ebook img

el altar más alto. Conversación con Lorenzo aillapán PDF

53 Pages·2015·0.67 MB·Spanish
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview el altar más alto. Conversación con Lorenzo aillapán

revista de literaturas populares xiv-1 (2014) e l altar más alto. Conversación con Lorenzo aillapán enrique Flores Lorenzo Aillapán, Üñümche u ‘Hombre Pájaro’ mapuche, nació en la comunidad de Lukatraro, Lago Budi, en 1940. Es autor, entre otras obras, del libro de pájaros Üñümche y de Wera aliwen mawida meu (Árboles nativos y universo montañoso). Trabajó como actor en Cauti- verio feliz, de Cristian Sánchez, y en Wichan (El juicio), de Magaly Meneses, con diálogos en mapudungún y basado en una historia de Pascual Coña: Lonko Pascual Coña ñi tuculpazugun (Testimonio de un cacique mapuche). El altar más alto es el título de una graba­ ción de sus cantos y Wüñül (Concierto de pájaros), el de un documen­ tal en que ejecuta algunos cantos de pájaros en el Cerro La Mesa y las cercanías del Lago Budi. Esta entrevista se realizó en Puerto Saavedra el 20 de noviembre de 2012, un día de primavera.1 enrique Flores: Entonces, este es el altar que usted hace en todas partes. lorenzo aillaPán: Claro, el altar más alto. Cada vez que me invitan pido al organizador o la institución que me invita que me coloquen una mesa y armo el altar más alto. Coloco el kultrún,2 que es éste [hace sonar el tambor]. Está la mesa, están 1 La transcripción y la anotación fueron realizadas con la colaboración de Helena Samaniego. 2 kultrún: instrumento mapuche de percusión elaborado a partir de una madera ahuecada en forma de media esfera y una membrana de cuero, ya recubriendo la totalidad del tambor, ya atada al madero por medio de crines. Se trata de un instrumento ceremonial que “representa la síntesis de la cosmovisión indígena” y, en los rituales, “permite la comunión o conexión con las divinidades”. Cf. Iván Fredes. “Kultrün: un mundo RLP No. 1 ENE-JUNIO 2014__FINAL.indd 225 10/04/2015 02:30:26 p.m. 226 Enrique Flores rlp, xiv-1 los instrumentos [sonido de sonajas metálicas], está este wiño,3 una especie de palo de hockey es como la cartografía de Chile. eF: ¿Y para qué se usa? ¿O solamente es simbólico? aillaPán: No, no. Se juega un palín...4 eF: ¿Es un juego? aillaPán: Sí, se coloca como una bola [hace sonar una sonaja con semillas] y son dos parejas. Hay una cancha larga... eF: Como el hockey. aillaPán: Sí, sí. Y tengo un libro de un amigo que hizo también, un libro grande sobre esto: Palín.5 No hallo español para... eF: Y me decía del otro, el corno este... aillaPán: ¡Ah, sí! Este, sí. Este se llama trutruka.6 Pero antigua- mente eran largas, sí, y para poder andarlos trayendo los he- mos colocado... mapuche”. El Mercurio. 16 de agosto de 2000. http://www.mapuche.info/news01/ merc000816.html). En su superficie se representan los cuatro puntos cardinales y estaciones del año, mediante líneas usualmente azules y rojas que dividen el cuero del tambor en cuatro sectores con un centro. “Cada sonido, cada ejecución que se hace del kultrún, es el latido de cada ser, del mundo natural y sobrenaturales”, dice el músico Ignacio Prafil. “Mapuches II. El Kultrún” (video). Canal Encuentro. https://www.youtube.com/ watch?v=WaFtYgqEbi4 . 3 wiño: ‘bastón de madera nativa con que se lanza la bola en el juego del palín’. La forma de Chile en el mapa se asemeja a la del wiño. 4 palín: ‘juego tradicional mapuche parecido al hockey y a la chueca española’. Consiste en hacer avanzar una bola (pali) hacia la meta o las rayas, dentro de la cancha donde se juega, llamada paliwe. “Y con él se agilitan para la guerra. Tienen los indios de guerra grandes abusiones y supersticiones para ganar, y assí mismo muchas invocaciones de el Demonio para que la vola les sea favorable [...]. De estos juegos de chueca suelen salir concertados los alzamientos [...], y assí los gobernadores suelen prohibir este juego y estas juntas”. Diego de Rosales. Historia general del Reino de Chile, Flandes Indiano. Santiago: Andrés Bello, 1989, p. 161. 5 Se refiere al libro de Juan Ñanculef Huaiquinao, Palín, deporte integral mapuche. Cf. Sepiensa.net. www.sepiensa.net/edicion/index.php?option=content&task=view&id=38 9&Itemid=40 . 6 trutruka: instrumento mapuche de viento compuesto originalmente a partir de una caña de colihue unida a un cuerno vacuno que funge como bocina. Actualmente, la trutruka también puede hacerse de plástico. RLP No. 1 ENE-JUNIO 2014__FINAL.indd 226 10/04/2015 02:30:26 p.m. rlp, xiv-1 El altar más alto. Conversación con Lorenzo Aillapán 227 eF: ¿No era circular? aillaPán: Claro, no era circular. Entonces, agarro mi maleta, subo al avión y digo: “Este es mi instrumento. Soy artista, soy poeta. Déjenme llevar...” [se ríe]. “Sí”, me dicen, “no hay problema”. eF: Y está hecho de un... aillaPán: Cuerno, cuerno animal, sí, animal vacuno. Y esto es una PVC,7 un plástico, una manguera, recubierto con lana, pero también la hay con material nuestro, que es una especie de colihue8 que lo van dando la forma también. Entonces, hoy día esto sería en espiral... eF: Y entonces me decía que ese es para hacer llamadas, para... aillaPán: Para comunicación. Por ejemplo, estoy acá en Chile, en la Novena Región,9 concretamente en Puerto Saavedra,10 y quiero comunicarme con México [se ríe], a través de, de co- nexión subterránea o por el aire. Y la nota es esto, por ejemplo [hace sonar un pasaje en el corno]. Ya entonces yo digo: “Aho- ra que estoy comunicado, voy a saludar a todas las personas que están”. Voy a imaginar que estoy en un escenario y hay mucho público, y con estas notas los voy a saludar uno por uno. Y esta es la nota [toca otro largo pasaje en el corno]. Ya ahora que los he saludado [se ríe], voy a preguntar, o voy a recitar 7 pvc: ‘policloruro de vinilo’. 8 colihue: chusquea culeou. Se trata de una caña que crece en diversos ambientes naturales de la precordillera y cordillera de los Andes como también en la cordillera de la Costa de la zona centro y sur de Chile. El cuerpo de la trutruka se elabora con el tallo del colihue, una vara recta y sin ramificaciones de la que salen las hojas. 9 Novena Región: Chile se divide en 15 regiones, la novena, de la Araucanía, tiene por capital a Temuco. 10 Puerto Saavedra: conocido originalmente como Konún Traytrayko Leufú (‘Encuentro de las aguas’), por su emplazamiento frente a la desembocadura del río Imperial (Traytrayko Leufú), sus primeros caseríos pasaron a llamarse La Misión tras la ocupación de colonos chilenos y la instalación de la primera Misión Capuchina en 1859, la cual fue incendiada en 1867 por una rebelión mapuche y se reconstruyó en 1881 con el nombre de Bajo Imperial, en referencia a la cercana Imperial, que luego se denominaría Carahue. El puerto adquirió una importancia creciente y permaneció muy activo hasta su destrucción por el terremoto y maremoto de 1960. RLP No. 1 ENE-JUNIO 2014__FINAL.indd 227 10/04/2015 02:30:26 p.m. 228 Enrique Flores rlp, xiv-1 una poesía, o les canto una canción alusivo al Konün wenu winkul meu, el altar más alto.11 Y agarro acá [suenan cascabeles de semillas], esta, éste, este otro instrumento [suenan cascabe- les metálicos], y les canto por ejemplo una estrofa, puede ser... [Se aleja un poco. Canta una estrofa acompañado de todos sus instrumentos y baila en círculos] Entonces aplauden y yo les digo: “No, yo no... nosotros no tene- mos aplausos, sino que tenemos un avivamiento: ¡Yayyy yayy yaaay yaaa!” [se ríe]. Y les enseño ese, para empezar [toca el tambor]. Y ahí empieza la poesía, la lectura, o preguntas. eF: Y esto, ¿qué es? [Suenan cascabeles.] aillaPán: Este es una especie de águila. Me la regalaron en un museo cheroskee, en el año 95. eF: ¿Cherokee? ¿En Estados Unidos? aillaPán: Sí, en Estados Unidos. Entonces, esto es un águila en miniatura. Con el uso se desinfló un poco, pero es un ave. eF: Es un ave... [aillaPán:] Sí, es un ave. Entonces, lo nuestro sería éste [sonido de sonajas], éste... eF: ¿Que se llama cómo? aillaPán: Se llama wasa.12 [Sigue sonando la wasa y después otra sonaja más opaca]. eF: ¡Ah, el águila también suena! aillaPán: Y este también es nuestro [sonido de cascabeles], pero este es como adaptado, es como complemento de la musicali- dad. Lo nuestro es éste... eF: La trutruka. aillaPán: Éste... eF: El kultrún. 11 Konün wenu winkul meu: “El altar más alto”, como lo traduce Lorenzo Aillapán, es el lugar simbólico desde donde el Hombre Pájaro baila y canta sus versos, y es también el título de un disco de Aillapán. 12 wasa: ‘sonaja que consiste en una calabaza hueca con semillas en su interior’. RLP No. 1 ENE-JUNIO 2014__FINAL.indd 228 10/04/2015 02:30:26 p.m. rlp, xiv-1 El altar más alto. Conversación con Lorenzo Aillapán 229 aillaPán: Y este también. Este es pifuilka13 [toca una flauta acom- pañada del kultrún]. Y hay otro —son cuatro—, y hay otro que es como mini de éste. Se llama llolkiñ14 pero lo tengo prestado. Pero es curioso ese instrumento porque como que se aspira, se chupa así, como el mate... [aspira], hace... [silba una melodía]. Pero tiene un sonido agudito: aunque haya otro, otro toque, sobresale. Entonces, esos son los cuatro instrumentos básicos del pueblo originario mapuche: rali kultrún,15 pifuilka, trutruka y el llolkiñ. Son cuatro instrumentos básicos. * eF: Y esta canción que acaba de cantar, ¿es una canción antigua o es una que usted inventó? aillaPán: Sí, es muy antigua, desde que se conoce la cultura del pueblo mapuche. Muy antigua, tal vez; el tatarabuelo, bisabue- lo, abuelo y padre hacían eso. Entonces, a mí me enseñaron los sabios... Que yo era muy niño… Era como usted, el maestro Foky Foye, y él me enseñó todos los contenidos de, este, los nombres, cómo tocarlos y cómo también meditar en las maña- nas. Entonces, yo fui educado por maestro, no hablaba caste- llano dungún16 o español dungún, sólo hablaba el mapuche dungún. Entonces, de repente yo nací en una isla, se llama Hua- pi.17 Entonces, en esa isla no había colegio, y de repente llega una escuela metodista y el maestro era bilingüe, hablaba ma- 13 pifuilka: ‘silbato de madera achatado en la embocadura’. Tiene un solo orificio longitudinal, por lo que emite un único sonido. La pifuilka semeja el llamado a las crías del ñandú o avestruz americano. 14llolkiñ: ‘instrumento de viento, semejante a la trutruka, pero de cuerpo más pequeño, elaborado a partir de un árbol homónimo’. Emite sonidos más agudos que la trutruka y se toca por aspiración. 15 Hay dos tipos de kultrún, el rali kultrún, que tiene una sola membrana, y el kake kultrún, que tiene dos. 16 castellano dungún: ‘lengua castellana’; dungún: ‘habla, lengua, sonido, voz’. 17 isla Huapi: isla ubicada en el Lago Budi. En mapudungún, huapi o wapi: ‘isla’. RLP No. 1 ENE-JUNIO 2014__FINAL.indd 229 10/04/2015 02:30:26 p.m. 230 Enrique Flores rlp, xiv-1 pudungún18 y castellano. Y al parecer, superé luego. Como ya tenía entre ocho o nueve años, aprendí luego; en ocho meses ya estaba hablando o escribiendo, veía las letras en español. Y vino el examinador, un norteamericano, me acuerdo bien su nombre, Rand Croford —se escribe Rand Crawford—; ese Rand Crawford me dijo: “Pero ¿cómo este niño no hablaba castellano, y escribe? Oiga, para mí es un genio, es un... ¡super- dotado!” [se ríe], por mí. “¿Cómo aprendió tan luego? Ah, no, ayudémoslo, por favor. Llevemos... nosotros tenemos una Es- cuela Granja19 en Nueva Imperial”,20 que queda aquí como, como a 55 kilómetros más o menos. Y me llevaron, me llevaron a la escuela, que se llama Escuela Granja Metodista de Nueva Imperial, me estuvieron ahí cuatro años enseñando la parte... En ese tiempo era primaria, en Chile. Y aprendí, superé, después hablaba mejor el español que los otros hablantes de español [se ríe]. Hablaba, decía cinco, domingo, hablaba correctamente. Entonces, una vez me preguntaron: “Joven, ¿usted es extran- jero?”. “No”, les digo, “yo soy mapuche”. “¿Y cómo no hablas diferente? ¡Hablas muy bien!” “No, es que aprendí, hice un esfuerzo”. Y empecé ahí, en ese tiempo era Humanidad,21 es- tuve cuatro años más en la escuela Liceo de Hombres de Nue- va Imperial, la misma ciudad en donde están los extranjeros metodistas, y ahí ya aprendí; aprendía inglés, un poco de fran- 18 mapudungún: ‘lengua mapuche’. 19 Se refiere al Liceo politécnico metodista “La Granja”, de Nueva Imperial. 20 Nueva Imperial: comuna de la provincia de Cautín, ubicada a 50 kilómetros de Puerto Saavedra. Fue fundada por Pedro de Valdivia en 1551 con el nombre de La Imperial, sobre una colina frente el río Imperial, estableciendo un fuerte para avanzar la conquista del sur de Chile. Los mapuches dueños de esta comarca la denominaban Carahue, que significa ‘Donde hubo Fuerte’. Se refundó en 1882 como Nueva Imperial y formó parte del proceso de ocupación —o “Pacificación— de la Araucanía. La atraviesan los ríos Chol-Chol e Imperial, y en ella se encuentra establecida una gran concentración de población mapuche. 21 En el antiguo sistema escolar chileno, las Humanidades formaban parte de la enseñanza secundaria. RLP No. 1 ENE-JUNIO 2014__FINAL.indd 230 10/04/2015 02:30:26 p.m. rlp, xiv-1 El altar más alto. Conversación con Lorenzo Aillapán 231 cés, y el bachillerato que hay en Chile. Salí bien, como sobre- saliente. eF: Y el maestro que le enseñó la música, ¿ese fue antes, de niño? aillaPán: Sí, claro, cuando era chiquito. Más o menos como... Me conoció cuando tenía seis años. eF: ¿Todos los niños aprendían la música, o sólo usted? aillaPán:] Sí, eso, pero... No, yo era descendiente del lonko.22 Mi gran abuelo lonko tenía como 800 hectáreas y le daban... Por consejo de guerra en ese tiempo, le autorizaban tener varias esposas. Le decían: “Tú estás físicamente capacitado. Tómate uno, dos, tres, cuatro, cinco esposas, si es posible, pa que haya niños, niñas”. Entonces, de ahí vengo yo, de un lonko poderoso.23 eF: ¿Y a los que venían de lonkos es que se les enseñaba la música? aillaPán: Claro, todos los descendientes de lonkos iban los maes- tros a enseñarnos. Les pagaban —no había dinero— en animal, les pagaban una vaquilla por enseñarnos durante un año. En la cosecha les daban trigo o papas siempre, y ese era el pago del profesor, por decirlo así, del maestro. Entonces, el maestro nos dejaba pero totalmente al día, salíamos a conocer los nom- bres de los árboles: “Este se llama aquí, se llama acá”, y donde yo nací hay treinta variedades de árboles, y soy autor de un libro que se llama Wera aliwen mawida meu, Árboles nativos y 22 lonko: ‘jefe de una comunidad mapuche’. 23 En su libro Un altar en las cumbres, hablando de Toro Aillapán, tío de Lorenzo, Patrick Tierney apunta: “Principal cacique del Lago Budi, es el único hijo vivo del abuelo de Lorenzo. Tenía cinco esposas y suficiente tierra para merecer el título de lonko o caudillo. El dominio de Toro es bastante exiguo comparado con el de su padre, no obstante lo cual sigue poseyendo más de cien hectáreas que lo convierten en el hombre más rico de la zona. ‘Ya verá cómo en Toro perdura algo de nuestra gran estirpe guerrera’, me advirtió Lorenzo” (166). Y poco más adelante, transcribe un parlamento de Toro: “Mi padre vivió hasta los ciento treinta y cinco años y antes de morirse me nombró cacique [...]. Tenía cinco esposas, mucha tierra y muchos animales. Yo era hijo de la cuarta esposa. Mi padre se acordaba de los tiempos en que allá en Puerto Saavedra solamente había pumas. Nunca vio un cura hasta el día en que fue a Buenos Aires. Era la época de los malones [...]. Mi padre tuvo que irse a Argentina por culpa de los wincas, que querían robarnos la tierra”. Cf. Patrick Tierney. Un altar en las cumbres. Madrid: Muchnik, 1991, p. 167. RLP No. 1 ENE-JUNIO 2014__FINAL.indd 231 10/04/2015 02:30:26 p.m. 232 Enrique Flores rlp, xiv-1 universo montañoso.24 Entonces, me inspiré en donde nací: los árboles, a cada árbol le hice una poesía y ese libro existe, como este libro también... eF: Sí, ese libro es el que yo conozco, el del Hombre pájaro... aillaPán: Sí, en este ya están los pájaros más sobresalientes del Lago Budi,25 de donde nací yo. Entonces, ¿sabe lo que pasó? Que el maestro Foky Foye se dio cuenta de que yo tenía como espíritu de ave, de pájaro. Habían aves que podían estar por aquí. Los pájaros no se dejan tomar, pero pueden llegar, pue- den estar aquí en la cabeza de uno, un gorro y ahí están, pero no se dejan tomar. Y yo tenía los pájaros ahí. Hay un pájaro que se llama tordo, kürew en mapuche;26 yo le cantaba, yo le decía, por ejemplo, yo decía: trr, trrr, wrrrwiii, wwa… griigrii [imita las onomatopeyas del ave]. Es como el violín. Entonces, me gustaba mucho ese pájaro, y entonces llegaba a donde es- taba yo y podía detenerlo por acá en mi cuerpo, y el maestro dijo: “No, el niño tiene espíritu pájaro, y este niño hay que apoyarlo. Lo vamos a consagrar cuando tenga como 9 o 10 años, y lo vamos a elegir üñümche [se ríe], vamos a elegir üñüm­ che, esto, va a ser üñümche, de ahora en adelante. eF: El maestro dijo que usted era üñümche... aillaPán: Üñümche. Y claro, él se dio cuenta que tenía muchas llegadas con aves, que podía hacer conciertos de pájaros, si están por ahí. Se llaman onomatopeyas, que es el lenguaje de los pájaros. Por ejemplo, hay un pájaro que se llama tiu- 24 Se trata de un poemario bilingüe de don Lorenzo Aillapán, publicado por Durandal en el 2007. 25 La cuenca del Lago Budi, entre las comunas de Teodoro Schmidt y Saavedra, es la residencia de la comunidad lafkenche (mapuches que habitan en la costa), agrupados allí a consecuencia de la persecución militar y la ocupación de tierras agrícolas de las riberas de los ríos Toltén e Imperial por los colonos. 26 “De plumaje muy hermoso, vestido de negro azul [...], / dotado de un espíritu y pensamiento viento azul [...], / desde temprano, melodía, canto lento, llamativo, melodía reproduce”. Cf. Üñümche. Hombre Pájaro. 2ª ed. Santiago: Pehuén, 2007, p. 83 (en adelante, cito abreviadamente: Üñümche). RLP No. 1 ENE-JUNIO 2014__FINAL.indd 232 10/04/2015 02:30:26 p.m. rlp, xiv-1 El altar más alto. Conversación con Lorenzo Aillapán 233 que,27 como... [silba diez veces]. El pájaro me contesta y cada vez está más cerca, hasta puede dialogar conmigo. Entonces dijeron: “No, este niño vamos a apoyarlo, lo vamos a... una ceremonia, y lo vamos a decir que de ahora en adelante va a ser üñümche, hombre pájaro mapuche. Y de verdad viajará a lejanas tierras, sin o con dinero”. Eso me dijo el maestro y yo estaba escuchando allá. Pero, cuando chico, uno tiene mucha memoria [se ríe], me quedó grabado en la mente. Yo iba cre- ciendo, tenía 15 años, 16 años, y no, no pasaba nada. Entonces ya mi maestro, ya él inventaba que... ¡Cuándo iba a viajar! Para viajar hay que tener dinero, tener buena ropa [se ríe] y todo eso. Y cuando estaba en Estados Unidos, invitado por el Museo Nacional Indioamericano, ahí me acordé de mi maestro. He estado en Brasil, he estado en Francia... “¡Oh, mi maestro tenía toda la razón! ¿Por qué estoy yo aquí?, tan bien servido”. En Estados Unidos estaba en un hotel de lujo, mandaron a la ropa, salía perfumado, estaba en Washington D.C. Y ahí recuerdo a mi maestro, cuán verdadero era y tan certero, como una pro- fecía, una, una visión tan celestial, tan divino. eF: Yo le quería hacer dos preguntas. Leí en una entrevista que le hicieron que, además de esto que le dijo el maestro, usted había tenido un sueño, un sueño que le indicaba que usted tenía esa facultad, esa capacidad de tener comunicación con los pájaros. aillaPán: Sí, justamente tuve un sueño y ese sueño era que es- taba en una, en una ceremonia, así como... como es el altar más alto. Y estaba rodeado de muchas personas. Y estaba por ejem- plo lonko, que es jeFe de tierra; nguenpín,28 que es jeFe ceremo- 27 tiuque: ‘ave de la familia de los halcones, abundante en los campos chilenos’. “De patas, uñas y mandíbulas rapaces [...], / canto onomatopeya del tiuque, es un concierto estridente” (Üñümche: 77). 28 nguenpín: ‘dueño del decir, de las palabras’. Es el depositario de la filosofía, espiritualidad, ciencia y sabiduría ancestral mapuche, y el encargado de dirigir las rogativas del nguillatún. RLP No. 1 ENE-JUNIO 2014__FINAL.indd 233 10/04/2015 02:30:26 p.m. 234 Enrique Flores rlp, xiv-1 nial; estaba el werkén,29 como mensajero, estaba también la medicina natural.30 Estaban todos, y en un círculo así, alrede- dor, en un cerro alto, en una planicie, así estaban todos. Y ahí me decían: “Este es el elegido. Este es el escogido. Será üñüm­ che, hombre pájaro [se ríe] de ahora en adelante, y recorrerá naciones y continentes”. Es un sueño, pero después desperta- ba. Era como un bebé, una guagua31 así, blanco y medio, así medio largucho. Y miraba... Era yo mismo. eF: ¿En el sueño? ¿Un bebé veía? aillaPán: Sí, un bebé. Eh... había nacido como para ser üñümche. eF: Soñaba que había nacido como... aillaPán: Claro, claro. Entonces, fui donde un maestro que se llama Manuel Imiw, un maestro de música, de arte, un filóso- fo. Le dije: “Inché peumán” —peumá es sueño—, “inché peumán”.32 Y ahí le empecé a... con lujo de detalles. “Lorenzo”, me dice, “tú, si fueras más mayor, si jugaras al juego del azar, te la ga- nas. Y si fueras, eh, hombre maduro, vas a tener un hijo varón. Pero esto significa fortuna, volver a nacer. Eso es para ti. En- tonces te vas a convertir en un ser como algo extraordinario: en naturaleza, ser humano, idioma, divino. Vas a tener esas cuatro consagraciones, y eso tienes que respetarlo. Pero ¡ojo! —me decía—, ¡no tenés que ser... hmm, político, ni tenés tam- poco que ser muy religioso! Lleves tu cultura, y de verdad te convertirás en un ser especial”. Y ahí me llevaron a eso, de verdad, a un altar más alto para consagrarme, hasta hoy día mismo, como el hombre pájaro mapuche. eF: Aparecía un pájaro en el sueño, era un pájaro con un pico o unas mandíbulas... aillaPán: Unas mandíbulas muy abultadas. 29 werkén: ‘mensajero’. Autoridad mapuche que funge como consejero del lonko y portavoz de la comunidad. 30 medicina natural: ‘médica, machi, curandera, figura análoga a la del chamán en el pueblo mapuche’. Cf. el magnífico libro de Mariella Bacigalupo. La voz del kultrún. Santiago: Universidad Católica, 2001. 31 guagua: ‘recién nacido’; voz proveniente del quechua y el aymara. 32 Inché peumán: ‘yo soñé’. RLP No. 1 ENE-JUNIO 2014__FINAL.indd 234 10/04/2015 02:30:27 p.m.

Description:
ENRIQUE FLORES: Entonces, este es el altar que usted hace en todas .. 23 En su libro Un altar en las cumbres, hablando de Toro Aillapán, tío de
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.