ebook img

Mona Prince's 'Laughing Revolution' PDF

18 Pages·2017·0.71 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Mona Prince's 'Laughing Revolution'

ISSN 0806-198X Subversive Writing: Mona Prince’s ‘Laughing Revolution’ from pre- to post-2011 Egypt* PATRIZIA ZANELLI (Università Ca’ Foscari, Venice) Abstract Although it may seem absurd, it is no exaggeration to say that humour is a very serious matter in Egypt, where dozens of intellectuals have analysed this phenomenon, often linking it to their national identity. This article presents various opinions on Egyptian satire to introduce a 2015 novel by Mona Prince, one of the Egyptian writers of the 1990s generation. In 2012, the author published a memoir of the January 25 Revolution. This study tries to explain the relationship between her political activism and her literary career; the role of humour in her œuvre; and how she deals with gender and religious issues in her 2015 work, which is also autobiographic. Moreover, since the novelist wrote the text between 2008 and 2014, this article offers some notes on satiric literature in pre- and post-2011 Egypt. Key words: Egyptian writers, fiction, non-fiction, memoirs, humour, satire, subversion, revolution. A person laughs after or in the midst of an oppressive moment? That’s because laughter is a strange, magical weapon that protects without causing bloodshed, while it also subverts the power balance between the oppressor and the oppressed. Raḍwà ʿĀSHŪR 1999: 233 Introduction: The author and her “lost generation” Born in Cairo in 1970, Mona Prince (Munà Birins) is a writer, an academic and a translator, as well as an activist. The author’s socio-political commitment emerges in Ḥayāt wa- mughāmarāt al-Duktūra M (The life and adventures of Professor M., 2015), an autobiographical work, which the novelist defines as satirical literature (adab sākhir) as well as a mutatāliyya riwāʾiyya, a term that could be translated as ‘story sequence’. Yet, the interconnectedness among the seven stories forming this text makes it classifiable as a * This paper was first prepared for the twelfth EURAMAL (European Association for Modern Arabic Literature) conference on “Upholding Humanity in a Post-Human World? Arabic Literature after the ‘Arab Spring’”, University of Oslo, Norway, 30 May-04 June 2016. Journal of Arabic and Islamic Studies • 17 (2017): 35-52 © Patrizia Zanelli, Ca’ Foscari University, Venice / Italy Patrizia Zanelli composite novel, i.e., a single text composed of shorter autonomous texts that have been coherently grouped becoming the text-pieces of the single whole text itself (DUNN & MORRIS 1995: 1, 9). Prince is one of the Egyptian writers of the 1990s generation, known to be reluctant to refer to ideology in their narratives where, as Sabry Hafez notes, they convey a sense of disillusionment with collective political performances, while they question the meaning of life without suggesting solutions to reform reality, which was the goal of modernist literature (HAFEZ 2010: 55-57). Yet, these authors subvert established notions emanating from state policies and mainstream social mores. This individual political act also implies what Marie-Thèrèse Abdel-Messih describes as “a total break with viewing language as ‘sacred’” (ABDEL-MESSIH 2006: 22). Samia Mehrez notes that the literary output of the 1990s generation displays gender equality, in both quantitative and qualitative terms, a fact occurring “for the first time in modern Egyptian letters” (MEHREZ 2010: 126). Besides Mona Prince, Sumayya Ramaḍān (b. 1951), Mayy al-Tilmisānī (b. 1965), Mīrāl al-Ṭaḥāwī Page | 36 (b. 1968), Nūrā Amīn (b. 1970) and Manṣūra ʿIzz al-Dīn (b. 1976) are all successful female authors who started to publish their works in the 1990s. Some celebrated authors of this generation are Aḥmad Zaghlūl al-Shiṭī1 (b. 1961), Muṣṭafà Dhikrī (b. 1966), Ibrāhīm Farghalī (b. 1967) and Yūsuf Rakhā (b. 1976). The works of these writers mirror the ideological crisis caused by both the end of the Cold War and the first disastrous event of the “new world order”: the 1990-1991 Gulf War, which gave the fatal blow to moribund Pan-Arabism that had been weakening ever since the 1967 defeat, i.e., the Naksa. The (hi)story of this crisis unfolds in Prince’s first novel, Thalāth ḥaqāʾib li’l-safar (Three Suitcases for the Departure, Cairo, 1998). The protagonist of the story is Munīra, a young woman who decides to leave Egypt feeling that she is slowly suffocating in her country, which has nothing to offer her so that she can fulfil herself. Upon looking at an old picture she is planning to put into a suitcase, she remembers that her friends have either emigrated or given up their ambitions or resorted to religion or drugs to flee from a depressing reality. Another picture induces her to recall the deaths of half of her relatives that occurred in dramatic moments of Egypt’s history; and the key event is precisely the 1990-1991 Gulf war. Munīra undertakes political action for the first time in her life, participating in a demonstration against the bombing of Iraq; but due to this, university authorities issue a temporary suspension of her studies. Her parents therefore tell her to let aside politics, an advice then backed by the leftist intellectual she loves hoping that he will substitute her father who is either absent or too busy with his job. Her following sense of defeat is due to the failure of the protests as well as to the opposition to her political activism on the part of her family and her should be saviour. Hence, her world collapses on the private and on the collective level at the same time. A fact that makes her feel equally disaffected from her family and her nation. As Mehrez suggests, within this novel, Munīra’s alienation from both the familial icon and the interrelated national imagery is emphasized “through the constant shift of the narrative point of view from the first-person narrator in the past to the third-person narrator in the present”. Moreover, Egypt’s present 1 Dina Heshmat has analysed al-Shiti’s narrative of the January 25 Revolution, Miʾat khaṭwa min al- thawra: yawmiyyāt min Maydān al-Taḥrīr (A Hundred Steps from the Revolution: Diary from Midan al-Tahrir, Cairo: Dār Mīrīt, 2011). See HESHMAT 2015: 67-73. • 17 (2017): 35-52 Subversive Writing: Mona Prince’s ‘Laughing Revolution’ “disgrace” is highlighted through intertextual references to al-Bāb al-maftūh (The Open Door, Cairo: AUC Press, 2000) by Laṭīfa al-Zayyāt (1923-1996) depicting the experience of a young Egyptian woman during nationalism’s vital 1946-1956 phase (MEHREZ 2010: 128-29). Prince herself describes Thalāth ḥaqāʾib li’l-safar as a narrative about her generation, which she defines as “a lost generation”. “Lost” because being young in the midst of the ideological emptiness of the post-cold war order meant living with no utopian vision of the future and no points of reference outside of the self. This entailed self-isolation in writing. From subversive fiction to revolutionary activism In 2008, Prince published her second novel, Innī uḥaddithu-ka li-tarà (English tr. So You May See, Cairo: AUC Press, 2011), where crucial events take place in closed spaces in Cairo. Yet, they seem to be in a ‘nowhere land’. The Egyptian protagonist, ʿAyn, is also the Page | 37 narrator of the story, in which she recalls her difficult love affair with ‘Alī, a Moroccan journalist working in Cairo, who appears to be an anti-conformist, but in the end, returns to Morocco to marry a woman that his family chose for him, according to the traditional custom of arranged marriages. Ibrāhīm Farghalī compared Prince’s novel to an extremely hazardous “gambling game”, classifying it as a typical text of the 1990s and of post-modern fiction—characterized by the tendency to subjectivity and the avoidance of absolutes—, as well as a sample of body literature. The author presents the “model of a woman who deals with her body without complications”, being aware of the fact that “she owns it and not vice versa” (al-Nahār, May 31, 2008). Intertextuality, fragmentation, gender blending— mainly poetry inserted in the narrative prose—, mixed techniques and code-switching are all formal features of So You May See that mirror ʿAyn’s search for freedom, her anti- conformism and transgressive actions. Storytelling is a central theme of the novel that seems as a real memoir. In the “Prologue”, in fact, ʿAyn is planning to write about her love affair. She is searching for both new ideas and an innovative form. Knowing that generally a novel gathers praise only if it deals with big issues and is loaded with ideology, she decides to include her love story within a travel narrative, adding to it “a fair amount of politics, sociology, psychology and erotica, all of which are exciting features: a tried and tested recipe for fame and translation”. Yet, she eventually changes her mind. The 9/11 terroristic attacks and the 2003 bombing of Iraq are the only political events briefly mentioned in So You May See, which is almost totally set in Egypt, where ʿAyn seems to be completely detached from her society, given that all of the other significant characters in the novel are foreigners (Egypt Independent, July 31, 2011). The key psychological feature characterizing the protagonist as an Egyptian is her sense of humour. In fact, her charm is a blend of wittiness and physical attractiveness, highlighted through the description of the way she is dressed. One scene is particularly interesting in this respect: ʿAyn meets ʿAli the night before his departure. He’s surprised by a pharaonic queen, as he described me. I go and see him in a long, white, low-cut dress, faience jewellery, and my hair in plaits down my back. (PRINCE, AUC Press, 2011: 98) • 17 (2017): 35-52 Patrizia Zanelli Hence, ʿAyn’s national identity is also defined through references to Egypt’s Pharaonic past that embodies the cultural distance between the protagonist and her country’s present. When the English translation of the novel came out in spring 2011, Prince was writing a memoir of the January 25 Revolution, a crucial event that she decided to record, deeming that official history would falsify it (Mideast Posts, July 11, 2014). Yet, the novelist garnered national attention and the media spotlight as an activist mostly starting from March 2012, when Suez University suspended her from teaching for six months without pay, precisely due to her involvement in the eighteen-day Taḥrīr protests. During the suspension, the author self-published Ismī Thawra (Revolution Is My Name, Cairo: AUC Press, 2014); and then nominated herself to run in Egypt’s first democratic presidential race. Prince did this only as a symbolic act aimed at encouraging Egyptian youth “to work and use their imagination” to complete the revolutionary process they had started (Egypt Independent, March 06, 2012). As expected, in fact, she did not even manage to take part in the elections scheduled in May 2012. Under Mursi’s Islamist regime, Suez University Page | 38 suspended Prince on April 16, 2013, for allegedly insulting Islam during a class discussion on ‘Racism and sectarianism in Egypt’. The author received grants to teach and study abroad thanks to the support of the Committee on Academic Freedom (MESA); and she left her country, in 2014, shortly after Sisi’s victory in the presidential competition. Besides offering a picture of Mona Prince’s life in post-Mubarak Egypt, the afore- mentioned events also reveal the prophetical significance of Ḥayāt wa-mughāmarāt. In fact, although published in 2015, this composite novel is formed by six text-pieces written before the 2011 uprising and only one composed afterwards. Moreover, in the latter story, the novelist recalls her vain attempt to run in the 2012 presidential race, also hinting at the electoral result and at the 2014 elections. Therefore, Ḥayāt wa-mughāmarāt symbolizes a sort of bridge between pre- and post-2011 Egypt; while it also represents a turning point in Prince’s literary career. The author had never dealt with socio-political issues as overtly as she does in this novel. Prince chose to write about these themes in 2008, when she sensed change in her society; and the shift to satire just came natural, as the use of Egyptian Colloquial Arabic (ʿāmmiyya), i.e., Cairene dialect, does in this kind of writing, which requires witty expressions. Moreover, Prince perceives humour as an essential trait of her national identity. Thus, it “comes out naturally” in her art, since it is a part of her as an Egyptian.2 Ḥayāt wa-mughāmarāt is not only marked by humour, but also by other elements characterising satiric literature. Hodgart suggests that a satirist “aims at simplification”, whereas “a novelist aims at understanding the complexities of life”. The length of a novel itself prevents it from being suitable for satire, which becomes unbearable unless it is coupled with an element of wit, embodied by “a light closed form which helps to make a simple point effectively” (HODGART 1969: 11, 213-14). A “light closed form” brings to mind the maqāma, from which contemporary Egyptian satirical writers draw inspiration, although they depict reality, thus abandoning the fictionality of the medieval architext. Frye mentions Pharaonic Egypt, recalling the ancient roots of satirical literature. He defines satire as “militant irony”, i.e., a clear statement of moral norms implicit in the writer’s selection of the absurdities to display in a work; it requires “at least a token of fantasy, a 2 My interview with Prince in Venice, Nov. 24, 2015. • 17 (2017): 35-52 Subversive Writing: Mona Prince’s ‘Laughing Revolution’ content which the reader recognizes as grotesque”. Pure irony, instead, “is consistent with both complete realism of content and with the suppression of attitude on the part of the author” (FRYE 1957: 223-24). These definitions of satire show the enormous difference between So You May See and Ḥayāt wa-mughāmarāt, which Prince started to write ten years after she published her first novel, where she conveyed her generation’s lack of hope in political activism. Significantly, in 2008, Egypt witnessed the birth of the April 6 Youth Movement linked to the Egyptian Movement for Change, founded in 2004, in the wake of the first authorized demonstration of the Mubarak era: the 2003 protest in Taḥrīr Square against the war on Iraq. The political slogan launched by the latter movement became its popular moniker: Kifāya!, ‘Enough is enough!’, meaning that people could no longer bear the regime of a president ruling the country since 1981. Satire in Egypt: Folk versus elite Page | 39 Prince’s perception of humour as an essential trait of her national identity clearly echoes the concept of Egyptianity arising from Egypt’s early Twentieth century territorial nationalism—strongly expressed by Pharaonism3—and still quite common in the country. It is therefore of no surprise that dozens of Egyptian intellectuals have tried to explain the importance of this phenomenon in their society.4 Nasserist journalist and writer ʿĀdil Ḥammūda presents various views on the role of humour in Egypt in a 1990 study (republished in 1999 with a new chapter on the Mubarak era) focused on political jokes, which he sees as the most popular form of dissent in his country. The author suggests geo- deterministic and Egyptological theories as the basis of his analysis of Egyptian satire, tracing its origins in the age of the Pharaohs. He quotes a Pharaonic myth attributing the creation of the world to divine laughter; and then describes satirical drawings dating to the Hyksos domination of Egypt (1640-1540 BC) to show that, in his country, people have always tended to laugh even in dramatic moments. A tendency he also links to religion, suggesting that the favourable environment of the Nile valley brought ancient Egyptians to love life to such an extent as to have tried to overcome their fear of death, by conceiving the idea of the afterlife. Ḥammūda relates this concept, which permeated the funerary cult of the Pharaonic era, to a paradox he detects in his own society: upon facing a tragedy, Egyptians cry and laugh at the same time, resorting to laughter even in the face of death to defeat the fear of death itself. A contradiction the author noticed for the first time precisely in the aftermath of the Naksa. Moreover, commenting a passage of Herodotus’ account of Egypt, Ḥammūda describes ancient Egyptian religious feasts as “boisterous satirical mass celebrations”, which he compares to “what in the current language are defined as festivals or carnivals” (119). A comparison that reminds of Bakhtin’s study of the origins and development of the carnivalesque style marking the grotesque realism in Rabelais’ novel: a soothing satire reflecting the medieval “folk image game of the upside-down world” where “the fool or clown is the king” (BAKHTIN 1965/1984: 425-26). Ḥammūda equates the 3 On the Pharaonist Movement, see COLLA 2007. 4 See ZANELLI 2011a: 103-111. • 17 (2017): 35-52 Patrizia Zanelli combination of devotion and mockery within sacred feasts of the Pharaonic age to the blend of veneration and derision towards the Power (al-sulṭa) in modern Egypt. Thus, in the 1990s, most Egyptians still tended to adore their ruler and, on the other hand, to ridicule the ruler himself to shatter the fear he aroused as a dictator (ḤAMMŪDA: 117-19). The author insists on the limits of this satire by opposing precisely al-nukta (joke or anecdote) to al- thawra (revolution or uprising): Although al-nukta “might” lead to al-thawra or “might” stimulate the eruption of one, al-nukta disappears during al-thawra, since the tension of the event hinders mockery. Moreover, al-nukta is the means of those who cannot cause change, whereas al-thawra is the means of those who can. […] And if al-thawra fails, al- nukta advances. In fact, depression, oppression and defeat are its [battle] fields: dead bodies to stand on. Populations are like slaughtered birds, they laugh because of the intensity of the pain. (Ibid.: 163-64). Page | 40 Ḥammūda’s observation is fallacious regarding Egypt’s 2011 uprising, since laughtivism, i.e., the strategic use of humour in nonviolent activism, characterized the eighteen-day protests of the so-called ‘Laughing Revolution’. Yet, it is true as to the Egyptian pre- and post-revolutionary situations, which Prince depicts in Ḥayāt wa-mughāmarāt. The author’s move to adab sākhir, in 2008, actually revealed a new trend that had been escalating in her country at that time, although satire was not at all a novelty in modern Egyptian letters, where it appeared ever since the Nineteenth century Nahḍa. Hence, various press reports suggesting a rise of Egyptian satirical literature in the pre-2011 years, may seem inconsistent, unless one realizes that, in Egypt, adab sākhir has always been very popular, but critics have generally marginalized it, according to unspecified appraisal criteria. Richard Jacquemond explains this contradiction by noting that laughter is a value in Egypt’s mass culture that exists next to “an elite culture that is unremittingly serious” (JACQUEMOND 2008: 155). In other words, the marginalization of satire in Egypt is mainly due to a cultural bias. Moreover, Egyptian critics tend to exclude non-fiction writings, including certain memoirs, from the field of canonical literature; and for most of the twentieth century they also rejected the use of ʿāmmiyya in literary works. A considerable amount of adab sākhir is marked by both realism of content and the colloquial. An author may write a text entirely in ʿāmmiyya or, as occurs more often, alternating the latter with Standard Arabic. Yet, dialect is not an exclusive characteristic of satirical writing. The presence of mixed language styles in literary texts started to grow in the 1970s, as one of the signs of the experimentalism shaping postmodern Egyptian fiction; and the use of ʿāmmiyya has increased since the mid-1990s, when critics began to accept works written entirely in the colloquial (ROSENBAUM 2011: 334-35); but they continued to marginalize adab sākhir. Interestingly, the afore-mentioned traits of satiric literature also appear in Khulwat al- ghalbān (A poor man’s hermitage, Cairo: Dār al-Shurūq, 2003) by Ibrāhīm Aṣlān (1935- 2012) who, as is well known, was not a satirist. The famous writer of the 1960s generation recalls his encounters with other Egyptian authors in most of the non-fictional short texts of this collection, which he described as “real stories about renowned personalities in a new artistic form” consisting in “various techniques ranging across those of storytelling, biography, autobiography and reportage” (al-Sharq al-Awsaṭ, 2002). Explaining his move • 17 (2017): 35-52 Subversive Writing: Mona Prince’s ‘Laughing Revolution’ to non-fiction, Aṣlān hints at the dominant poetic function of verbal art; and describing his new narrative “form”, he suggests the architextuality of his non-fictional texts. Architextual relationships are inherent in the study of the different positioning and perception of a text in different historical and cultural contexts, according to the development and assessment of the literary genres. The marginalization of adab sākhir in modern Egypt depends exactly on the way Egyptian critics tend to perceive it, i.e., non-artistic. In this respect, it is useful to note that Khulwat al-ghalbān features satire without being avowedly satirical; and the non- ascription to the genre is mainly why similar works are accepted by Egyptian criticism (JACQUEMOND 2008: 154). Aṣlān’s non-fiction actually has the same appeal as his fiction. He relentlessly investigated new expressive forms during his career, trying to rupture the rhetoric of “illusory official narratives”. In fact, he deemed that “writing is a scandalizer and its value stems from the spiritual energy with which it was written” (al-Sharq al-Awsaṭ, 2003). Significantly, in The Heron (Cairo: AUC Press, 2005), Aṣlān denounces Sadat’s neoliberal policies, i.e., the so-called Infitāḥ (‘opening’ to free market economy), conveying the sense of guilt and frustration of a young intellectual, Yūsuf, who cannot write about his Page | 41 ghetto-neighbourhood, Imbaba, nor about the 1977 bread riots that he observed with detachment while he was in Taḥrīr; but he eventually does.5 Among the texts comprised in Khulwat al-gharbān, the most relevant one to this discussion is “Tawāṭuʾ” (Collusion), where Aṣlān presents the silence-outcry dichotomy recalling his conversation with a taxi driver during a ride in downtown Cairo; more or less the same theme and setting of Nagīb Maḥfūẓ’s “Waṣiyyat sawwāq tāksī” (Recommendation of a taxi driver, 1989). In each of these stories, the narrator is an intellectual who minimizes problems an average citizen denounces. In Maḥfūz’s work, the cab driver is a victim of both press self-censorship and the Infitāḥ. In “Tawāṭuʾ”, instead, the driver does not know that security forces have forbidden vehicles to stop in the streets surrounding the US embassy in the aftermath of 9/11. Although he is aware of this prohibition, Aṣlān stops the taxi in that area. Therefore, the driver receives a fine; and during the ride, he expresses his feeling of being the victim of a police officer’s mistake or abuse in a country where people cannot claim their own rights. Both stories suggest that a writer must always tell the truth, denouncing problems affecting ordinary citizens; thus, they are somewhat forerunners of Khālid al-Khamīsī’s 2006 Tāksī: ḥawādīt al-mashāwīr (Taxi, Bloomsbury, 2011). The tide wave of satirical writing emerging in pre-2011 years was strongly due to the outstanding success of this book that Tarek El-Ariss defines as “fiction of scandal” and Christian Junge as “kifāya literature”.6 Commenters admired the rise of adab sākhir viewing it as a form of resistance fuelled by not only political repression and increasing wealth disparities, but also by precisely growing gaps between intellectuals and ordinary citizens, as well as by obscurantist Islamism perceived by many sectors of Egyptian youth as an alien form of Islam deriving from rich Gulf states (Reuters, Oct. 13, 2010). Yet, most young writers were denouncing problems, without suggesting solutions, according to various critics who stressed on the weakness and superficiality of new satirical writings, assessing them as mere commercial products full of kitsch humour. Sayyid Maḥmūd highlighted the low level of recent texts, in 5 For a recent analysis of this novel, see ZIADA 2016. 6 See EL-ARISS 2012: 15-20, and JUNGE 2015: 258-260. • 17 (2017): 35-52 Patrizia Zanelli contrast to those by satirists of the older generation, such as Aḥmad Ragab (1920-2014) and Maḥmūd al-Saʿdanī (1927-2010), who employed “a simple and insightful writing style accessible to mainstream readers” (Egypt Independent, Nov. 1, 2009). This positive assess- ment indicates the emergence of a new attitude, given that criticism had always marginalized these established satirists. A novelty proved by a fact that Jacquemond notes in his recent study of adab sākhir: in July 2011, Aḥmad Ragab received the highest state award in literature. Commentators stressed that this recognition of satiric literature on the part of the literary establishment was long overdue (JACQUEMOND 2016: 357, fn. 13). Thus, the eighteen days in Taḥrīr shattered the folk/elite dichotomy in Egyptian culture. Yet, the fear aroused by totalitarianism was soon restored in Egypt. For example, the young esteemed satirist, Bilāl Faḍl (b. 1974), is one of the few libertarian intellectuals who condemned the August 2013 Rābiʿa al-ʿAdawiyya massacre. He then continued to criticize Egypt’s interim authorities in his articles and, therefore, underwent various forms of censorship until he left his country. Page | 42 In his essay, Jacquemond focuses on the tension between reformism and subversion in recent satirical writing, analysing works by three writers. Adopting Stephan Guth’s theory, he argues that the carnivalesque style marks subversive texts that, unlike optimistic modernist works, do not have a moralizing, reforming function, but only a soothing one, i.e., allowing to ‘let off steam’. Moreover, the two different kinds of satire mirror the age differences between the satirists. Īhāb Muʿawwaḍ (b. 1969) is the author of al-Rijāl min Būlāq wa’l-nisāʾ min Awwal Fayṣal (Men are from Būlāq, women are from the beginning of Fayṣal Street, Cairo: Dār al-Riwāq, 2012), a pastiche of Men Are from Mars, Women Are from Venus (John GRAY, 1992). Focusing on Egyptian middle-class married couples, the book reflects the fact that the writer is a marriage counsellor and provides advice in the daily al-Yawm al-sābiʿ. Jacquemond classifies his satire as “reformist”. Muṣṭafà Shuhayyib (b. 1988), instead, does not try to offer any sort of advice to his readers. This young subversive satirist’s most successful book is Riḥlatī min il-shakk li’l-shakk barḍuh (My Journey from Doubt to Doubt Again, Cairo: Dār al-Riwāq, 2015), a pastiche of Muṣṭafà Maḥmūd’s Riḥlatī min al-shakk ilà ’l-īmān (My Journey from Doubt to Faith, 1970). In his short texts, Shuhayyib deals with most problems faced by Egyptian youth, except for those relating to politics, sexuality and religion. The absence of these three “taboo” topics seems ascribable to self-censorship. In fact, the book is very amusing, but it also transmits a sense of helplessness echoing the mood of youth in post-2013 Egypt. Wagīh Ṣabrī is the most pessimist and subversive young satirist. In his first book, Ḥikāyāt sīkūbātiyya (Psycho- pathic stories, Cairo: Dār al-Karma, 2015), he tackles the three afore-mentioned taboo themes in the odd manner of “black humour”, a novelty in adab sākhir (JACQUEMOND 2016: 361-365). Prince is almost as old as Muʿawwad and, in Ḥayāt wa-mughāmarāt, she uses satire with a reforming function as he does; but she confirms her subversiveness. In Egypt, she is definitely an anti-conformist. Muʿawwad wants to correct faults according to the traditional moral norms of Egyptian society. He does not criticize marriage per se, but “its debasement” in Egypt’s current social situation (JACQUEMOND 2016: 363). Prince, instead, mainly applies her own non-traditional moral principles, in Ḥayāt wa-mughāmarāt, where she optimistically uses satire to promote real change. • 17 (2017): 35-52 Subversive Writing: Mona Prince’s ‘Laughing Revolution’ Getting out of the shell, drawing upon the imagination Ḥayāt wa-mughāmarāt is based on some of Prince’s personal experiences, but the author categorically rejects the term non-fictional as a description of her autobiographical works, including Ismī thawra, which she wrote between March 2011 and February 2012, i.e., after the eighteen-day protests that she depicts. While she was composing the text, she temporarily titled it “Everyday events and scenes from the Lotus Revolution” and separately published each part of it on Facebook. The provisional title attests the author’s intention to make the novel seem as a real diary; and to show the relationship between Egypt’s January 25 Revolution and Tunisia’s Jasmine Revolution. In the introduction, in fact, Prince quotes the comment she wrote on Facebook on January 14, 2011, to express her admiration for the Tunisians who “really love life” and, therefore, “got rid of their President” on that day, when she was in Tunis, an Egyptian village in the Faiyum oasis. However, she also conveys her scepticism regarding the outbreak of a similar uprising in Egypt, where most people only “worry about the afterlife” (PRINCE 2012: 6-7). Then she Page | 43 cites dozens of Egyptian political jokes inspired by the Tunisian Revolution. Intertextuality strongly marks the text that moreover includes newspaper excerpts, poems, songs, posts on Facebook and oral accounts of the events by various people. This polyphony is one of the traits that make Revolution is My Name comparable to The Open Door, also based on Laṭīfa al-Zayyāt’s political activism (ZANELLI 2011b: 21-22). This milestone of Arabic feminist literature has inspired Prince who, as already said, quotes it in Thalāth ḥaqāʾib li’l-safar. In Revolution is My Name, the novelist shows how she re-established the relationship between herself and her society, overcoming an almost twenty-year-old sense of alienation. She actually defines this work as a polyphonic novel, in which she mainly wrote about “the reunion of the self with the collective other”.7 In her analysis of the text, Dina Heshmat notes that, in the beginning of the narrative of the January 25 events, Prince depicts herself while she walks next to the crowds, maintaining the position of an outsider until admiration for the youth involved in the protest encourages her to join them. A repositioning echoed by “a change in the use of the personal pronouns”: the third-person plural (they) is abandoned through the shift to the first-person plural (we). Prince shows that the protests were mainly peaceful, but she also includes accounts of sporadic violence against security forces and of sexual harassment (HESHMAT 2015: 69-70). Moreover, in Revolution is My Name, the author highlights Egyptian women’s activism during the uprising. Yet, Prince does not see herself as a feminist, but as a human rights activist. She considers feminism too limited in scope: her priority is to promote a mentality change, involving her entire society. Nonetheless, she deems that women are the most active continuators of the January 25 Revolution.8 Prince offers a very different image of Egyptian women in Ḥayāt wa-mughāmarāt, which she mostly wrote before 2011, as already noted. In the novel, she still expresses a sense of alienation from her society. Prince describes the adventures of her alter ego while taking public transportation or dealing with institutions of the state or the private sector and encountering various sorts of people. Professor M. is immerses in her society, but she is 7 My interview with Mona Prince via Skype, May 18, 2016. 8 Ibid. • 17 (2017): 35-52 Patrizia Zanelli relentlessly an outsider who always discovers new absurdities and contradictions. She is jovial and sociable, but people often upset her; thus, she uses sarcasm and sometimes “earplugs” as a defence. M. is almost forty years old in the first text-piece. She has a boyfriend who does not live in Egypt: he is from another Arab country, which remains unmentioned as he remains anonymous throughout the novel. Prince states that Ḥayāt wa- mughāmarāt is not exactly a memoir: she only uses herself as a character to write fiction. She lends fictionality to the novel also by conveying the narrative in the third-person, a technique that moreover adds a touch of irony to an autobiographical work, as Roger Allen argues in his analysis of Ṭāhā Ḥusayn’s al-Ayyām (The Days) (ALLEN 1994: 38). As already explained, Ḥayāt wa-mughāmarāt is a composite novel. There are three primary interconnective elements within the whole text:9 all of the seven text-pieces have the same protagonist; all of them also include the same motif-pattern consisting in one or more icons of libertarian secularism versus those of ostentatious piety; six are set in Cairo (and one in Suez). Moreover, the novel describes life in pre- and post-2011 Egypt, i.e., in a Page | 44 specific time;10 and is coherent both thematically and stylistically. To show the unifying factors within the whole-text, it is useful to pause on the first and most representative text- piece, “I’m gonna spoil myself today”. The story takes place on the day when Professor M. finishes her work at Suez University earlier than expected. She is happy upon taking a bus to go home in Cairo; but during the trip, the driver deliberately offends her by playing the cassette tape of a preacher who curses unveiled women. M. is, in fact, the only unveiled woman on the bus; moreover, she is wearing a short skirt and a sleeveless blouse. She reacts to the driver’s attack, by using the earplugs she always keeps in her bag to protect herself from disturbing sounds while traveling on public transportation. Shortly after, she decides to go to her house in the Faiyum to enjoy the sight of the full moon, drinking whiskey and talking on the mobile with her boyfriend. During the stop in Cairo, M. has lunch in a restaurant, where she hears all sorts of noise coming from outside: loud valueless music, rough voices of reciters of the Qur’an and rude utterances. She resorts to her earplugs again and observes the “depressing” features of passers-by: dull colours, hijabs, beards. She suddenly realizes that Egypt’s Muslim men are the only ones in the world who have a visible callus—ironically called zibība, ‘raisin’—on their foreheads, “as if they prayed on stones instead of on velvet carpets made in China” (9). Then she remembers that “Copts are the only Christians who engrave a cross on their wrists”; thus, she concludes that Egyptians “have a mania for displaying the extent of their religiousness, which in most cases does not go beyond the head covering, the zibība and the engraved cross” (ibid.). Once she leaves the restaurant, M takes the subway to go downtown. She gets on a Ladies wagon where the other women—Muslims and Christians alike—“cast astonished and disapproving glances her way”. In the inner monologue, she says: “This generation never saw a pair of legs and arms before”. Then she 9 See DUNN & MORRIS: 15-16, 30-99. 10 Likewise, Guth notes that Gamāl al-Ghitānī’s Risālat al-baṣā’ir fī ’l-maṣā’ir (The Epistle of Insights into the Destinies, 1989) may seem “as a short story collection rather than a novel”. The narrative is divided in episodes united by two factors: each one offers a sample of Egyptian life in a specific time; and each one is a variant of a main theme, i.e., “the vicissitudes and changes typical of this time”. GUTH 2010: 150-51. • 17 (2017): 35-52

Description:
move to adab sākhir, in 2008, actually revealed a new trend that had been inconsistent, unless one realizes that, in Egypt, adab sākhir has always by Raphael COHEN as: Mona PRINCE, So You May See, Cairo/New York:
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.