ebook img

Английские пословицы и поговорки. English Proverbs PDF

207 Pages·2015·2 MB·Russian
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Английские пословицы и поговорки. English Proverbs

В.А. Бейзеров АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ ENGLISH PROVERBS Учебное пособие 2-е издание, стереотипное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2015 УДК 81.111-26 ББК 81.2АНГЛ-923 Б41 Бейзеров В.А. Б41 Английские пословицы и поговорки. English Proverbs [Электронный ресурс]: учеб. пособие / В.А. Бейзеров. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2015 – 207 с. ISBN 978-5-9765-2386-9 В данном пособии представлены основные английские пословицы и поговорки. Пособие структурно состоит из 3-х основных частей. В первой части представлены английские пословицы и поговорки по алфавиту, сопровождаемые русским переводом. Во второй части представлены русские пословицы с их английскими эквивалентами, приведенные также в алфавитном порядке. В третьей части представлены английские пословвицы и поговорки по темам. УДК 81.111-26 ББК 81.2АНГЛ-923 ISBN 978-5-9765-2386-9 © Бейзеров В.А., 2015 © Издательство «ФЛИНТА», 2015 СОДЕРЖАНИЕ Введение………………………………………………………………………...…4 PART 1 – ЧАСТЬ 1 English proverbs from A to Z……………………………..…6 PART 2 – ЧАСТЬ 2 Пословицы и поговорки от А до Б……………………….73 PART 3 – ЧАСТЬ 3 Английские пословицы и поговорки по темам………..194 Библиография…………………………………………………………………...205 3 ВВЕДЕНИЕ Говорят, что мудрость и душа нации проявляются в ее пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. В книге присутсвуют не только пословицы и поговорки, которые широко употребляются в современной речи, но и достаточно редко встречающиеся в речи, но частые в письменных источниках. Многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений. Следует отметить, что английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же мысли часто используют различные образы, часто не являются абсолютными эквивалентами. В любом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Пословицы и поговорки в основном являются одним из самых древних жанров устного народного творчества, уходящим своими корнями в глубь веков. Такие средства, как рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. Значительная часть пословиц появилась еще тогда, когда не было письменности. Основными источниками возникновения пословиц, в том числе и английских являются: народное творчество, литература, священное писание. Пословицы отличаются от поговорок. Особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка, как правило, отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. В данном пособии представлены основные английские пословицы и поговорки. Пособие структурно состоит из 3-х основных частей. В первой части представлены английские пословицы и поговорки по алфавиту, сопровождаемые русским переводом. Во второй части представлены русские пословицы с их английскими эквивалентами, приведенные также в алфавитном порядке. В третьей части представлены английские пословвицы и поговорки по темам. 4 Пособие рекомендуется учащимся и учителям средних школ, лицеев, гимназий, а также преподавателям и студентам ВУЗов, самостоятельно изучающим английский язык. 5 PART 1 – ЧАСТЬ 1 ENGLISH PROVERBS FROM A to Z A *** A bad beginning makes a bad ending. Плохое начало ведет к плохому концу. Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу. A bad corn promise is better than a good lawsuit. Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Худой мир лучше доброй ссоры . A bad workman quarrels with his tools. Плохой работник с инструментами не в ладу. У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп. A bargain is a bargain. Сделка есть сделка. Уговор дороже денег. Уговор святое дело. A beggar can never be bankrupt. Бедняк никогда не обанкротится. Голый — что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут. A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Синица в руках — лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле. A bird may be known by its song. Птицу можно узнать по тому, как она поет по ее песне). Видна птица по полёту. 6 A black hen lays a white egg. Черная курица несет белое яичко. От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко. A blind leader of the blind. У слепого слепой поводырь. Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит. A blind man would be glad to see. Слепой был бы рад видеть. Посмотрим, сказал слепой. A broken friendship may be soldered, but will never be sound. Треснувшую дружбу можно склеить спаять), но она никогда уже не будет прочной. Замирённый друг ненадежен. A burden of one's own choice is not felt. Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Своя ноша не тянет. A burnt child dreads the fire. Обжегшееся дитя огня боится. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. A cat in gloves catches no mice. Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься. A city that parleys is half gotten. Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. Осажденный город двоемыслен. A clean fast is better than a dirty breakfast. Честный пост лучше, чем нечестный грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. Ср. лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою. A clean hand wants no washing. Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит. 7 A clear conscience laughs at false accusations. Чистая совесть смеется над клеветой. Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт. A close mouth catches no flies. В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает. В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит. A cock is valiant on his own dunghill. Петух храбр на своей навозной куче. И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра. A cracked bell can never sound well. Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны. A creaking door hangs long on its hinges. Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет. A curst cow has short horns. У проклятой коровы рога коротки, Бодливой корове бог рог не дает. A danger foreseen is half avoided. Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. Опасайся бед, пока их нет. A drop in the bucket. Капля в ведре. Капля в море. A drowning man will catch at a straw. Утопающий за соломинку схватится. Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится. A fair face may hide a foul heart. За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно. A fault confessed is half redressed. Признанная вина наполовину искуплена. Повинную голову меч не сечет. За признание — половина наказания. A fly in the ointment. Муха в бальзаме. Ложка дегтя в бочке меда. 8 A fool always rushes to the fore. Дурак всегда лезет вперед. Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать. A fool and his money are soon parted. Дурак легко расстается с деньгами. У дурака в горсти дыра. A fool at forty is a fool indeed. Дурак в сорок лет окончательно дурак. Старого дурака не перемолаживать. A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. На всякого дурака ума не напасешься. A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. Дурак в колодец камень закинет—сто умных не вытащат. Дурак завяжет — и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет. A fool's tongue runs before his wit. Дурак сперва говорит, а потом думает. У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит. A foul morn may turn to a fair day. Ненастное утро может смениться ясным днем. Серенькое утро — красненький денек. A fox is not taken twice in the same snare. Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст. A friend in need is a friend indeed. Друг в беде есть настоящий друг. Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье . A friend is never known till needed. Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь. A friend to all is a friend to none. Тот, кто друг всем, не является другом никому. Всем брат — никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей, да нет дружка. A friend's frown is better than a foe's smile. Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага. Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит. 9 A good anvil does not fear the hammer - Хорошая наковальня молота не боится. Правда суда не боится. A good beginning is half the battle. Хорошее начало - половина дела (сражения). Доброе начало полдела откачало. A good beginning makes a good ending. Хорошее начало обеспечивает хороший конец. Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало. A good deed is never lost. Доброе дело даром не пропадет. Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают. A good dog deserves a good bone. Хорошая собака заслуживает хорошую кость. По заслугам и честь. A good example is the best sermon. Хороший пример — наилучшая проповедь. Ничто не убеждает людей лучше примера. A good face is a letter of recommendation. Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо. Глаза (лицо) — зеркало души. Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек. A good Jack makes a good Jill. У хорошего Джека и Джил хороша. У хорошего мужа и жена хороша. A good marksman may miss. И хороший стрелок может промахнуться. И на доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка. A good name is better than riches. Добрая слава лучше богатства. Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом. A good name is sooner lost than won. Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести. Слава приходит золотниками, а уходит пудами. A good name keeps its lustre in the dark. Доброе имя и во тьме светит. Золото и в грязи блестит . A good wife makes a good husband. У хорошей жены и муж хорош. Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом. A great dowry is a bed full of brambles. Богатое приданое все равно, что постель полная колючек. Лучше на убогой жениться, чем с богатой 10

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.