ebook img

Analyse af oversættelsesstrategier i den danske og spanske udgave af Män som hatar kvinnor PDF

121 Pages·2010·0.59 MB·Danish
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Analyse af oversættelsesstrategier i den danske og spanske udgave af Män som hatar kvinnor

Analyse af oversættelsesstrategier i den danske og spanske udgave af Män som hatar kvinnor Anna Roel Elisabeth Dencker Kristensen Cand.ling.merc. Translatør og Tolk i spansk Copenhagen Business School Februar 2010 Vejleder: María Pilar Lorenzo Typeenheder: 215.334 = 119,6 NS Resumen: Análisis de las estrategias de traducción en la versión danesa y española de la novela policíaca sueca Män som hatar kvinnor. Se publican cada vez más libros a través de distintos países y culturas porque el mundo se ha hecho más “pequeño” a causa de la globalización creciente. Aunque la comunicación se ha hecho global, esto no significa que se comunique de la misma manera en diferentes culturas, tampoco que se entienda la comunicación a través de distintas culturas. Por consiguiente, es un desafío traducir libros para otras culturas, y el mediador intercultural debe tener en cuenta las diferencias culturales de los países en cuestión, ya que ahora se considera el campo de traducción de una nueva manera; el mediador debe ser capaz de traducir culturas en vez de traducir sólo textos. Con nuestra tesina hemos pretendido hacer un análisis comparativo de la versión danesa y la española de la novela policíaca sueca Män som hatar kvinnor. El objetivo de la tesina es averiguar si se han utilizado estrategias comunicativas de modo consciente y apropiado en las dos versiones y además si los traductores han tenido en cuenta que juega un gran papel en el campo de traducción la cultura. La tesina analiza si los traductores daneses y españoles logran ser mediadores interculturalmente competentes. Además, averiguaremos si hay una estrategia global y consecuente en las dos traducciones, y analizaremos las consecuencias que tengan las estrategias empleadas para el grupo destinatario y el texto final. También vamos a averiguar si los traductores han sido capaces de proporcionar información suficiente al receptor, es decir si los traductores han dado la información necesaria, sea nueva o conocida. Por último, haremos un análisis de la traducción de las metáforas en la versión danesa y en la versión española para averiguar cuáles son las estrategias que se hayan utilizado y cuáles son las consecuencias del uso de estas estrategias. Para la elaboración del análisis, utilizamos las teorías de David Katan sobre la traducción intercultural. Él tiene un papel destacado en el campo de traducción intercultural, dado que considera importante la relación entre cultura y lenguaje dentro del área de traducción. Su libro Translating Cultures contiene teorías tanto de él mismo como de otros lingüistas, por lo que es particularmente útil para la elaboración de nuestro análisis. Además de la teoría de Katan, utilizaremos la teoría de relevancia de Dan Sperber y Deirdre Wilson para analizar si los traductores han conseguido hacer una buena traducción con informaciones relevantes para que el receptor pueda entender los mensajes del texto sin mucha dificultad. Por último, emplearemos la teoría de metáforas de George Lakoff y Mark Johnson y las estrategias de traducción de Lita Lundquist para analizar las traducciones de las metáforas en las dos versiones traducidas, y comparar estas traducciones y averiguar las consecuencias de las estrategias utilizadas. Empleamos blogs seleccionados de España que expresan la opinión y los valores generales de la población española, ya que estos blogs soportan nuestras teorías y sirven como fundamento para el análisis. A partir de nuestro análisis, podemos concluir que la traductora danesa ha utilizado más estrategias comunicativas para obtener una traducción adaptada a la cultura danesa y al receptor danés. En cambio, los traductores españoles logran en menor grado transmitir los mensajes suecos al receptor español. Por eso la traducción española queda menos rica que la danesa, por lo que el receptor español así pierde varias asociaciones de los elementos culturales suecos. INDHOLDSFORTEGNELSE FORORD 1. INDLEDNING………………………………………………………………................................. 1 1.1. PROBLEMFORMULERING………………………….………………………………..…… 2 1.2. EMPIRI OG METODE…………………………….……………………………….……….... 5 1.3. TEORI………………………………………………………………………................................ 6 2. BEGREBSAFKLARING………………………………………………………………….….. 7 2.1. KULTURBEGREBET…………………………………………………………………………. 7 2.2. DEN INTERKULTURELLE FORMIDLER……………………………………………… 8 3. TEORI………………………………………………………………………………………………….. 11 3.1. ÆKVIVALENS OG RELEVANSTEORI…………………………………………….……11 3.2. META-MODELLEN……………………………………………………………………….…… 16 3.2.1. DE FIRE FILTRE………………………………………………………………….…… 21 Filter 1: Det fysiologiske………………………………………………………….…….. 21 Filter 2: Det sociokulturelle………………………………………………………….…. 22 Overbevisninger…………………………………………………………….……… 22 Værdier………………………………………………………………………….….. 23 Heltebegrebet…………………………………………………………………...…. 23 Filter 3: De individuelle værdier og overbevisninger……………………..…… 25 Filter 4: Sproget………………………………………………………………………...…. 25 Engelske låneord……………………………………………………………….…. 27 Opsummering af de fire filtre…………………………………………………….….... 29 3.2.2. UDELADELSE, GENERALISERING OG FORVRÆNGNING…….…… 30 Udeladelse……………………………………………………………………………….…. 31 Generalisering……………………………………………………………………...……… 35 Forvrængning…………………………………………………………………….………... 37 Opsummering af udeladelse, generalisering og forvrængning……….…… 39 3.2.3. OPSUMMERING AF META-MODELLEN…………………………………...... 41 3.3. METAFORER…………………………………………………………………………………… 41 Opsummering af metaforer……………………………………………………………...….. 47 4. OVERSÆTTELSESANALYSE AF MDHK……………………………………….. 48 4.1. KULTURARV………………………………………………………………………………...….. 49 Eksempel 1……………………………………………………………………………………..… 49 Eksempel 2……………………………………………………………………………………..… 52 Eksempel 3……………………………………………………………………………………….. 55 Eksempel 4……………………………………………………………………………………….. 58 Eksempel 5……………………………………………………………………………………….. 60 4.2. SOCIAL KULTUR……………………………………………………………………………… 62 Eksempel 6……………………………………………………………………………………….. 62 Eksempel 7……………………………………………………………………………………….. 65 Eksempel 8……………………………………………………………………………………….. 68 Eksempel 9……………………………………………………………………………………….. 70 Eksempel 10………………………………………………………………………………….….. 71 Eksempel 11………………………………………………………………………………….….. 74 Eksempel 12………………………………………………………………………………….….. 77 Eksempel 13………………………………………………………………………………….….. 79 4.3. NATUR………………………………………………………………………………………...….. 83 Eksempel 14………………………………………………………………………………….….. 83 Eksempel 15………………………………………………………………………………….….. 85 4.4. LINGVISTISK KULTUR……………………………………………………………………… 87 Eksempel 16………………………………………………………………………………….….. 87 Eksempel 17………………………………………………………………………………….….. 89 Eksempel 18………………………………………………………………………………….….. 91 Eksempel 19………………………………………………………………………………….….. 93 Eksempel 20………………………………………………………………………………….….. 95 Delkonklusion på oversættelsesanalyse……………………………………………...… 97 5. ROMANENS AFSPEJLING AF DET SVENSKE SAMFUND………….. 102 6. KRITISK REFLEKSION……………………………………………………………………... 104 7. KONKLUSION…………………………………………………………………………………….. 106 8. BIBLIOGRAFI………………………………………………………………………...…………… 109 9. BILAG………………………………………………………………………………..……………...… 115 FORORD Dette speciale tager udgangspunkt i det svenske skønlitterære værk Män som hatar kvinnor. Vi har valgt at tage udgangspunkt i et litterært værk, da vores uddannelse som Tolk og Translatør i spansk er mere koncentreret om de handelsbaserede fagområder, det vil sige oversættelser inden for økonomi, teknik og jura. Vi finder det derfor interessant at udforske det skønlitterære univers og har således valgt at tage udgangspunkt i romanen Mænd der hader kvinder (MDHK). Vores dybdegående undersøgelse og analyse, som udmunder i dette speciale, vil derfor være et springbræt til at udvide vores kompetencer inden for oversættelse af skønlitteratur. Vi har valgt at tage udgangspunkt i den svenske forfatter Stieg Larssons første roman i Millenium-trilogien, da vi er særdeles begejstrede for bogen, og da romanen er anerkendt som en succesfuld krimi. Grundet vores specifikke kandidatprofil har vi valgt at sammenligne den danske og spanske udgave af MDHK ud fra den svenske originaltekst. Ved at tage udgangspunkt i en roman, hvis originaltekst er på svensk (et sprog, der er meget beslægtet med dansk), har vi mulighed for at give en velfunderet analyse og sammenligning af de tre bøger, da vi som danskere har kendskab til både den danske og svenske kultur, og da vi på baggrund af vores studieprofil har stor viden om det spanske sprog og den spanske kultur. 1. INDLEDNING Stieg Larssons krimi Män som hatar kvinnor er første bind i Millenium-trilogien, som har høstet roser verden over, og som bl.a. har vundet ’Glasnøglen’ for nordens bedste krimi. Romanen handler om journalisten Mikael Blomkvist, der bliver hyret af koncerndirektør Henrik Vanger til at skrive en familiesaga samt løse en mordgåde. Vi følger sideløbende den unge hacker Lisbeth Salander, som via sit arbejde hos Milton Security bliver indblandet i hele affæren og til slut ender med at løse mordgåden i samarbejde med Mikael Blomkvist. Vi har valgt at tage udgangspunkt i bogen MDHK, fordi vi, da vi så den spanske oversættelse første gang, blev forundrede over titlens oversættelse. Den spanske udgave er oversat til Los hombres que no amaban a las mujeres (Mænd som ikke elskede kvinder). En titel som i forhold til den svenske originaltekst synes særdeles vag og fejloversat. Da vores opmærksomhed på dette tidspunkt var blevet skærpet, besluttede vi os for at undersøge de danske og spanske læseres refleksioner af bogen, hvorfor vi tyede til internettet, hvor vi fandt både blogs og diverse artikler vedrørende disse to oversættelser. Vi anser os selv som værende repræsentanter for den danske modtager, hvorfor vi har anvendt få danske blogs, men derimod mange spanske. Vi har valgt disse spanske blogs, som udtrykker de generelle spanske holdninger og værdier, da vi med vores danske kulturbaggrund ikke kan repræsentere den spanske modtager. Vi vil bygge vores analyse på disse danske og spanske blogs, da de i høj grad understøtter og komplementerer vores teorier. Titlen samt nævnte blogs og artikler fik os til at spekulere over, hvordan resten af den danske og især den spanske oversættelse er blevet håndteret. Bogen er en bestseller-krimi og er som sådan ikke et typisk litterært mesterværk, som oftest bliver valgt i specialesammenhæng. Vi har dog valgt at tage udgangspunkt i MDHK, fordi vi mener, at det kræver lige så mange kompetencer at oversætte en sådan type bog, det er blot andre udfordringer og problemer, der skal løses. I MDHK er det interessante samspillet mellem kultur Side | 1 og sprog, og det er derfor ikke de rå, stilistiske virkemidler, der er i fokus i dette speciale. Det, der ligeledes gør bogen interessant i en oversættelsesmæssig sammenhæng, er, at oversættelser af sådanne bestsellere af kommercielle årsager ofte skal oversættes hurtigt, hvorfor slutproduktet kan risikere at manipulere originaltekstens oprindelige budskab. Dette stiller nogle specifikke krav til oversætteren, der skal fungere som interkulturel formidler. 1.1. PROBLEMFORMULERING Der udgives bøger på kryds og tværs af lande og kulturer, bl.a. fordi verden er ’blevet mindre’ på grund af den stigende globalisering. Internettet er fx med til at formidle nye impulser, både hvad angår musik, film og ikke mindst bøger. Kommunikationen er blevet global, men dette er ikke ensbetydende med, at man kommunikerer på samme måde i forskellige kulturer, eller at kommunikationen kan forstås på tværs af kulturer. “Language has a setting… language does not exist apart from culture” (Katan 2004: 101). Dette gør det til en kompliceret affære at oversætte samt formidle bøgers indhold til andre kulturer, da man ikke blot kan oversætte fra ord til ord. Man er derimod nødt til at tage hensyn til de pågældende landes kulturelle forskelle. Lingvister er gået fra tanken om, at man oversætter tekster, til at man oversætter kulturer (Katan 2004: 100). En god oversætter fungerer derfor i dag som interkulturel formidler. Det danske og svenske sprog tilhører den germanske sprogstamme og er endocentriske sprog, hvilket vil sige, at disse sprog har specificerede verber (fx at køre som er begrænset til køretøjer), hvorimod substantiverne er underspecificerede (fx bil som kan være alt fra lastbil til personbil). Omvendt tilhører det spanske sprog den romanske sprogstamme og er derfor et exocentrisk sprog. Denne sprogstamme har abstrakte verber (fx ir som kan anvendes i flere forskellige sammenhænge) og specificerede substantiver (fx Side | 2 camión) (Korzen og Lundquist 2005: 19-31). Disse forskelle sprogstammerne imellem skaber nogle sproglige og grammatiske udfordringer for oversættelsen af MDHK. Desuden er den svenske og danske kultur nært beslægtet i modsætning til den svenske og spanske. Derfor har vi en hypotese om, at der mellem den danske og svenske udgave skabes større kulturel ækvivalens end mellem den svenske og spanske, og at den spanske oversættelse af MDHK bl.a. kræver flere ekspliciteringer, udeladelser og generelt mere manipulation af teksten. Vi vil derfor undersøge, om den danske version af MDHK har været lettere at oversætte fra svensk grundet den danske og svenske kulturs nære tilknytning, og om det derfor har været sværere at oversætte MDHK til spansk, da denne kultur ligger langt fra den nordiske og desuden tilhører en anden sprogstamme. Vi formoder derudover, at den danske og svenske udgave er ’rigere’ end den spanske udgave i den forstand, at der vil fremkaldes flere associationer hos den svenske og danske modtager, da disse lever i eller er så tæt beslægtede med den kultur, hvori bogens handling udspiller sig. Disse associationer kan i en oversættelsesmæssig sammenhæng nemt gå tabt, da de er svært tilgængelige for den spanske modtager, og denne vil derfor have svært ved at forstå og relatere til dem. Formålet med dette speciale er at finde ud af, hvor stor betydning det har, at oversætteren ikke blot koncentrerer sig om grammatikken, men at denne ligeledes tager højde for forskellene mellem den svenske og den spanske kultur, henholdsvis den svenske og den danske kultur og det faktum, at al kommunikation er kulturbunden. Svaret på dette vil have betydning for, hvordan man i fremtiden vil anskue (og anerkende) oversætterens rolle, som til tider stadig blot forventes at skulle oversætte fra ord til ord uden selv at tage stilling til indhold og kulturelt betingede udtryk. Side | 3 Vi vil tage udgangspunkt i de afsnit, sætninger og ord, som vi finder interessante i en oversættelsesmæssig sammenhæng. Helt konkret vil vi analysere følgende: • Formår den spanske og danske oversætter at fungere som kompetent interkulturel formidler i MDHK? • Er der en overordnet og konsekvent global strategi i den spanske og den danske oversættelse. Hvilke konsekvenser har valg af strategi for målteksten? • Formår oversætterne at give modtager tilstrækkelig relevant information, dvs. gives der den rette mængde af henholdsvis kendt og ny information? Hvilke præsuppositioner skal henholdsvis den danske og spanske modtager derudover have for at kunne forstå oversættelsen? • Oversættelsen af metaforerne i MDHK. Hvilke strategier ligger bag oversættelsen af disse? Hvad er udfaldet og konsekvenserne af valget af disse strategier? Metaforer er interessante for vores speciale, da de er meget kulturbundne og kan give mange associationer hos modtager, hvilket gør disse svære at oversætte til andre kulturer. Vi vil i vores speciale foretage en sammenligning af de tre udgaver af MDHK på henholdsvis svensk, dansk og spansk. Da den svenske bog udgør vores originaltekst, bruger vi denne som kildetekst, ud fra hvilken vi vil analysere den danske og spanske oversættelse. Da vi i vores speciale vil fokusere på det oversættelsesmæssige aspekt, dvs. de oversættelsesmæssige strategier, vil dette sætte en begrænsning i, hvor meget vi vil gå ned i den svenske tekst. Vi vil derfor ikke finde og analysere den svenske forfatters valg af kommunikations- og litterære strategier, da vores speciale i så fald ville få et helt andet fokus. Side | 4

Description:
har sjældent været enige om en entydig definition (Katan 2004: 25). generelle (chunking up) eller omvendt (chunking down) (Katan 2004: 199).
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.