COMPENSATION STRATEGY OF IDIOM TRANSLATION IN NOVEL “THE RUNAWAY JURY (JURI PILIHAN)” BY JOHN GRISHAM A Thesis Submitted to Faculty of Adab and Humanities in Partial Fulfillment of the Requirements for The Strata One (S1) Degree Dicky Hapita Putra 1111026000029 ENGLISH LETTERS DEPARTMENT FACULTY OF ADAB AND HUMANITIES STATE ISLAMIC UNIVERSITY OF SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 2016 ABSTRACT Dicky Hapita Putra, Compensation Strategy of Idiom Translation in Novel “The Runaway Jury (JuriPilihan)” by John Grisham. A Thesis: Adab and Humanities Faculty, State Islamic University (UIN) Syarif Hidayatullah, Jakarta, September 2016. The aims of the thesis are to find compensation strategy in the novel The Runaway Jury (JuriPilihan), then to classify them into four types based on the theory of Sandor Harvey and Ian Higgins, such as, compensation in kind, compensation in place, compensation in splitting and compensation in merging. The methodology in this research, the writer uses qualitative descriptive method with reading the novel, the original novel and the translation novel. Next, the writer notes the idiom in the novel using of compensation strategy and analysis alteration occurring in translation using compensation strategy then the writer classifying the data. The last,the writer explains application compensation strategy of idiom translation in the novel. The writer finds three of four types of compensation strategy in the novel: compensation in kind, compensation in splitting and compensation in merging. The differences of each type: the idioms using compensation in kind to translate relatively is not long in the explanation, but enough to understand the meaning of the idiom. Next, the idioms using compensation in splitting become longer and extended than SL and the idioms using compensation in merging become shorter and simple, but the reader can catch the point of the idiom. Keywords: novel, compensation strategy, compensation in kind, compensation in splitting, compensation in merging i ACKNOWLEDGEMENT In the name of Allah, the most beneficent, the most merciful. All praises belong to Allah who has blessed the writer in completing this thesis. Peace and salutation be upon the most honorable Prophet Muhammad SAW (peace be upon to him), his families, his companies, and his followers. The writer would like to express her sincere thanks to: 1. His beloved parents mama and papa, for their love, support, patience, and fully finance during his study and the process of this thesis, his brother mas Dhany who supports him in finance too and all his families who always support and pray for his success. 2. His advisor M. Agus Suriadi, M. Hum, for his continuing guidance, patience, and support during the writer conducts this thesis until finish. 3. The Dean of the Faculty of Adab and Humanities, Prof. Dr. Sukron Kamil, M.A., who gave him permission to conduct this study. 4. The Head of English Letters Department, Drs. A. Saefuddin, M.Pd., who gave permission to conduct this thesis and for his advice in completing this study. 5. The Secretary of English Letters Department, Elve Oktafiyani, M. Hum, who gave much information about departmental policies. v 6. All lecturers at English Letters Department, who have taught and educated him during the study. 7. All English Letters Student Class of 2011 who have been mutually telling and each other to finish the thesis. 8. His close friends of “Boim Wong”, Bangga, Zulmi, Reza, Fathan, Septian, Engkus, Ichwan, Wahid, Fariz, Irvan, and Rohim who support each other to finish the thesis 9. His friend from childhood Beny Setiadi who supports, helps and accompany him to finish his thesis. 10. His Senior High School friends, Oriza, Ade, Ikhsan, Ian, Yudha and Zarkasih who support and remind him to complete the thesis. The writer realizes that there are many lacks and mistakes in this thesis. Hopefully, this thesis can give many advantages for students or people who read it. Jakarta, December 2016 The Writer vi TABLE OF CONTENTS ABSTRACT ....................................................................................................... i APPROVEMENT ............................................................................................. ii LEGALIZATION ............................................................................................ iii DECLARATION ............................................................................................... iv ACKNOWLEDGEMENT ................................................................................ v TABLE OF CONTENTS .................................................................................. vii CHAPTER I. INTRODUCTION ......................................................... 1 A. Background of The Research ...................................... 1 B. Focus of The Research ................................................ 3 C. Question of The Research ........................................... 3 D. Significance of The Research ..................................... 3 E. Research of Methodology ........................................... 4 CHAPTER II. THEORITICAL DESCRIPTION.. .............................. 6 A. Previous Researches .................................................... 6 B. Conceptual Description ............................................... 8 1. Definition of Translation.................................... . 8 vii 2. Translation Strategies.........................................10 3. Compensation Strategy Deeper............................. 11 4. Idiom……………………………………………. 14 . CHAPTERIII. THE ANALYSIS.............................................................. 17 A. Data Description ......................................................... 17 B. Data Analysis .............................................................. 17 CHAPTER IV. CONCLUSION AND SUGGESTION ......................... 29 A. Conclusion .................................................................. 29 B. Suggestion ................................................................... 30 BIBLIOGRAPHY ............................................................................................. 31 APPENDIX ........................................................................................................ 33 viii CHAPTER 1 INTRODUCTION A. Background of the Research In globalization era, many languages in the world that can be learned, such as, English, Japanese, Arabic, etc. English that has become international language and has used in any fields, for people is something important for them to learn it as a capital to understand any development of the world. One of the aspects that need to be learned in English is idiom. Idiom is a group of words which has a different meaning from the meaning of its written context.1 In other words, idiom cannot be translated literally. For the translator, he should have knowledge about idiom because it is a challenge translating text or book using many idioms. Good translation can only be done by a translator who has good qualification because the process of translating involves two languages, they are source language and target language. The process of translating also involves differences of culture to reveal ideas and meanings from source language to target language. Hence, translating envelops the whole finding meaning process of culture and convey a message to people in another culture.2As the writer said above, English has been used in any fields, including 1Monika Gaule, Dr. Gurpreet Singh Josan, Machine Translation of Idioms from English to Hindi, Vol. 2, No.6, p. 50, (International Journal of Computational Engineering Research, October 2012) 2Frans Sayogie, Teori dan Praktik Penerjemahan (Tangerang Selatan: Transpustaka, 2014), pp. 3-4 1
Description: