ebook img

El Buscapi by Miguel de Cervantes PDF

61 Pages·2021·0.55 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview El Buscapi by Miguel de Cervantes

The Project Gutenberg EBook of El Buscapié, by Miguel de Cervantes Saavedra This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this ebook. Title: El Buscapié Author: Miguel de Cervantes Saavedra Translator: Thomasina Ross Release Date: December 10, 2020 [EBook #64011] Language: English Character set encoding: UTF-8 Produced by: Andrés V. Galia, Inatal, Noyster and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive) *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK EL BUSCAPIÉ *** cover TRANSCRIBER’S NOTES In the text version Italic is denoted by _underscores_ and bold text by =this=. The book cover was modified by the Transcriber and added to the public domain. The Table of Contents was added by the Transcriber. The spelling of Spanish names and places in Spain mentioned in the text has been adjusted to the rules set by the Academia Real Española. However, ancient text quoted in the book has been left unchanged. At the end of the book, in the original there is an ERRATA section included, which lists misspellings detected during the printing process of the book. The ERRATA has been kept for completeness, but those misspellings have been fixed during the transcription process. A number of words in this book have both hyphenated and non-hyphenated variants. For the words with both variants present the one more used has been kept. Punctuation and other printing errors have been corrected. NEW WORKS OF FICTION Now Ready. PUBLISHED BY MR. BENTLEY. HAROLD: THE LAST OF THE SAXON KINGS; AN HISTORICAL ROMANCE. BY SIR EDWARD BULWER LYTTON, Bart., Author of “Rienzi,” “The Last Days of Pompeii,” “The Last of the Barons,” &c. In Three Vols. post 8vo. CLARA FANE; OR, THE CONTRASTS OF A LIFE. A Novel. BY LOUISA STUART COSTELLO, Author of “Catherine de Medicis,” &c. In Three Vols. post 8vo. HELEN CHARTERIS; A NOVEL OF THE PRESENT DAY. In Three Vols. post 8vo. THE VICTIM OF THE JESUITS; OR, PIQUILLO ALLIAGA. FROM THE FRENCH, BY C. COCKS, Translator of Michelet’s “Priests, Women, and Families.”, In Three Vols. post 8vo. MADELEINE; A TALE OF AUVERGNE. FOUNDED ON FACT. BY JULIA KAVANAGH. In post 8vo. THE TWO BARONESSES. WRITTEN IN ENGLISH. BY HANS CHRISTIAN ANDERSEN. Author of “The Improvisatore,” “The Poet’s Bazaar,” &c. In Two Vols. post 8vo. THE BEE HUNTER; OR, OAK OPENINGS. A ROMANCE OF THE RED INDIANS. BY J. FENIMORE COOPER, Author of “The Prairie,” “The Last of the Mohicans,” &c. In Three Vols. post 8vo. AMYMONE, A ROMANCE OF THE DAYS OF PERICLES. BY MISS E. LYNN. Author of “Azeth, the Egyptian.” In Three Vols. post 8vo. SADNESS AND GLADNESS. BY THE HON. ADELA SIDNEY. Author of “Home and its Influence.” In Three Vols. post 8vo. ST. ROCHE. EDITED BY JAMES MORIER, The Author of “Hajji Baba.” In Three Vols. post 8vo. THE RIVAL BEAUTIES. A NOVEL, BY MISS PARDOE Author of “The Court and Reign of Louis XIV.,” “The City of The Sultan,” “Confessions of a Pretty Woman,” &c. In Three Vols. post 8vo. Second Edition. CAPTAIN SPIKE; OR, THE ISLETS OF THE GULF. BY J. FENIMORE COOPER, Author of “The Pilot,” “The Prairie,” “The Pathfinder,” “Mark’s Reef,” &c. In Three Vols., post 8vo. THE PEASANT AND HIS LANDLORD. FROM THE SWEDISH OF THE BARONESS KNORRING. BY MARY HOWITT. In Two Vols., post 8vo. MR. WARRENNE, THE MEDICAL PRACTITIONER. By the Author of “Margaret Capel,” &c. In Three Vols., post 8vo. ERNEST SINGLETON. By the Author of “Dr. Hookwell,” &c. In Three Vols., post 8vo. SHAKSPERE, THE POET, THE ACTOR, THE LOVER, AND THE MAN. BY HENRY CURLING, Author of “John of England.” In Three Vols., post 8vo. BRIAN O’LINN, OR LUCK IS EVERYTHING. BY W. H. MAXWELL, Author of “The Stories of Waterloo,” &c. In Three Vols., post 8vo. Joannes Morenus, pinx. London, R. Bentley, 1848. Joseph Brown, sc. EL BUSCAPIÉ BY MIGUEL DE CERVANTES WITH THE ILLUSTRATIVE NOTES OF DON ADOLFO DE CASTRO. TRANSLATED FROM THE SPANISH, WITH A LIFE OF THE AUTHOR, AND SOME ACCOUNT OF HIS WORKS, BY THOMASINA ROSS. LONDON: RICHARD BENTLEY, NEW BURLINGTON STREET. 1849. LONDON: W. OSTELL, PRINTER, HART STREET, BLOOMSBURY SQUARE; AND BURLINGTON MEWS, REGENT STREET. CONTENTS Page PREFACE v LIFE OF CERVANTES 1 EL BUSCAPIÉ 99 NOTES 149 ERRATA 236 PREFACE. In presenting the Buscapié to the English public, it may not be superfluous, first to explain the title of this literary curiosity, and next to offer a few observations relative to its nature and origin. The title Buscapié seems to have been suggested by one of those quaint conceits common to the Spanish writers of the sixteenth century. The word etymologically considered, is compounded of busca (seek; from the verb buscar to seek), and pie (foot); and it signifies in the Spanish language a squib or cracker, which, being thrown down in the streets by boys and mischievous persons, rolls about and gets between the feet of passers-by. Towards the close of the Work itself Cervantes thus explains his reason for selecting this title. “I call this little book Buscapié,” he says, “to show to those who seek the foot with which the ingenious Knight of La Mancha limps, that he does not limp with either, but that he goes firmly and steadily on both, and is ready to challenge the grumbling critics who buzz about like wasps.” Everyone acquainted with Spanish literature has regretted the disappearance and supposed total loss of this little Work, which was known to have been written by Cervantes after the publication of the First Part of Don Quixote. Whether or not this production ever was submitted to the press by its author is exceedingly doubtful; but, be that as it may, no printed copy of it has been extant for the space of two centuries. Though manuscript copies were supposed to exist among the hidden treasures of the Biblioteca Real in Madrid, or in the unexplored recesses of Simancas, yet the Buscapié has always been alluded to by writers on Spanish literature as a thing inaccessible and known only by tradition. Great interest was consequently excited a short time ago, by the announcement that a copy of the Buscapié had been discovered in Cádiz. It was found among some old books and manuscripts, sold by auction, previously to which they had been the property of an advocate named Don Pascual de Gándara, who resided in the neighbouring town of San Fernando. Some writers on Spanish literature have hazarded the conjecture that the Buscapié was a sort of key to Don Quixote, and that in it were indicated, if not named, the persons whom Cervantes is supposed to have satirized in his celebrated romance.[1] But such is not the fact. The Buscapié is a vindication of Don Quixote against the unjust critical censure with which that Work was assailed on the appearance of its First Part, which was published in 1604. In the same year there is reason to believe that Cervantes wrote the Buscapié. The manuscript copy of this little Work, recently discovered in Cádiz, is in the scriptory character commonly in use about the end of the sixteenth and beginning of the seventeenth centuries. On the title page it is styled:— “El muy donoso Librillo llamado Buscapié Donde, demas de su mucho y excellente Dotrina, van declaradas Todas Aquellas Cosas Escondidas y no Declaradas en el Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha Que compuso un tal de Cervantes Saavedra.”[2] Lower down, and in the same handwriting, are these words:— “Copióse de otra copia el año de 1606 en Madrid 27 de Ebrero año dicho. Para el Señor Agustin de Argota, hijo del muy noble señor (que sancta gloria haya) Gonzalo Zatieco de Molina, un caballero de Sevilla.”[3] Next are written the following words in the Portuguese language, and in characters, the apparent date of which may be assigned to the beginning of the eighteenth century:— “Da Livraria do Senhor Duque de Lafões.”[4] How this manuscript found its way to Portugal, and came back to Spain, there is no evidence to show. It was, however, purchased in Cádiz, (at the sale of the books and manuscripts of the Advocate Gándara), by its present possessor, Don Adolfo de Castro, to whom literature is now indebted for its appearance in a printed form, accompanied by some valuable and interesting bibliographic notes. In the following English version of the Buscapié, care has been taken to adhere with all possible fidelity to the spirit of the original; some occasional redundancy of expression has been compressed, and here and there passages have been abridged, which, if literally rendered, would in our language appear prolix and tedious. With the highly curious bibliographical notes of Don Adolfo de Castro, (appended to the Volume), the translator has used the freedom of embodying additional illustrative matter, derived from sources furnished by her own acquaintance with Spanish literature. In notes affixed to the text, she has supplied information on some points, with which the Spanish reader, being presumed to be acquainted, were very naturally passed over unnoticed by Don Adolfo de Castro. It is, however, hoped that these notes may not appear superfluous to the English reader. It has been thought desirable that the publication of this curious Work should be accompanied by some account of the author. The universal celebrity of Cervantes, and the biographical sketches prefixed to the various English editions of Don Quixote, have long since made the reader acquainted with some particulars of the life of that great writer. Nevertheless, it has been deemed advisable to attempt a new narrative of his life. That prefixed to the present Volume has been carefully compiled from the most authentic sources. The writer has drawn largely from the Spanish lives of Navarrete, Pellicer and De los Ríos: she has also attentively perused several German works of high authority; and by carefully comparing and collating the facts recorded by various writers, she has endeavoured to produce a more complete account of the great Spanish writer than has hitherto been offered to the English public. A more skilful pen would, doubtless, have invested the narrative with that graceful colouring which its subject so well deserves; but, whilst fully conscious of her own deficiencies, the writer of the following Life feels that she may claim the merit of having industriously put together a number of curious and well authenticated facts relative to Cervantes;—facts the more interesting, inasmuch as they have hitherto been only very partially known. London, December 1, 1848. FOOTNOTES: It has been conjectured, though without any satisfactory ground, that Cervantes wrote his Don Quixote as a satire upon the Emperor Charles V. and the Duke de Lerma, the favourite of Philip III. “The very pleasant little book called Buscapié, in which, besides its excellent doctrine, are unfolded all those things which are hidden, and not declared in the History of the ingenious Knight, Don Quixote de la Mancha, written by one De Cervantes Saavedra.” “This was copied from another copy in the year 1606, in Madrid, 27th of February of the same year, by the Señor Agustin de Argota, son of the most noble Señor, (now in glory) Gonzalo Zatieco de Molina, a gentleman of Seville.” “From the library of the Duke de Lafôes.” [1] [2] [3] [4] LIFE OF CERVANTES. The History of Literature records numberless instances in which genius, regarded with indifference in its own time, has received only from after generations the tribute of just appreciation. Of this sort of contemporary neglect, and posthumous honour, Cervantes is a remarkable example; for even the popularity of Don Quixote which, on its first appearance, met with unparalleled success, did not materially better the circumstances or elevate the position of its author. It is not very easy to reconcile this literary success with the poverty with which Cervantes struggled even to the latest period of his life, and of which he oftener than once complains in his writings; for it is a well-known fact that though Don Quixote, in the lifetime of its author, attracted an extraordinary share of public attention, yet Cervantes remained poor and neglected. Whilst the book was universally read and admired, the author would appear to have been a person of so little note, that his early biographers did not even think it worth while to put on record the name of his birth-place. As if anxious to escape from the reproach of knowing little or nothing of the man who shed such lustre over their literature, the Spaniards of the last century entered upon diligent researches, with the view of elucidating every fact connected with the life of Cervantes. These investigations resulted in the collection of a mass of interesting and curious information, which De los Ríos, Pellicer, and Navarrete have severally embodied in their lives of the great writer. The warm discussions which have at various times arisen out of the doubtful question of Cervantes’ place of nativity have been likened to the disputes of the seven Greek cities, when contending for the honour of having given birth to Homer. Madrid, Seville, Valladolid and Esquivias by turns claimed Cervantes as their own, until the question was finally set at rest by his latest and most trustworthy biographers. On the authority of indisputable evidence it appears that Miguel de Cervantes Saavedra was born at Alcalá de Henares, in the year 1547. The day of his birth is not known; but it has been ascertained that he was baptized on the 9th of October. The family of Cervantes was of noble descent, Father Sarmiento[5] states, that its earliest members were settled in Gallicia, and that their place of residence was within the Bishoprick of Lugo. Their rank was that of Ricoshombres, (grandees). Subsequently, a branch of the family removed to Castile, and, in the Spanish annals of the beginning of the thirteenth century, the names Cervates and Cervantes are frequently mentioned with honourable distinction. Gonzalo de Cervantes, the founder of the branch whence the great writer was descended, fought gallantly at the storming of Seville, under Ferdinand III., and was endowed with some estates on the partition of the territories wrested from the Moors. A descendant of Gonzalo de Cervantes married a daughter of the house of Saavedra, from which circumstance some members of the Cervantes family added the name Saavedra to their own. On the invasion of South America by the Spaniards, the name of Cervantes was carried to the New World by the emigration of several members of the family. In the beginning of the sixteenth century we find a Juan de Cervantes filling the post of Corregidor in the town of Ossuna. He had a son named Rodrigo, who, in the year 1540, married Doña Leonora de Cortinas, the daughter of a noble family residing in Barajas.[6] Four children were the issue of this marriage. The eldest was a son named Rodrigo; the second and third, two daughters, named Andrea and Luisa; and the fourth and youngest child was Miguel, who subsequently became illustrious in the annals of literature. Miguel de Cervantes received from nature a combination of mental endowments such as rarely falls to the share of one individual. To a lively fancy, and great power of inventive genius, he united an extraordinary amount of sound and discriminating judgment. Such was his inherent fondness for reading, that in his very earliest boyhood he was accustomed to pick up all the little scraps of paper he might find in the streets, and to employ himself in perusing whatever happened to be written on them. His gay and humorous disposition was tempered by refined taste; and, to quote the remark of his biographer, Antonio Pellicer, the character of his mind altogether resembled that ascribed by Horace to Lucilius. Of the boyhood of Cervantes little is known, beyond the few particulars here and there scattered through his writings. Alluding to his early taste for poetry, he says, in the Journey to Parnassus:—“Even from my earliest years, I loved the sweet art of graceful poesy.”[7] In another of his works he tells us how, when a boy, he was taken to a theatre, where he saw Lope de Rueda act. That the performance of that celebrated comedian and dramatist made a powerful impression on his mind is evidently shewn in his maturer years: it is not impossible that his taste for dramatic literature received its first impulse from the acting of Lope de Rueda. It would seem that Cervantes was destined for one of the learned professions, and on attaining a suitable age, he was sent by his parents to the University of Salamanca, where he remained for the space of two years. Some of the lights and shades of his student life are interwoven in the Novelas exemplares,[8] and also in the second part of Don Quixote. The comic interlude, called La Cueva de Salamanca, seems also to have been suggested by some of the author’s college adventures. The first person who observed and fostered the dawning talent of Cervantes in poetic composition, was Juan López de Hoyos, who had been his tutor before he entered the University. It happened that Hoyos was commissioned to compose a funeral poem on the occasion of the death of Queen Isabel de Valois, the Consort of Philip II.; and he transferred some portions of this task to his pupils. Hoyos wrote a narrative of the death and funeral of the Queen,[9] and in that narrative are inserted an elegy, a sonnet, and some redondillas, by Miguel de Cervantes, who is styled by his old tutor, “mi claro y amado discipulo,”—(my clever and beloved pupil). At this time Cervantes was twenty-one years of age; and the praise bestowed on the first effusions of his muse encouraged him to take a loftier poetic flight. There is reason to believe that about this period of his life he produced Filena, a pastoral romance, in the style of Montemayor and Gil Polo; but this, together with most of his early productions, are now lost; a few only being preserved in the Romancero General. The time soon arrived when the young poet felt the necessity of directing his talents and energies to the means of obtaining a livelihood; for his father, though in circumstances which enabled him to pay for his education, was not sufficiently rich to maintain him. An opportunity which placed it in his power to gain some little emolument occurred in the year 1568, when Cardinal Julio Acquaviva visited the Court of Castile in the quality of Legate from Pope Pius V. Cervantes entered the service of the Cardinal, and in the same year accompanied him to Rome. He filled the situation of Camarero, which may be presumed to have been an office partaking somewhat of a domestic character; but it is a well- known fact that even young Spanish nobles did not, at that period, disdain to accept similar appointments in the households of popes and cardinals. The desire of seeing the world, or the prospect of gaining a powerful patron and a good ecclesiastical appointment were inducements for filling situations which otherwise might have been considered degrading. The vivid impressions produced by this first great journey on the mind of Cervantes are obvious even in the works of his later life. In Persiles y Sigismunda he makes two pilgrims wend their course through Valencia, Catalonia, and Provence to Italy, the route by which there is reason to infer he himself travelled to Rome. The descriptions of scenery in the production just named, bear the stamp of personal recollections. That he was particularly charmed with Catalonia, is evident from the interesting sketches of scenery and manners of that part of Spain, interspersed through the Galatea, as well as from those in the novel of Las dos Doncellas and Don Quixote. The residence of Cervantes in Rome, though not long in duration, was permanent in his remembrance. In his novel of the Licenciado Vidriera he apostrophises Rome as the “sovereign of the world and the queen of cities.” “As the claws of the lion,” he adds, “denote the animal’s bulk and strength, so may the magnitude and power of Rome be judged by her fragments of marble, her ruined arches, her baths and her colonnades, her colossal amphitheatres, and her river— that river which is rendered sacred by the many relics and martyrs buried beneath its waves.” After the lapse of a short time, Cervantes exchanged the tranquil occupations he pursued in the service of his spiritual patron for the more stirring duties of a soldier’s life. That he always cherished a peculiar predilection for military adventure is evident from many observations scattered through his writings. Like many of his countrymen in that age, his taste seems to have disposed him to the profession of arms no less than to that of letters. Cervantes was of opinion that military courage and literary talent are more nearly allied than is generally supposed. In Persiles he says,—“There are no better soldiers than those who have been transplanted from the field of study to the field of war. There never has been an instance in which students have taken up arms, that they have not proved themselves to be the bravest and best of soldiers, for when courage is joined to genius, and genius is allied to courage, thereby is formed a combination of qualities in which Mars rejoices.”[10] Cervantes entered the army as a private soldier, and he served in one of the numerous Spanish regiments then in Italy.[11] It would appear that he was quartered either in Naples or its vicinity. In 1571 the threatened incursions of the Turks and the depredations of the African corsairs disturbed the tranquillity of the southern states of Europe, and once more raised up a league of the Cross against the Crescent. Pope Pius V. conjointly with Phillip II. and the Republic of Venice, entered into a coalition, and fitted out a combined fleet of galleys for the subjugation of the common enemy of Christendom. Marco Antonio Colonna had the command of the Pope’s galleys; those of King Phillip were commanded by Giovanni Andrea Doria, and those of the Republic by Sebastian Veniero. Don John of Austria, son of the Emperor Charles V. was appointed commander of the whole combined squadrons. Cervantes, with many other young Spaniards, left Naples and proceeded to Messina, then the mustering place of the combined fleets. He enlisted in the corps of Diego de Urbina, which sailed in Colonna’s galleys to the Gulf of Lepanto, and he took part in the celebrated battle fought there on the 7th of October, 1571. During the voyage he had suffered from a fever, and he had not recovered when the action commenced. His commander as well as his comrades recommended him to remain quietly in his cabin; but this he refused to do, declaring his wish to die in the service of God and his King rather than to save his life by ingloriously keeping aloof from danger. He entreated that one of the most exposed posts might be assigned to him. His urgent desire was complied with; and it is stated that he fought with more resolute courage than any man on board the vessel. By the fire of that galley alone it is said more than five hundred Turks were killed. Cervantes, who exposed himself to the fiercest assault of the enemy, received three wounds from arquebus balls, two entered his breast, and the other so dreadfully shattered his left hand that he subsequently had it amputated. But so far from regretting this mutilation, he prided himself on it, and regarded it as an insignia of honour. In his preface to the second part of Don Quixote, he declares that he views his maimed hand as “a memorial of one of the most glorious events that past or present ages have seen, or that the future can hope to see;[12] and,” he adds, “could an impossibility be rendered practicable, and could the same opportunity be recalled, I would rather be again present in that prodigious action than whole and sound without sharing in the glory of it.” The memorable 7th of October, 1571, was to Cervantes like a ray of light beaming through the clouds of his past recollections. Even in the Journey to Parnassus, which he wrote in his latter years, he says, alluding to the battle of Lepanto, “My eye wandered over the smooth surface of the sea, which recalled to my memory the heroic exploit of the heroic Don John; when aided by courage, and by a heart throbbing for military glory, I had a share (humble though it was) in the victory.”[13] Cervantes was four and twenty years of age when the Battle of Lepanto was fought. The signal courage he displayed on that occasion obtained for him the complimentary notice of Don John of Austria. On the day after the battle that Prince reviewed the combined fleet, and visited the wounded, presenting to each soldier who had particularly distinguished himself, a sum of money over and above the amount of his pay. Cervantes received from the hand of the prince one of these honourable gratuities. The victory of Lepanto, though for a time fatal to the Turks, was not succeeded by any permanent advantage to the coalesced powers. Sultan Selim speedily found a strong ally in the dissentient spirit which prevailed among the Christian rulers. By command of Philip II. Don John returned to Messina, where the victorious fleet was received with public rejoicings. Cervantes, not yet recovered from his wounds, was consigned to the hospital, and he remained in Messina whilst most of the troops were dispersed about in the interior of Sicily. In the following year, his military ardour being unabated, he joined another expedition fitted out by the Chiefs of the League, and sailed this time to the Archipelago. He was present at the storming of Navarino; but the expedition having failed in its object, he once more returned to Messina. The following winter was spent in preparations for a new armament; but owing to the secession of the Republic of Venice from the league, the Spanish and Papal forces alone were found insufficient for attacking the Turks; and in consequence King Philip determined to fit out an expedition against Tunis. The object of the king was merely the dethronement of Aluch Ali in favour of Muley Mahomet; but John of Austria, to whom was entrusted the command of the expedition, hoped to found for himself an independent sovereignty in Africa; and in furtherance of this object, the pope promised his aid. No sooner did the fleet appear within sight of Goletta than the garrison retired from the fort and the inhabitants of Tunis took to flight. A single regiment then sufficed to take possession of the fortress and the city; and there is good reason to conjecture that Cervantes was in the ranks of that regiment. Don John having erected a new fort took possession of Biserta, and leaving behind him a portion of his force he returned once more to Sicily. Cervantes, with the regiment to which he belonged, proceeded to Sardinia, where he remained during the winter of 1573 to 1574. He was afterwards sent to Genoa, which was then agitated by insurrectionary movements. To quell those outbreaks, Don John was on the point of leaving Lombardy, when he learned that the Turks were actively assembling their forces with the view of regaining possession of Tunis and Goletta. Without delay the prince embarked at Spezzia, with a division of his troops, in which was Cervantes. He proceeded first to Naples and Messina, and then sailed for the African coast. But the little armada had not advanced far on the voyage, when a violent storm which threatened destruction to the galleys drove them back to the Sicilian shore. Meanwhile Goletta and Tunis, after a gallant defence, were retaken by the Turks, an event which at once crushed the hopes of Don John of Austria. Cervantes, with his regiment remained for a time in Sicily, under the command of the Duke de Sesa. It would appear that he was afterwards removed to Naples, for he says in the Journey to Parnassus, “that he paced the streets of that city for upwards of a year.”[14] There is, however, good reason for believing that his time was not spent in idly pacing the streets, but that during his stay in Naples, he employed his intervals of respite from military duty, in studying the Italian language and reading the works of the best Italian writers; for it is well known that he possessed an erudite knowledge of the literature of Italy. Urged by an irresistible desire to revisit his native country, and probably dissatisfied with the scanty recompense awarded to his military services, Cervantes solicited leave to return to Spain. His request was granted in a manner highly gratifying to him, in the year 1575, when Don John and the Duke de Sesa furnished him with letters, recommending him to the notice of King Phillip, as a man whose courage had gained the respect of his officers as well as of his comrades. With a joyful heart Cervantes embarked in the galley El Sol, accompanied by his brother, Rodrigo, who had joined him in Naples. From that port they both sailed on their return to Spain. But the wished for happiness of revisiting his native land was more remote than was anticipated. On the 26th of September, 1575, the Sol was attacked by an Algerine Corsair. After a brave resistance the galley was captured, and all on board were conveyed to Algiers. In the distribution of the prisoners Cervantes fell to the share of Dali-Mami, a Greek renegade, who, by reason of his lameness, was surnamed “the cripple.” The letters addressed to Phillip II., which Cervantes carried with him, led Dali-Mami to believe that his slave was a Christian knight of distinguished rank; and he treated him with the utmost rigour in the hope of extorting a large sum of money for his ransom. But with the fortitude which marked his character Cervantes patiently endured his misery, whilst his thoughts were occupied by schemes for effecting his own liberation and that of his companions. Having devised a plan of escape to Oran, he prevailed on his friends to join him in carrying it into effect. The fugitives succeeded so far as actually to get away from Algiers, when they were betrayed by a Moor who had undertaken to be their guide. They were conveyed back to their prison and confined with more rigour than before. Cervantes as the ringleader was treated with so much severity, that as he afterwards observed, “he learned in that school of suffering to have patience under misfortune.”[15] Two descriptions of labour were assigned to the Christian captives in Algiers. Some were employed in rowing the galleys and chebeques, others, and these shared the hardest lot, were kept within the city, in places called the bagnios or baths, which were in reality prisons, and which received their names from the numerous baths they contained. Most of the captives in the bagnios were the slaves of the dey or king, but private persons were occasionally permitted to send their slaves thither, especially those who were expected to be ransomed; the bagnios being considered the most secure places of confinement. The slaves whose ransoms were looked for, were not sent out to labour like the rest: but they wore a chain and, moreover, were wretchedly fed and clothed. Of this number was Cervantes, whose condition as a Spanish Hidalgo, gave his master reason to hope that a large sum would be offered for his liberation.[16] A Spaniard who had passed some years of slavery in Algiers, and who was ransomed in the year 1639, by the monks of the Order of the Santissima Trinidad, drew up, after his return to Spain a narrative of his captivity. He gives a curious description of the treatment of the Christian slaves in Algiers, together with details respecting the manners and customs of the Moors. This narrative has never been printed; but from a manuscript copy of it in the Biblioteca Real at Madrid, the following extracts have been obtained. “The Christians in Algiers,” says the writer, “have four churches, in which mass is performed. In my time there were twelve priests who officiated daily. In the principal church, which is situated within the King’s Bagnio, and dedicated to the Santissima Trinidad, there are five priests and a Provisor, appointed by his Holiness. There are seven brotherhoods (cofradías), and in each mass is performed daily. Every day alms are begged from the captives for the purchase of wax tapers and altar decorations. Each priest receives out of these alms one real and a half; this with the money paid for masses is all the priests have to subsist on. In the churches the religious service is very properly performed, and sermons are always preached. The Christians are very ill-treated, especially the priests, who are frequently pelted with stones and dirt by the boys as they pass through the streets. At this present time, 10th of March, 1639, Algiers contains 20,000 Christian slaves, 10,000 soldiers, and 1000 counsellors-of-war. These counsellors act as judges in all trials relating to matters connected with the army or navy; and they never take longer than two days to deliberate on any question. The inhabitants of Algiers, both men and women, live very miserably. Their principal food consists of rice and wheat boiled, with a very small portion of salted meat. Even the richest individuals do not live much better. The daily food of the captives consists only of a small loaf of bread. They are treated very cruelly, especially by the Tagarinos, the descendants of the Moors, expelled from Spain. To force them to press their friends for ransom, their daily tasks of labour are augmented, and they are put in chains—the strongest being sent to the galleys. In every part of the city there are mosques, which the women are not suffered to enter: some of these mosques have a tower or minaret, on which a flag is hoisted at noon, lowered at one o’clock, and then hoisted again at dusk. From these minarets the Moors call the people to prayers. The most profound silence prevails during worship in the mosques; no one dares to speak or even to cough. The prayers are short; and whilst they are repeated, the people are squatted cross-legged on the ground, at intervals rising up and then bowing down to the earth. The mosques are hung with great numbers of glass lamps; but they have no other ornaments. The floors are covered with mats, and the walls and ceilings are arched. Within the mosques there are orange trees, and alcoves for the Morabites, who are held in high veneration; they receive presents from the women, whose husbands, strange to say, do not disapprove of this practice. There is a religious festival on Friday in every week. At their meals the Moors place their food on the ground, without spreading any cloth under the dishes, which are of copper, tinned over; even the richer class do not use utensils of silver. The out-door dress of the women consists of long trousers, reaching to the feet, and fastened round the ankles by rings of gold or silver; their outward garment consists of a large cloak enveloping them from head to foot, and leaving only their eyes uncovered. Their dress is decorous, though their manners are not so. Within doors they wear a long tunic, reaching to the ankle, and made of rich damask, satin or silk; they wear many rich jewels, consisting of bracelets, necklaces, and earrings. Many of these Moorish women are very beautiful; but they indulge much in the habit of smoking.” It happened that a Spaniard, who had been for some time one of the fellow-captives of Cervantes, having been ransomed, was suffered to return to his native country. On his arrival in Spain, he lost no time in conveying to the father of Cervantes intelligence of the unhappy condition of his two sons Rodrigo and Miguel. The old man, without hesitation mortgaged his little property, though by so doing he reduced himself and the other members of his family to a condition bordering on want, and having raised a considerable sum of money he transmitted it to Algiers. The two brothers were thus placed in a condition to treat for their liberation. But Dali-Mami demanded so high a ransom for Miguel de Cervantes, that the latter generously resigned his share of the money sent from Spain, in favour of his brother Rodrigo, who obtained his deliverance in August, 1577. On his departure, Rodrigo promised to spare no exertions for making known the condition of the captives to persons of influence in Spain, so that some effectual measure might be adopted for their liberation. It was proposed that a ship, despatched from Valencia or from the Balearic Islands, should cruise along the African coast, keeping watch so as to be in readiness to receive the captives whenever they might have an opportunity of effecting their escape. Rodrigo Cervantes carried with him, on his departure from Algiers, a letter from one of the prisoners, a Spanish nobleman, related to the house of Alba;—this letter, it was hoped, would have great weight in furthering the execution of the enterprise. Cervantes had concocted the scheme for the escape of himself and his friends, and every preparation had been made for enabling them to carry it into effect. A little to the west of Algiers, there was a garden, close to the sea shore. It was attached to a villa belonging to Aga Hassan, then Dey of Algiers. Hassan, who was a Venetian by birth, had originally been the slave of the celebrated Uchali. He turned Mahometan, and his apostacy helped him to rise to wealth and distinction in the Ottoman Empire. At the time of the Battle of Lepanto, Aga Hassan filled the high post of Captain-General of the Turkish fleet, and he was afterwards elected Dey of Algiers. This turbulent and cruel man ruled his temporary sovereignty with a rod of iron. His tyranny and barbarity were exercised alike on Moors and Christians; for, as Cervantes makes the captive in Don Quixote remark, “he was the homicide of the whole human race.” Era homocida de todo el género humano. Aga Hassan’s garden was under the care and superintendence of a gardener, who was a Christian slave and a native of Navarre. Cervantes having made himself acquainted with this man, induced him to make an excavation under the garden in the form of a cave. As early as February, 1577, some months prior to the departure of Rodrigo Cervantes, this excavation was in progress, and several Christian slaves, who had escaped from bondage had taken refuge in it. The number of the fugitives gradually augmented, and in September of the same year Cervantes himself succeeded in eluding the watchful eye of his master, and joining his friends in their subterraneous retreat. He had accurately calculated the time when the expected ship would near the African coast. It did so on the 28th of September; but stood off during the day, so as to keep out of sight, and at night standing close in shore, the vessel gave the signal to the captives. This being unluckily observed by some Moorish slaves, who happened to be on the spot, they gave the alarm. The vessel immediately put back, but shortly afterwards made a second attempt to near the shore, which ended in failure, and she was captured. But this disaster, discouraging as it was, did not subdue the hopes of Cervantes and his companions, who determined to remain in their hiding place to await another opportunity for attempting their escape. But their schemes were frustrated by the treachery of a slave, who had been a renegade from Islamism to Christianity, and whom the fugitives had incautiously admitted to their confidence. This slave, who was surnamed El Dorador, again turned renegade, and by renouncing Christianity entitled himself to the reward of his twofold apostacy and treachery. The Dey, who claimed all runaway slaves as his own, dispatched a troop of soldiers to the garden. The cave was searched and the fugitives captured. The details of this event are related by Father Diego de Haedo, a Spanish ecclesiastic, who was contemporary with Cervantes, and who wrote a history of Algiers. Alluding to the seizure of the fugitives in the cave, Haedo says, “The Dey’s emissaries took especial care to secure Miguel de Cervantes, a Hidalgo of Alcalá de Henares, who was the contriver of the whole scheme.”[17] He then adds, “It was a most marvellous thing that these Christians remained hidden in the cave, without seeing the light of day, some for five or six, and others for so long as seven months;—sustained all that time by Miguel de Cervantes; and this too at the peril of his own life, for several times he was on the point of being hanged, empaled, or burnt alive, for the bold adventures by which he attempted to restore his comrades to freedom. Had his good fortune been equal to his courage, enterprise and skill, Algiers would at this day have been under Christian rule; for to no less an object did his designs aspire. The gardener, who was a native of Navarre, was hanged by the feet. He was a very good Christian. Of the incidents which occurred in that cave, during the seven months that those Christians remained within it—and of the bold enterprises hazarded by Miguel de Cervantes—a particular history might be composed.”[18] Finding that himself and his friends were in the power of their captors, and that it was fruitless to attempt resistance, Cervantes at once declared himself the sole contriver of the scheme, and begged that, as he alone was guilty, the whole punishment might devolve on him. This avowal caused him to be put in chains, and amidst the scoffs and insults of the populace, he was conducted to the presence of Aga Hassan. With fearful threats the tyrant sought to intimidate him into a confession that he had accomplices, and to denounce them; for his object was to make it appear that Father Jorge Olivar, the Redentor, or Slave Ransomer, of the crown of Aragón, was implicated in the affair. But Cervantes persisted in affirming that no one could be accused but himself. Nevertheless, the barbarous Hassan forthwith condemned all the fugitives to death. The unfortunate gardener was hanged, and Cervantes and his friends would doubtless have shared the same fate, but that, luckily for them, Hassan’s cupidity triumphed over his cruelty. The prospect of ransom money saved the lives of the prisoners; but they were thrown into one of the most loathsome prisons in Algiers, and subjected to all sorts of privation and misery. But in spite of their bitter sufferings, the captives, most of whom were Spaniards, did not yield to despondency. Each one cheered himself and his companions, by pleasant stories and recollections of their dear native land. The song and the dance, diversions ardently loved by every Spaniard, were not wanting to enliven the gloom of their prison-house. By turns they recited or sang their old national romances, and the heroic deeds of their ancestors inspired them with courage. Their religious festivals, too, were celebrated with all the ceremony which circumstances admitted of, and the prisoners even succeeded in getting up some dramatic representations.[19] In those palmy days of the Spanish drama, the passion for histrionic performance had taken firm root in the public mind. So popular and universally admired were the comedies of Lope de Rueda, that Spaniards, who had been for years out of their native country, could recollect and repeat by heart favourite passages and scenes from them. It is well known that Cervantes drew from his captivity in Algiers the subjects of two plays which he wrote at a subsequent period of his life, and in which he depicts the sufferings of the Christian slaves. In one, Los Baños de Argel, a pastoral dialogue, (Coloquio Pastoril) is introduced. It is stated to be from one of Lope de Rueda’s comedies, and is curious from the fact of its being in verse, whilst all the dramas, or as they are called, comedias, of Lope de Rueda, now extant, are in prose. The other play by Cervantes, founded on the subject of Algerine captivity, is entitled La Gran Sultana. The heroine is a Spanish lady, Doña Catalina de Oviedo, supposed to have been captured by corsairs. Undaunted by failure, Cervantes determined on the first favourable opportunity to renew his efforts to obtain his own deliverance and that of his companions. Increasing difficulties had no other effect than that of strengthening his resolution to surmount them. He felt an irresistible longing for that freedom, which, to quote his own words, is “the dearest gift which Heaven has bestowed on man. For freedom,” he adds, “as well as for honour, it is our duty to sacrifice life. Captivity, on the other hand, is the greatest misfortune which man can be doomed to bear.” He gained over to his interests a Moorish slave, whom he persuaded to convey a letter from him to the Spanish governor of Oran. The object of this communication was to facilitate a plan for the liberation of himself and three of his fellow-prisoners. The letter was however intercepted, and the messenger, by order of Hassan, was immediately shot. Cervantes, as the writer of the missive, was sentenced to receive two thousand stripes; and only by the urgent and repeated intercession of the Christians in Algiers, was the noble slave saved from the infliction of that barbarous punishment. The three Spaniards who were comprehended in the projected plan of escape were put to death; and the extension of Hassan’s mercy to

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.