Pierre Couturier r e i r u t u o C e r r e i P s i a l g n a n e s e t u 100 fautes a f 0 0 1 te s t s en anglais interACtifs en ligne Les erreurs des francophones corrigées et expliquées niveau B2 Pierre COUTUrier 100 fautes en anglais Les erreurs des francophones corrigées et expliquées Photos de couverture, de gauche à droite : © dynaseng | Fotolia.com © Prod. Numérik | Fotolia.com Pour toute information sur notre fonds et les nouveautés dans votre domaine de spécialisation, consultez notre site web : www.deboeck.com Mise en page : Nord Compo © De Boeck Supérieur s.a., 2013 1re édition Rue des Minimes 39, B-1000 Bruxelles Tous droits réservés pour tous pays. Il est interdit, sauf accord préalable et écrit de l’éditeur, de reproduire (notamment par pho- tocopie) partiellement ou totalement le présent ouvrage, de le stocker dans une banque de données ou de le communiquer au public, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit. Imprimé en Belgique Dépôt légal: Bibliothèque nationale, Paris : février 2013 Bibliothèque royale de Belgique, Bruxelles : 2013/0074/066 ISBN : 978-2-8041-7574-0 L I S T E D E S 1 0 0 FA U T E S Les fautes sont énoncées en anglais ou en français selon le cas, et non uniquement en anglais comme on pourrait s’y attendre. Il s’agit d’un choix délibéré : l’objectif de cet ouvrage est d’apporter une réponse rapide au locuteur francophone apprenant l’anglais. Nous avons essayé de coller au plus près de son raisonnement afin de l’aider à se repérer. 1. A/an/article zéro (pas d’article) 22. Déjà, encore, toujours 2. A few/a little 23. Discours indirect 3. À peine 24. Do/make 4. A piece of (+ indénombrable) 25. Donner son avis 5. Actually/currently 26. Economic/economical 6. Addition 27. Either 7. Adjectifs 28. Emission/program 8. Adverbes 29. England/United Kingdom 9. All/everything 30. Environ 10. Apprendre 31. Et si + suggestion 11. Assister 32. Evidence/evident 12. Aussi 33. Faire + verbe 13. Between/beyond 34. Fewer/less, many/much 14. Birthday/anniversary 35. Figure 15. Both/each, neither/nor 36. Fire/quit 16. Can/could 37. Formation 17. Chance 38. Forme interrogative 18. College 39. Free 19. Comme 40. Futur 20. Comparatifs 41. Grand/grandir 21. Conditionnel 42. Histoire page 3 100 fautes en anglais 43. How + adjectif 72. Rendez-vous 44. In/into, on/onto 73. Ressembler 45. Impératif 74. Resume/sum up 46. J’ai mal à… 75. Réussir 47. Jusqu’à 76. Salaire 48. Lay/lie 77. Selon/d’après 49. Libre 78. Sensible/sensitive 50. Malgré 79. Seul 51. Manque/manquer 80. Should/ought to 52. Moi je, lui il… 81. Société 53. Morals/morale 82. Souhait 54. Mustn’t/don’t have to 83. Souvenir 55. Nationalités 84. Stage 56. Nombres 85. Subir 57. Parler/dire 86. Subjonctif 58. Past perfect (plus-que-parfait) 87. Such 59. Pendant 88. Sympathetic 60. Pluriel 89. Tarder/en retard 61. Politics/policy/political 90. This/that 62. Pour + verbe 91. Time 63. Premier/dernier 92. Used to/to be used to 64. Present Perfect 93. Vacances/congés 65. Preterit (ou simple past) 94. Voix passive 66. Possession 95. Voyage 67. Probabilité 96. Washington DC/Washington State 68. Publicité 97. Whether/if 69. Question tags 98. Who/that, who/whom 70. Regret 99. Win/earn 71. Remplir 100. Worth page 4 I N T R O D U C T I O N Ce manuel présente des fautes récurrentes lues ou entendues à l’occasion de différents travaux universitaires par des étudiants non-linguistes inscrits en Licence et Master ou préparant un concours. Il se nourrit également des fautes relevées dans les copies des candidats au concours d’entrée à l’Institut d’Études Politiques de Bordeaux. Enfin, il recense les fautes entendues à l’occasion de l’épreuve d’interaction entre deux ou trois étudiants dans le cadre du CLES 21 Anglais (obligatoire pour les étudiants de Master préparant un concours de l’enseignement, pas de préparation et 10 à 12 minutes d’épreuve) ou lors de l’épreuve orale d’anglais au concours d’Attaché Territorial (épreuve qui consiste à lire à voix haute, traduire et présenter un texte puis à répondre à une série de questions, 15 minutes de préparation et 15 minutes d’épreuve2). 11 LE S T AT U T DE L A FAUTE L’objectif de ce manuel n’est pas tant de mettre en avant le nombre de fautes commises par les étudiants, mais bien d’aider ces derniers à savoir les identifier, à les comprendre une bonne fois pour toutes et à s’approprier les connaissances nécessaires pour ne plus les commettre. Cette capacité à s’autocorriger est clairement mise en avant dans le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues3. Le « degré de conscience de la langue » est un des éléments qui permet de passer d’un niveau à un autre : 1 Certificat de Compétence en Langue de l’Enseignement Supérieur, niveau 2 (correspondant à un niveau B2 du Cadre Europeéen Commun de Référence pour les Langues). Voir par exemple : Pierre Couturier, Tout pour réussir le CLES 2, Vuibert, 2012. 2 Voir par exemple : http://anglais-territorial.fr 3 http://www.coe.int/t/dg4/portfolio/documents/cadrecommun.pdf page 5 100 fautes en anglais Niveaux Niveau attendu en… (pour la LV1) A1 – découverte Fin du cycle 3 (CM2). A2 – usuel Fin de scolarité obligatoire, Diplôme National du Brevet. B1 – seuil Fin de classe de 2de. B2 – avancé Fin de classe de Terminale, Niveau des épreuves du Baccalauréat. C1 – autonome Cycle universitaire spécialisé. C2 – maîtrise Le CECRL multiplie les remarques sur le rôle et le statut de la faute dans l’apprentis- sage d’une langue étrangère : • « corriger les fautes qui ont débouché sur des malentendus ; prendre note des “fautes préférées” et contrôler consciemment le discours pour les traquer ; en règle générale, corriger les fautes et les erreurs aussitôt qu’on en prend conscience » (p. 33), • « l’utilisateur de la langue peut contrôler consciemment sa production, tant du point de vue linguistique que communicatif, relever les erreurs et les fautes habituelles et les corriger (Autocorrection) » (p. 53), • « les fautes et les erreurs sont la preuve de la volonté qu’a l’apprenant de communi- quer malgré les risques. Les erreurs sont inévitables ; elles sont le produit transitoire du développement d’une interlangue par l’apprenant. Les fautes sont inévitables dans tout usage d’une langue, y compris par les locuteurs natifs » (p. 118). Le CECRL précise qu’un étudiant de niveau « avancé » (B2) : • « Ne fait pas de fautes conduisant à des malentendus et peut le plus souvent les corri- ger lui/elle-même » (p. 28), • « A un bon contrôle grammatical ; des bévues occasionnelles, des erreurs non systé- matiques et de petites fautes syntaxiques peuvent encore se produire, mais elles sont rares et peuvent souvent être corrigées rétrospectivement » (p. 90). On l’aura compris, lorsqu’on apprend une langue étrangère, sans doute plus que lorsqu’on étudie n’importe quelle autre discipline, le fait de faire des fautes est une formidable opportunité de progresser en comprenant à chaque fois un peu mieux le mécanisme de la langue étudiée. 22 LE S D I F FÉ RE NT S T Y P E S D E F A U TE S 1. Les fautes de conjugaison sont très fréquentes. Les étudiants oublient de se poser les bonnes questions qui leur permettraient pourtant de bien voir les règles qu’ils ont étudiées durant leur cursus scolaire ou universitaire. Par exemple : page 6 Introduction (cid:129) l’action est-elle toujours en cours de déroulement ? (présent progressif ou bien présent simple ?), (cid:129) l’action passée relatée est-elle terminée ou bien est-elle encore vraie au moment où on parle (simple past ou present perfect?), (cid:129) est-ce que l’on insiste sur la durée de l’action ? (forme progressive plutôt que forme simple ?). Il faut se souvenir que ce n’est pas parce qu’on utilise un temps en français qu’on utilise un temps équivalent en anglais. 2. Certaines fautes de langue sont également récurrentes. Elles traduisent une ten- dance « naturelle » des étudiants à coller exactement au français dans la construction des phrases, ce qui conduit au mieux à des lourdeurs, au pire à des fautes de structure plus graves. Seules une lecture et une pratique régulière de la langue peuvent per- mettre de prendre le recul nécessaire pour éviter cela. La lecture régulière de la presse britannique et américaine est un très bon moyen pour améliorer ses compétences en langue à plusieurs niveaux : enrichissement du vocabulaire, décryptage, utilisation de formules grammaticales spécifiques, notamment dans les titres d’articles. Il est donc important de consulter régulièrement The Economist, The Independent, Newsweek, The New York Times, TIME Magazine, USA Today… Pour ne plus commettre ces fautes, il importe de bien lire les chapitres consacrés aux fautes de langue. Il conviendra également de lire l’annexe présentant les pro- cédés de traduction qui permettent, notamment lorsqu’on passe du français à l’an- glais, d’éviter certains pièges et de bien comprendre que le « mot à mot » ne peut pas fonctionner systématiquement. 3. Les fautes de vocabulaire s’expliquent en général par une connaissance insuffi- sante des nuances lexicales et des faux amis qui conduisent à des erreurs de compré- hension et d’expression. Il faut se souvenir qu’un mot français peut être traduit par différents mots en anglais qui ne sont pas interchangeables et qui s’emploient dans des contextes bien spécifiques. 4. Les erreurs sur le plan de la phonologie : les prestations orales qui se déroulent à l’oc- casion d’évaluations ou de concours (Concours de Recrutement et de Formation aux Pro- fessions d’Avocat, Administrateur Territorial, Attaché Territorial…) mettent en évidence page 7
Description: