ebook img

Псалтырь 1683 года в переводе Аврамия Фирсова PDF

659 Pages·1989·13.774 MB·Russian
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Псалтырь 1683 года в переводе Аврамия Фирсова

Slavistische Beiträge ∙ Band 243 (eBook - Digi20-Retro) Елена А. Целунова (Ред.) Псалтырь 1683 года в переводе Аврамия Фирсова Verlag Otto Sagner München ∙ Berlin ∙ Washington D.C. Digitalisiert im Rahmen der Kooperation mit dem DFG-Projekt „Digi20“ der Bayerischen Staatsbibliothek, München. OCR-Bearbeitung und Erstellung des eBooks durch den Verlag Otto Sagner: http://verlag.kubon-sagner.de © bei Verlag Otto Sagner. Eine Verwertung oder Weitergabe der Texte und Abbildungen, insbesondere durch Vervielfältigung, ist ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Verlages unzulässig. «Verlag Otto Sagner» ist ein Imprint der Kubon & Sagner GmbH. S B l a v is t ic h e eiträge BEGRÜNDET VON ALOIS SCHMAUS HERAUSGEGEBEN VON HEINRICH KUNSTMANN PETER REHDER•JOSEF SCHRENK REDAKTION PETER REHDER Band 243 Die Psalter-Übersetzung des Avramij Firsov (1683) Vorwort, kritische Edition und Wörterverzeichnis von E.A. Celunova VERLAG OTTO SAGNER MÜNCHEN П С А Л Т Ы Р Ь 1683 г о д а В П Е Р Е В О Д Е А В Р А М И Я Ф И Р С О В А ПОДГОТОВКА ТЕКСТА СОСТАВЛЕНИЕ СЛОВОУКАЗАТЕЛЯ И ПРЕДИСЛОВИЕ Е. А. ЦЕЛУНОВОЙ VERLAG OTTO SAGNER • MÜNCHEN 1989 ISBN 3-87690-444*7 © Verlag Otto Sagner, München 1989 Abteilung der Firma Kubon & Sagner, München Рукопись Псалтыри в переводе А. Фирсова, впервые издаваемая через 306 лет после ее написания, является объектом моего исследования с 1983 года. На эту рукопись указал мне профессор Б.А. Успенский, мой научный руководитель, предложив мне в качестве темы диссергационпой работы исследование языка этого памятника письменности. В 1985 г. мною была защищена кандидатская диссертация "Псалтырь 1683 года в переводе Аврамия Фирсова (филологическое исследование памятника)". До сих пор этот уникальный памятник письменности Московской Руси был доступен лишь немногим; его издание позволит познакомиться с ним широкому кругу исследователей. Настоящее издание стало возможным благодаря любезному согласию издателя Отто Загпера и редактора профессора Петера Редера включить мой труд в издаваемую в издательстве Verlag Otto Sagner славистическую серию Slavistische Beiträge, за что я им приношу благодарность. Хочу поблагодарить также Огдел рукописей Государственного Исторического музея в Москве, давший согласие па издание за рубежом хранящейся в его фондах рукописи Псалтыри 1683 года. Издание рукописи посвящаю моему учителю - профессору Борису Андреевичу Успенскому. Вильнюс Елена Целунова 00060427 О Г Л А В Л Е Н И Е Предисловие............................................................................................... 1 Примечания..................................................................................... 13 Литература......................................................................................... 15 Об издании текста.................................................................................... 18 Текст............................................................................................................. 23 Приложение № 1: "Аргументы"........................................................... 263 Приложение № 2: Указатель слов и форм к Псалтыри А. Фир- сова 1683 года....................................................... 299 ПРЕДИСЛОВИЕ Впервые издаваемая Псалтырь 1683 года в переводе Аврамия Фирсова (далее: ПсФ) является уникальным памятником письменности конца ХУІІ века. Уникальность этому произведению придает прежде всего то обстоятельство, что А.бирсов определяет язык своего пѳ- ревода как "простои обыклои словенской", аргументируя причины, побудившие его перевести на этот язык канонический церковносла- вянский текст Псалтыри следующим образом: "Torw ради, иже в нашей • • *׳алтіри (имеется в виду ־ в канонической церковнославянской ־ Е.Ц. многу реченіи разных ^зыкив, нам невозможно разимѣти, но тіи токмо вѢдаютъ, иже мнигим языким исквсни сить. И тоя ради вины, 5нѢ в сеи книгѢ уаломнои, истолкованы уалмы, на наш простои словен скои |зы!сь^ удобнѢишагсо^ради разума... " (л.боб.-7 ). Таким об- разом, Псалтырь 1683 г. - это п е р в а я в Московский Руси по- пытка перевода текста Священного Писания на язык, отличный от ка- ионического церковнославянского*. Если предшественники Фирсова в деле исправления богослужебных книг ставили перед собой, как пра- вило, конфессиональные задачи - очистить книги Священного Писания от ошибок, вкравшихся в тексты по вине переписчиков и порой иска- жавших их смысл, то Фирсов, преследуя цель "очистить" текст Псалтыри от непонятных его современникам слов и выражений, стоит особняком в ряду переводчиков богослужебных книг, а его труд, таким образом, представляет большой интерес для лингвистов. Уникальность ПсР придает также то обстоятельство, что в про- 00050427 - 2 - цессѳ перевода Фирсов активно пользовался польскими текстами Псалтыри, поскольку ни до Фирсова, ни после него, насколько из- вестно, никто в Московской Руси тексты Священного Писания с ע польского языка не переводил . D то же время, являясь бѳспрѳцѳ- дентным в Московской Руси событием для жанра конфессиональной ли- тературы, обращение для перевода к польским текстам было явлени- ем в ХУІІ в. обычным - для произведений светского и научного ха- рактера (см.: Соболевский 1899). О том, что Фирсов пользовался польским!текстами Псалтыри, есть свидетельство в Предисловии к Псалтыри: " ... в сеи стой ■уалтірѣ истолкованы •уалмы ... со многих книгъ, разныхъ прѳводниковъ, со евреискаго языка, яки суть с полскаго, латинскаго, немецкаго, и греческаго и иныхъ языковъ 11-----------------------ן и — ................................................ _____________и—ן и— 1 __________________■ ^jH ־ I I _!Г ן-״ ן ן ן ־ ^ ן Н I _,ן| I I И ~ f преводниковъ сихъ: седмидесяти и две и стаго црковнаго учителя Геронима, Якова В«ика, Николая Радивила, и иныхгь преводниковъ...". Таким образом, Фирсов указывает два польских текста Псалтыри: Краковскую библию Якуба Вуйка 1599 г. и Брестскую (Радзивиловскую) библию 1563 г. Текстологический анализ ПсФ позволяет предполагать, что Фирсов обращался бще к одному польскому тексту Псалтыри - из Гданьской библии 1632 г. Помимо польских текстов Фирсов постоянно пользовался канони- ческим церковнославянским текстом Псалтыри? либо оставляя его без всяких изменений, либо подвергая правке. Следует отметить, что оба компонента текста ПсФ - церковнославянский (правленый и неправленый) и переведенный с польского языка настолько перепле- тены в памятнике, что это затрудняет реконструкцию "переводчес- кой техники" А.Фирсова. В ПсФ встречаются как стихи, оставленные без каких-либо изменений в церковнославянском виде, и стихи, в которых изменено (по сравнению с церковнославянским текстом) лишь одно слово или его форма, так и стихи, в которых церковно- славянский текст совсем не ощущается, причем все это может ветре- 000S0427 ־ 3 - титься в одном и том жѳ псалме. Следует полагать, что Фирсов по- стоянно учитывал оба источника: церковнославянский и польские тексты, в силу чего его Псалтырь в равной степени нельзя считать ни "чистым" переводом с польского языка (зачем, в противном слу- чае, он обращался к церковнославянскому тексту?), ни "чистой" редакцией церковнославянского текста (зачем, в противном случае, ему нужны были польские тексты, ведь он мог бы ограничиться "ис- правлением" церковнославянского текста?). Можно полагать, что Фирсов р е д а к т и р о в а л ц е р к о в н о с л а в я н - с к и й текст Псалтыри, с в е р я я с ь с п о л ь с к и м и текстами, руководствуясь при этом как критерием понятности тек- ста, так и представлениями о "простоте" книжного языка. Если на уровне т е к с т а обращение к польским источникам позволяло 5ирсову сделать текст Псалтыри более п о н я т н ы м ее читате- лям, то на уровне я з ы к а факт обращения Фирсова к польским текстам позволяет предполагать определенную роль польского языка в упрощении церковнославянского языка Псалтыри. Текст ПсФ издается по четырем рукописям, из которых до не- давнего времени широкому кругу исследователей была известна лишь одна - рукопись, хранившаяся в Патриаршей библиотеке (с І72І г. она стала называться Синодальной), а ныне находящаяся в Отделе рукописей Государственного исторического музея (ГИМ) в Москве (Син., № 710). JTa рукопись (далее: ркп.А) была неоднократно опи- сана (см.: Горский и Невоструев 1855, с .190-196; Савва 1858, с. 223; Филарет 1859, с.358-359). Ркп.А - в четвертую долю листа, размер которого 16x20 см. Пагинация листов сделана дважды: чер- нилами (по этой пагинации в ркп.А 208 листов) и карандашом (по этой пагинации - 206 листов). "Карандашная" пагинация является более поздней и принадлежит, видимо, К.И.Невоструеву (см.ниже). Разница в количестве листов произошла из-за того, что лл.2 и 9 (по "чернильной" пагинации) - пустые, вследствие чего К.И.Нево- струев их не учел. В дальнейшем ־ при описании ркп.А и при ссыл- ках на нее ־ мы будем придерживаться первой ("чернильной") паги- нации как более верной. Обе пагинации являются вторичными по отно- шению к сделанной во время написания ркп.А буквенной пагинации тетрадей, которая видна плохо - из-за того, что нижнее поле лис- тов было обрезано - видимо, в то время, когда был сделан новый переплет ркп.А (рукописи Патриаршего собрания были переплетены в 1794 г .). Буквенная пагинация хорошо видна на лл.4І (е), 121 (e î), 129 (5 ), 145 (и і), ІбІ (к), 109 (ка), вследствие чего можно по- латать, что рукопись состояла из 26 тетрадей по 8 листов каждая. То обстоятельство, что первые 0 листов ( непронумерованных) - пус- тые (3 из них склеились), позволяет предполагать, что в ркп.А была еще одна - непронумерованная тетрадь. Ркп.А написана черными чернилами аккуратной скорописью ХУІІ в. на белой (в настоящее время - местами слегка пожелтевшей) бума- гѳ иностранного производства. На филигранях - Герб Семи провин- ций Бельгии: лев, держащий в лапах лук с семью стрелами. Даты этой филиграни по каталогу С.А.ІОіепикова - І656-І800 гг. (см.: 1959, с.24, 26). Как уже отмечалось, 5 первых листов ркп.А не пронумерованы. На І-ом из этих листов стоит помета: videtur scriptus , сделан- ная Афанасием Скиадой, который в конце ХУІІІ в. просматривал ру- кописи Синодального собрания и ставил на них такие пометы. На этом же листе стоит цифра 484, которая являлась номером, под ко- торым ркп.А значилась в каталоге книг Патриаршей ризной библиоте- ки. На 3-ем склеенном (непронумерованном) листе в верхнем левом углу карандашом написана цифра 710, являющаяся номером, под кото- рым ркп.А значилась в Синодальной библиотеке. На полях ркп.А имеются многочисленные глоссы. Хотя в целом

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.