsieur Mizubayashi nous a fait l'honneur de visiter nos classes et de rencontrer nos étudiants, notamment ceux de la classe d'Olivier MASSÉ, professeur coordinateur. Vous trouverez ci-dessous les meilleurs moments de ces échanges entre le maître et les élèves de l’Institut. Il s’agit d’un document exceptionnel, car il va certainement plus loin que toutes les interviews de l'écrivain qui ont pu être publiées dans la presse francophone. La célébration de la francophonie à l'Institut de Tokyo a ensuite débuté le mardi 14 mars avec une conférence très attendue d'Akira Mizubayashi : "COMME UN ÉTRANGER DANS SA PROPRE LANGUE" Lors de cette conférence/débat, M. Mizubayashi nous a expliqué comment la langue française a changé son rapport au monde ! « Le jour où je me suis emparé du français, j’ai perdu le japonais pour toujours dans sa pureté originelle. (…) Mon errance entre les deux langues a commencé… » Cette conférence exceptionnelle a réuni plus de 200 personnes et a atteint une intensité rare. Nous ne pouvons que vous inviter à en visionner l’intégralité sur http://www.institut.jp/fr/institut-virtuel#top En attendant, nous vous conseillons la lecture de l’interview exceptionnelle de l’auteur réalisée par nos étudiants : Tatsuo IHARA, Mariko KIKUCHI, Motoki KOSAKA, Natsuki KOZAI, Masakazu NAGATA, Kentaro OGATA, Toshiro ONUMA, Naomi OTA, Akiko SHIKATA, Mikiko SHISHIDO, Vasile-Iuniu STIFF, Miki SUZUKI, Yoko TAMAKOSHI, Aiko YOSHIDA… sous la conduite de leur professeur Olivier MASSÉ. BONNE LECTURE ! 1 20 questions à Akira Mizubayashi - Institut français de Tokyo - 12 février 2012 Sur la motivation de départ 1. Yôko : Personnes évoquées… Au début de votre autobiographie, vous évoquez votre rencontre avec Maurice Pinguet, l’auteur de La Mort volontaire au Japon. Vous écrivez, je vous cite : « Notre rencontre eut lieu, je m’en souviens, dans le quartier de Hongo, près du portique rouge de Todai », puis, plus loin, « il pleuvait à torrents », « le bleu se détachait sur le rouge : étrange effet d’estampe ». Qu’est-ce qui vous a incité à évoquer cet épisode de votre vie ? J’ai commencé par évoquer cette rencontre pour introduire la question qu’il m’avait posée à ce moment-là au sujet de mon français, du français que je parlais alors et que je n’ai pas cessé de parler depuis. À cette époque, il m’avait demandé de lire un certain nombre d’articles pour préparer la rédaction de La mort volontaire au Japon. Or, à la fin de ce travail à deux, il me dit : « pourquoi tu parles français comme ça ? ». Bien sûr j’étais interloqué, et il avait renchéri par « tu parles le français comme quelqu’un qui l’a toujours parlé ». J’ai repensé à cet épisode, à mon explication à Maurice Pinguet, et je me suis dit que j’avais à expliquer plus en profondeur le rapport que j’avais établi avec la langue française. En introduisant mon livre avec cette rencontre, je voulais introduire immédiatement la place qu’occupe la langue française dans ma vie et le rapport que j’entretiens avec elle. L’effet d’estampe que j’évoque, quant à lui, tient à ce souvenir de Maurice Pinguet qui, comme c’est souvent le cas en France, n’utilisait pas de parapluie et portait un ciré, bleu, ce qui, sous la brume pluvieuse, évoque en moi cet effet d’estampe dont je parle. Et puis je voulais aussi rendre hommage à ce professeur exceptionnel, dont la mort prématurée m’a empêché de cultiver une amitié qui aurait été précieuse pour moi. 2. Yôko : Motivation de départ… Vous êtes né en 1951 à Yamagata, dans le nord du Japon où rien, nous dites-vous, ne vous prédisposait à apprendre une langue étrangère. Ensuite, vous évoquez votre jeunesse en ces termes : « L’université était saccagée. Ayant été le bastion des étudiants en colère dans les années 1968-1969 (…) elle n’était pas en mesure d’assurer les cours avant le 1er juin » ; puis, vous écrivez encore un peu plus loin : « mon premier contact avec la langue de Molière, avant même le début de l’université, eut lieu lors d’un cours de français donné à la Radio nationale japonaise ». On trouve donc, d’une part, les mouvements estudiantins des années 1968-69, et d’autre part l’émission de radio. Avec le recul que vous avez aujourd’hui, pourriez-vous nous dire ce qui a été le plus déterminant dans votre désir d’apprendre une nouvelle langue ? Le moment le plus important dans le déclenchement de mon désir de langue française m’est venu de la lecture de certains textes d’Arimasa Mori. Lycéen, j’aimais beaucoup les mathématiques. Puis, je suis tombé sur ce livre extraordinaire qu’est Haruka na Noturu Damu. Et comme je portais en moi un malaise, probablement lié au contexte politico-social des années 1968-70, qui me rendait très mal à l’aise avec la langue, avec ma langue d’origine, je me suis dit que cet homme-là, qui parlait un autre japonais et qui écrivait d’une autre façon, devait avoir en lui quelque chose d’autre, de très profond. Or il se 2 20 questions à Akira Mizubayashi - Institut français de Tokyo - 12 février 2012 trouvait qu’il parlait admirablement — et avec une admiration profonde — du français. Ainsi me suis-je dit que je devais apprendre moi aussi le français. 3. Naomi : l’influence de Mori Arimasa… Dans la préface de votre autobiographie, Daniel Pennac relève que vous avez écrit : « La littérature me paraissait relever d’un autre ordre de parole. Elle tendait vers... le silence. Une autre langue était là, celle qui se détachait de la fonction répétitive, monétarisée du discours social, usé à force de circuler ». Du coup, Daniel Pennac écrit à votre sujet : « Le jeune homme entre en français sous le double auspice de la littérature et de la musique ». Il me semble qu’il passe sous silence votre découverte d’Arimasa Mori. Pourquoi a-t-il évité de le mentionner ? Car, la façon dont vous évoquez le philosophe japonais montre que vous avez une admiration sans bornes pour Arimasa Mori. Pourriez-vous nous expliquer l’influence réelle d’Arimasa Mori dans votre vie en langue française ? Mori Arimasa a été un grand modèle pour moi. Il a pris une importance décisive quand j’ai découvert ce passage dans lequel il se compare avec un enfant qui arrive tout juste au monde. Alors que c’était quelqu’un qui avait commencé à étudier le français dès l’âge de six ans, qu’il avait une très grande familiarité avec la langue française, il expliquait qu’il jugeait qu’il lui fallait pourtant tout reprendre depuis le début. Pourtant, à l’époque où il a écrit ce passage, il était déjà en France et il avait abandonné son poste de professeur à l’Université de Tokyo. Eh oui, il avait abandonné son poste de professeur à Todai. Vous vous rendez compte ? Il avait étudié le français pendant de très nombreuses années, mais il disait en substance : « Je ne comprends pas cette langue. » Apprendre une langue, c’est tellement mystérieux et profond. Il se considérait comme quelqu’un de nul et il se comparait avec un enfant qui commence à s’approprier la langue française. Voilà ce qui a été une révélation pour moi : il invitait à considérer l’apprentissage d’une langue comme un engagement de toute une vie. Quand j’ai lu cela, je me suis dit « Je crois que je vais suivre cet homme ». Depuis, cette idée ne m’a jamais quitté. Il m’a apporté l’exemple de l’apprentissage conscient d’une langue. Son acte dénote une telle humilité intellectuelle ! J’ai voulu suivre ce chemin d’humilité et... d’humanité en même temps. Sur l’aspect autobiographique 4. Miki : la décision d’écrire maintenant en français Dans votre livre, nous trouvons trois parties, or, les deux premières parties (Tokyo et Montpellier) constituent les deux tiers du livre. La plupart des événements que vous relatez se sont donc déroulés il y a vingt ans. Pourquoi alors n’écrire votre livre que maintenant ? En fait, j’avais écrit un certain nombre de livres en japonais, mais en français, c’est la première fois. U ne langue venue d’ailleurs est mon premier livre en français. Si je n’avais jamais écrit en français jusque-là, eh bien, c’est tout simplement parce qu’on ne me l’avait jamais demandé. Vous savez, la vie est faite de rencontres. À l’origine de ce livre, il y a une rencontre très importante. C’est la rencontre avec Daniel Pennac. Il se trouve que je suis le traducteur de C hagrin d’école de Daniel Pennac. Et le travail de traduction m’a souvent conduit à le rencontrer chez lui à Paris. J’ai ainsi longuement discuté à maintes reprises au sujet de 3 20 questions à Akira Mizubayashi - Institut français de Tokyo - 12 février 2012 C hagrin d’école, au sujet de ma traduction de ce livre, et au sujet de bien d’autres choses. Nous avons aimé cette collaboration et nous sommes devenus très amis. Ce qui est extraordinaire, c’est que cette amitié en a suscité une autre ! Un jour j’étais chez Daniel, je regardais sa bibliothèque et mon regard s’est posé sur un livre de J.B. Pontalis. Je connaissais ce psychanalyste et essayiste surtout pour la brillante préface qu’il avait écrite pour les Confessions de Rousseau dans la collection Folio. Là-dessus Daniel Pennac arrive et me dit : « tu connais cet auteur ? » Je lui raconte alors mes souvenirs de lecteur ainsi que d’auditeur, car lors d’une émission de France culture dédiée à Jean Starobinski dont je parle longuement dans mon livre ; le premier invité était J.B. Pontalis. Pennac me dit alors « Très bien, je vais l’inviter demain soir. On va organiser un dîner. » C’est ainsi que je me suis retrouvé le lendemain à dîner en compagnie de Daniel Pennac et de J.B. Pontalis. Et après une longue discussion sur toutes sortes de sujets, J.B. Pontalis me pose la même question que m’avait posée bien des années auparavant Maurice Pinguet : « Pourquoi parlez-vous le français de cette manière ? ». Je lui ai donc parlé de mon amour de la langue française, de l’importance pour moi de Rousseau et du rôle fondamental qu’a joué Starobinski dans mon évolution personnelle. Alors J.B. – car maintenant je l’appelle ainsi – me dit : « Il y a là sans doute la matière d’un livre à écrire ! » C’est ainsi que l’idée de ce livre est née. Un livre qui, selon lui, devait trouver place dans la collection « L’un et l’autre » qu’il dirige chez Gallimard. 5. Miki : de la vérité littéraire Dans le livre, vous vous présentez comme un homme « timide », « pudique », et cependant vous nous racontez votre vie personnelle dans votre livre. N’est-ce pas un dévoilement de votre intimité ? Bien sûr, il y a une dimension autobiographique dans mon livre, mais il y a aussi une dimension romanesque. J’ajouterai qu’il y a aussi une dimension d’essai littéraire où j’expose un certain nombre de réflexions sur la littérature. Dans mon livre, tout n’est pas véridique, mais j’oserai dire que tout est vrai. Les moyens romanesques sont parfois nécessaires pour accéder à la vérité. Il y a des vérités du sujet qui ne passent que par la fiction. Il faut parfois utiliser des fictions pour pouvoir mieux parler de la vie. Il y a donc du fictif, fictionnel, mais je ne mens pas, car le projet littéraire tel que je le conçois consiste dans la transmission de la vérité du sujet. 6. Motoki : le choix du titre Pourquoi avoir choisi pour titre « une langue venue d’ailleurs » et non pas, par exemple, « un homme d’ailleurs » ? Pour être honnête, je dois vous avouer que je n’ai pas imaginé ce titre moi-même. Personnellement, j’avais d’abord pensé à « Maux de langue et mots d’amour », puisque, vous vous en serez peut-être rendu compte, le personnage principal de mon livre, en fait, c’est la langue française elle-même. Il y a la langue dans laquelle je me sentais mal, puis celle que j’ai aimée et que je continue d’aimer. Mais le directeur de la collection pour laquelle ce livre a été pensé, J.B. Pontalis, trouvait ce titre un peu trop journalistique. J’avais initialement imaginé une série de figures binaires à partir du titre de la collection « L’un et l’autre » : « le français et le japonais », « Rousseau et Mozart », « Jacques Proust et Jean Starobinski ». Il y a même une phrase dans laquelle s’insère l’expression « l’un et l’autre ». Enfin, J.B. Pontalis m’a proposé : « Une langue venue d’ailleurs » puisque le 4 20 questions à Akira Mizubayashi - Institut français de Tokyo - 12 février 2012 personnage le plus important, finalement, c’est cette langue venue d’ailleurs qu’est le français. Ce titre m’a immédiatement séduit. Nous l’avons dès lors choisi ensemble sans aucune hésitation. Voilà pour la petite histoire. Questions intimes 7. Natsuki : le don du père… Dans le passage où vous évoquez les préparatifs de votre départ pour Montpellier, j’ai été ému par la scène où vous racontez que votre père avait préparé pour vous 2000 francs de chèques de voyage. J’aimerais savoir si vous avez conservé ces chèques ou si vous les avez utilisés, et si oui, pour en faire quel usage ? À l’époque, deux mille francs de chèques de voyage, cela correspondait à peu près à cent soixante mille yens, ce qui était une somme énorme pour un étudiant. Par ailleurs, en tant que boursier du gouvernement français, j’avais une bourse de sept cent cinquante francs par mois. À Montpellier j’étais logé en cité universitaire. Le loyer était de cent francs et les repas au restaurant universitaire de l’ordre de deux cents à deux cent cinquante francs par mois. Bref, ma bourse me suffisait amplement, je ne me privais de rien. Je n’ai donc pas touché à cette somme de deux mille francs pendant toute la durée de mon séjour. Mais à la fin de mon séjour à Montpellier, je crois bien que j’ai utilisé ces chèques de voyage, au moins une partie. À cette époque, les déplacements entre la France et le Japon n’étaient pas aussi courants, pas aussi faciles que maintenant. Alors avant de rentrer au Japon, j’ai utilisé au moins une partie de ces chèques de voyage pour acheter des livres. Je savais que mon père serait parfaitement d’accord quant à l’utilisation de cette somme pour acheter des livres, car il m’a toujours dit qu’un livre était la marchandise la moins chère du monde si on le lit. Pour mon père, rien n’était plus cher qu’un livre qu’on ne lisait pas, car « on ne peut même pas s’en servir comme papiers toilettes ! », disait-il. 8. Toshiro : la femme Votre épouse actuelle est-elle la Suzanne idéale qui vous a inspiré votre grand voyage ? Oui, Michèle est une Suzanne. Il doit y avoir d’autres Suzanne dans le monde… mais c’est vrai qu’elle représente une Suzanne d’une certaine manière. Sur le style 9. Mariko : influence stylistique ? On trouve de nombreux aspects de votre style qui rappellent les écrivains du XVIIIe siècle français (par exemple l’utilisation des passés simples, le balancement entre la description d’expériences vécues et les vérités générales qu’on en retire, etc. ). L’avez- vous fait très volontairement et si oui pourquoi ? Je ne sais pas si c’est le style littéraire du XVIIIe siècle que j’ai essayé d’épouser dans ce livre. J’ai été frappé par la beauté du style du XVIIIe siècle, c’est vrai. Mais je ne dirai pas 5 20 questions à Akira Mizubayashi - Institut français de Tokyo - 12 février 2012 que mon écriture rappelle ce siècle, non je ne dirai pas ça… J’ai volontairement cherché à créer certains effets littéraires, c’est sûr, mais je ne crois pas que ce soit l’horizon du XVIIIe siècle qui est le plus présent dans mon travail. Ma langue française est essentiellement celle d’aujourd’hui... Ce que je dois reconnaître, en revanche, je le répète, c’est que j’ai cherché à produire certains effets esthétiques. Je me suis efforcé, par exemple, de créer des effets musicaux, comme dans un opéra, et puis j’ai voulu parler du français comme s’il s’agissait d’une femme. Dans son petit article sur mon livre paru dans Le Nouvel Observateur, Jérôme Garcin écrit qu’il y trouve une « dimension opératique ». Il dit aussi que je parle de la langue française « comme d’une femme ». Vous aurez peut-être remarqué que, lorsque je parle de la langue française, il y a en effet un certain nombre de métaphores sexuelles. Je vous avoue que je suis très heureux que ce critique ait repéré ces deux éléments : la musique et la sensualité, car c’est effectivement quelque chose que j’ai tenté de faire apparaître, de rendre sensible. 10. Toshiro : le sens du détail ? Avez-vous choisi vous-même la couleur kon de la couverture de votre livre ? Vous voulez parler de la couleur bleu marine foncé de la couverture ? Vous me posez cette question sans doute en pensant à la scène où j’évoque cette couleur à propos du pantalon d’une amie ? Malheureusement, ça n’a rien à voir avec l’épisode de « kon ». C’est simplement la couleur de la collection, tous les livres de « l’un et l’autre » sont comme ça, et ce n’est pas négociable. Mais c’est vrai que c’est un effet de coïncidence intéressant pour les Japonais. Sur le thème des deux langues 11. Iuniu : les deux parents au même rang ? Vous avez fabriqué l’expression « langue paternelle », ce qui est une expression totalement nouvelle pour nous. Les deux dimensions « paternelle » et « maternelle » de vos deux langues sont-elles équivalentes ou bien diriez-vous qu’elles ne peuvent pas être comparées ? Notez tout d’abord que ce terme n’existe pas… Nous avons tous un père et une mère. Or, en ce qui concerne la langue, on parle exclusivement de langue maternelle. En ce qui me concerne, le désir d’apprendre le français a été stimulé, étayé par mon père : mon père était là pour me soutenir, pour m’encourager, pour me pousser. Si ma mère occupe la place originaire, le point de départ de mon rapport avec la langue japonaise, mon père aussi doit occuper une place quelque part dans ma vie d’homme parlant. D’une certaine manière, mon père est à l’origine de mon désir d’apprendre le français, mais d’une autre façon qu’Arimasa Mori. Mon père était une sorte de génie pédagogique qui savait transmettre le désir d’apprendre... Le français, c’est le désir paternel, le désir qui vient du père... C’est un peu par souci de provocation que j’ai utilisé cet adjectif, mais ça correspond tout à fait à ce que je ressens : mon père est en quelque sorte au fondement de ce que je suis devenu à travers mon effort d’appropriation de la langue française, de mon devenir français. C’était donc pour moi une façon de lui rendre hommage, à côté de cet effet de surprise que je voulais provoquer chez les lecteurs. 6 20 questions à Akira Mizubayashi - Institut français de Tokyo - 12 février 2012 12. Iuniu : vivre dans l’entre-deux Il nous semble que vous vous situez à un niveau intermédiaire entre les deux langues, en souffrez-vous ? Le français est une langue que j’ai commencé à apprendre à l’âge de 19 ans, donc très tardivement ; c’est une langue qui est venue chez moi et que je suis allé rechercher. C’est donc une langue « étrangère », ou plutôt vaut-il mieux que je dise que je suis « étranger à cette langue ». Je reste étranger à cette langue, j’essaie de m’approprier cette langue, mais elle reste extérieure en quelque sorte à mon univers. Et par cet effort d’apprentissage d’une langue qui m’est venue d’ailleurs, le japonais lui- même m’est devenu en quelque sorte étranger. Par le fait même d’apprendre une langue étrangère, je crois qu’on occupe une position différente par rapport à sa langue maternelle. Car je dois dire également que, d’une certaine manière, je suis devenu étranger à la langue japonaise aussi. Ce que je veux dire, c’est que le japonais est devenu désormais une langue que j’ai la conscience d’apprendre : j’ai perdu ce rapport naturel avec la langue japonaise que j’avais pu avoir autrefois. Nancy Huston nous dit quelque chose de tout à fait semblable dans son livre Nord perdu, lorsqu’elle nous explique que, quand elle a appris à écrire en français, elle a perdu son rapport virginal avec sa langue maternelle (dans son cas l’anglais). Je partage ce sentiment-là. Je suis donc entre les deux langues : je ne suis pas tout à fait dans la langue française, mais je ne suis pas tout à fait dans la langue japonaise non plus ; j’occupe une position intermédiaire, je crois. Est-ce que j’en souffre ? Non, je n’en souffre pas. C’est comme cela, c’est l’entre-deux que j’ai choisi. C’est là mon destin en quelque sorte. Ce n’est pas une souffrance, mais ce n’est pas un confort non plus : je ne suis pas confortablement installé dans la langue japonaise pas plus que je ne le suis dans la langue française. Et puis l’inconfort est positif, dans la mesure où il provoque des mouvements, des efforts... 13. Motoki : un alter ego français ? Nous nous sommes amusés à imaginer un Français qui apprendrait à son tour le japonais et pour qui cette langue tiendrait lieu de « langue paternelle ». Avez-vous déjà rencontré quelqu’un ayant vécu une telle expérience ? Au Japon, je n’ai jamais rencontré quelqu’un, un Occidental, avec qui j’aurais pu partager cette expérience de « double langue ». Mais je crois que cela est dû au fait qu’il y a encore très peu de métissage dans ce pays. Ce n’est pas le cas en Europe, où j’ai eu l’occasion de rencontrer de nombreuses personnes qui se sont reconnues dans mon livre simplement, je crois, parce qu’elles parlent deux langues ou plus, qu’elles ont appris le français ou une autre langue qui est devenue leur idiome au quotidien. C’est d’ailleurs peut-être une des raisons du succès – tout relatif – de mon livre en France. Questions sur l’identité : 14. Tatsuo : une pensée traduite ? Quand vous racontiez vos souvenirs de jeunesse à Tôkyô, avez-vous ressenti des interférences de la langue japonaise sur votre français ? 7 20 questions à Akira Mizubayashi - Institut français de Tokyo - 12 février 2012 Je dois vous avouer que je ne comprends pas très bien la formule, souvent ressassée, de « penser en japonais ». Quand j’écris en japonais, je dois penser en japonais, et quand j’écris en français, je dois penser en français, sans doute. Mais c’est un processus inconscient, que je ne maîtrise pas totalement. J’ai écrit ce livre en français, ce n’est pas une traduction. Je ne l’ai pas écrit d’abord en japonais, puis ensuite traduit en français. Non, ce n’est pas ça du tout. J’ai écrit ce livre directement en français. D’ailleurs, je l’ai écrit très rapidement, parce que j’étais complètement pris dedans. La première mouture a été écrite en quatre mois. Ensuite J.B. Pontalis m’a donné des conseils : il y a des passages que j’ai supprimés ; il y en a d’autres que j’ai considérablement développés. C’est un travail d’écriture qui a été pensé et mené entièrement en français... 15. Masa : une langue prioritaire Y a-t-il eu un impact de votre « langue paternelle », c’est-à-dire le français, sur votre langue maternelle, à savoir le japonais ? Votre apprentissage du français a-t-il revigoré le japonais qui était pour vous « fatigué » quand vous étiez jeune homme ? Quand j’écris en japonais, oui. C’est étrange, mais c’est comme ça. C’est peut-être le résultat d’une formation — qui est en même temps une déformation d’une certaine manière — professionnelle. Je suis professeur de français, je suis chercheur en littérature, j’ai écrit des articles sur le XVIIIe siècle français, sur la littérature, etc., et donc j’écris souvent en japonais, et j’écris en japonais au sujet de certains auteurs ou sur certains thèmes relevant de la littérature française. Tout en vivant au Japon, j’écris aussi en français. J’ai d’ailleurs écrit pas mal d’articles en français. Mais le fait de vivre au Japon m’a conduit à publier mes livres en japonais jusqu’à présent. C’est donc lié à toute cette circonstance, vraisemblablement, mais pas exclusivement sans doute : quand j’écris en japonais, j’ai l’étrange sentiment de me traduire. Quelque part à l’origine du processus d’engendrement des mots et des phrases chez moi, il y a maintenant le français qui est prioritaire, si j’ose dire ; le japonais vient en seconde position. C’est pour cela que quand j’écris en japonais, j’ai le sentiment de chercher des mots en français. En revanche, quand j’écris directement en français, je n’ai jamais le sentiment de me traduire. C’est bizarre, mais c’est comme ça. Peut-être la langue française est-elle essentiellement une langue écrite pour moi, en tant que belle langue, que langue littéraire. Chez moi, la dimension orale est venue après. Chez les natifs français, c’est exactement le contraire qui se passe : chez eux, c’est l’oralité qui vient en première position. Tous les enfants, dans n’importe quelle langue, apprennent d’abord à parler. Ce n’est qu’après qu’ils apprennent à écrire... Chez moi, qui suis étranger et apprenant de cette langue, la séduction de la langue littéraire a été première, et ma langue française s’est élaborée peu à peu au contact de celle de Rousseau, par exemple. C’est cette langue-là qui s’est installée en moi comme archétype du français et de la langue écrite. Quand je fais des exposés en japonais, j’ai nécessairement des moments où j’ai envie de parler et d’expliquer en français. Je vous en ai dit la raison — probable — et je vous avoue que c’est quelque chose qui m’étonne ! C’est peut-être la raison pour laquelle beaucoup de psychanalystes s’intéressent à moi et à cette expérience telle que je l’ai racontée dans ce livre (d’ailleurs, j’ai un rendez-vous au mois de mars avec deux groupes de psychanalystes !). 8 20 questions à Akira Mizubayashi - Institut français de Tokyo - 12 février 2012 16. Naomi : crise d’identité ? Il nous semble que, au travers de la notion de « l’étrangéité » transparaît une sorte de « crise identitaire », ou tout au moins une sorte de difficulté à localiser son identité. Avez-vous surmonté cette difficulté ? Et si oui, de quelle manière ? En écoutant votre question, j’ai l’impression qu’on n’a pas la même perception de la notion « d’identité ». Je n’ai pas du tout vécu l’expérience de mon apprentissage comme une crise d’identité. L’identité, qu’est-ce que c’est ? Une identité, ce n’est pas quelque chose de fixe, ce n’est pas quelque chose qui est fait une fois pour toutes. Une identité, c’est quelque chose qui est toujours en construction. C’est un processus interminable, c’est quelque chose en devenir. Cela n’a donc jamais été un problème pour moi. Votre question présuppose une conception complètement statique de l’identité, et je ne partage pas du tout cette conception. Pour moi, l’identité est un devenir, un processus inachevable, toujours en construction. À celui qui me dit que son identité, c’est d’être hiroshimajin (car il est née à Hiroshima), ou bien qu’il est tokyojin (quand il habite à Tokyo), je dois dire que je ne fonctionne pas du tout comme cela. Personnellement, je suis né à Sakata dans le département de Yamagata ; j’y ai vécu jusqu’à l’âge de quatre ans, puis j’ai vécu à Tokyo et je vis toujours à Tokyo, avec deux longs séjours qui m’auront en tout fait vivre près de sept ans en France. Par conséquent, j’ai passé la quasi-totalité de mon existence à Tokyo. Mais, je ne dirai jamais que mon identité, c’est d’être « un habitant de Tokyo ». Ce n’est pas le lieu de ma naissance qui détermine mon identité ! Alors dirai-je que je me sens plus japonais quand je suis à Paris ? D’une certaine manière, oui, parce que j’y suis témoin d’un certain nombre de faits que je ne verrais jamais à Tokyo. Mais cela relève-t-il de l’identité ? Il y a un grand intellectuel européen, Jorge Semprun, qui est mort récemment et qui est un grand philosophe espagnol complètement bilingue ; il a pourtant plutôt écrit en français. Dans un entretien qu’il a accordé à un journaliste de France Culture, il dit qu’il se sent espagnol à Paris et qu’il se sent français à Madrid. Je partage un peu ce sentiment. 17. Yôko : la liberté du français Quelle réaction ont les Français quand ils sont confrontés à vous qui parlez français avec ce degré d’aisance ? Les Français qui connaissent bien le Japon sont très surpris. Je vous donne un exemple. J’ai été invité l’année dernière en juillet à un festival littéraire du côté de Besançon. C’était une rencontre littéraire sur le thème de « Ici, ailleurs, nulle part » qui était parfaitement en résonance avec la thématique de mon livre. J’étais le seul Asiatique, le seul étranger parmi huit ou neuf écrivains français... Il y avait un écrivain-chanteur américain d’expression française, mais il vivait en France. Un jour, dans le public, il y avait quelqu’un, un universitaire qui avait bien connu le Japon. Après la table ronde, il est venu me voir et m’a dit avec étonnement qu’il ne connaissait pas un seul Japonais comme moi ayant incorporé le français jusqu’à la gestuelle qui lui est propre. Mais pour les autres Français présents ce jour-là, ma présence ne suscitait aucun intérêt ethnographique particulier. Vous savez, ce qui me plaît en France – et c’est cela finalement l’idée de république – c’est que les origines ethniques et raciales, c’est-à-dire ce qui est donné par la nature, ce qu’on ne peut pas choisir, ça ne compte pas pour être Français. On ne choisit pas sa naissance, on ne choisit pas ses parents, on ne choisit pas son pays ni son époque... 9 20 questions à Akira Mizubayashi - Institut français de Tokyo - 12 février 2012 Beaucoup de choses, dans notre existence, nous sont imposées de l’extérieur. On n’a pas le choix. Or l’humanité se révèle précisément dans le choix, dans la volonté de choisir... au- delà de toutes les déterminations naturelles. C’est ça que j’ai découvert en France. Le plus important, pour les gens de ce pays, c’est le désir de partager la vie commune, ce qu’on appelle parfois le « vivre-ensemble », au-delà de toutes les déterminations naturelles, quelle que soit la culture d’origine de chacun, quelle que soit la langue de chacun, quelle que soit l’apparence physique de chacun, quelle que soit l’origine raciale de chacun. En dépit de son apparence, on peut choisir d’être Français. Cette idée est difficilement concevable au Japon. Pour être Japonais, il faut être né au Japon. En France, on n’est pas soumis une fois pour toutes au formatage initial. Autrement dit, ma naissance au Japon n’a pas à déterminer toute ma vie une fois pour toutes, et j’ai le droit de choisir. Je n’ai pas pu choisir ma naissance, mais j’ai le droit de choisir ma vie, qui peut se dérouler ailleurs qu’au Japon, qui peut se dérouler dans une autre langue que le japonais. On peut choisir sa langue, ou ses langues. Questions de choix politique ? 18. Aiko : un engagement pédagogique Dans un passage (p. 194 & 195) vous évoquez l’enseignement du commentaire littéraire en France et vous dites qu’il s’agit d’une « République en miniature ». À ce modèle éducatif, vous opposez le modèle éducatif suivi par les Japonais qui « ne leur donnait aucun outil pour être libre, pour penser, c’est-à-dire pour penser contre, pour penser par soi-même ». En tant qu’enseignant japonais, comment vous situez-vous ? Faut-il choisir son camp ou bien peut-on imaginer une voie moyenne ? Mon livre a plusieurs ambitions. Il y a des ambitions stylistiques évidentes, mais je dois avouer que la dimension politique a aussi été un de mes soucis au moment de sa rédaction. Celle-ci est entièrement liée à l’expérience de l’enseignement que j’ai connu en France. Quand j’ai eu la chance de me retrouver dans la classe de littérature de Jacques Proust, à l’université de Montpelier, j’étais radicalement sur une autre planète. Ce qu’on y faisait n’avait rien à voir avec tout ce que j’avais pu connaître au Japon, que ce soit à l’université ou au lycée. En particulier, la façon dont M. Proust conduisait son cours. Il faisait en sorte que tout soit partagé par les participants. Du point de vue technique, il enregistrait ses leçons sur une cassette pour les étudiants travailleurs non assidus. À chaque séance, il désignait un étudiant pour lui demander de prendre des notes. À la séance suivante, nous avions les notes prises par l’étudiant avec les commentaires critiques du professeur. Les étudiants non assidus pouvaient donc participer au cours à travers ces documents sonores et écrits. Ainsi, les paroles du professeur, les notes prises par les étudiants et les commentaires de l’enseignant aussi bien que l’enregistrement audio, tout, absolument tout avait le statut de bien commun ; tout était partageable et partagé dans ce cours. Et puis, au-delà de cette dimension organisationnelle, cette manière d’aborder la littérature, en se concentrant sur une page, en y analysant tous les procédés, stylistiques, les sonorités, les images, c’était une manière de faire que je n’avais jamais vue avec aucun de mes professeurs japonais et qui fut pour moi comme une révélation. Au Japon, à l’université, on ne faisait que traduire. On traduisait, on traduisait, on traduisait et quand la traduction était terminée, tout le travail était terminé. Ce que j’ai compris, par la suite, avec M. Proust, c’est que le travail devait commencer là, une fois que la traduction est finie. L’étonnement que m’a procuré ce professeur fut immense. Il nous disait de lire les grands textes « un crayon à la main », car ils étaient pour lui tous porteurs d’un sens profond qu’il 10 20 questions à Akira Mizubayashi - Institut français de Tokyo - 12 février 2012
Description: